PAUBLINO CARLOS ANTONIO FERREIRA QUIÑÓNEZ
CURRICULUM VITAE
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/06/26/carlos-ferreira-quinonez-presidente-de-la-academia-de-lengua-guarani/)
IDENTIFICACIÓN
Nombres: Paublino Carlos Antonio
Apellidos: Ferreira Quiñónez
Matrícula de Traductor Público: N° 696
Dirección Particular: Tte. 1° Manuel Cabello No 1266 Barrio Sajonia – Asunción
E-mail: paufeki@hotmail.com
1- FORMACIÓN ACADÉMICA
1.1. Profesor de Lengua Guaraní.
1.2. Licenciado en Lengua Guaraní.
1.3. Postgrado en Lingüística General
1.4. Curso de Postgrado en Didáctica Universitaria
1.5. Postgrado – Maestría en Lengua y Cultura Guaraní – Guarani Ñe’ête ha Reko Mbo’erekuaahára-
1.6. Doctorado en Lengua y Cultura Guaraní– Guarani Ñe’ête ha Reko Tembikuaajára-
1.7. Licenciatura en Antropología Cultural Guaraní y Paraguaya-
1.8. Especialista en Terminología Guaraní- Guarani Ayvukuaaty Katupyre.
2- CARGOS DOCENTES
Ejercidos en otras carreras, facultades o universidades privadas.
- IES “Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, docente desde 1985 /2021
- UAA – Universidad Autónoma de Asunción, docente desde 2010 / 2016
- Docente ISL-Facultad de Filosofía-UNA, actualmente.
- DOCENTE FACULTAD DE MEDICINA UNA, actualmente.
3- TRABAJOS CIENTÍFICOS
- Méritos en Trabajos científicos y traductológicos.
- Ley General de Educación. Traducción. Año 1998. 39 páginas. Coordinador.
- Guarani Arara’ângahai I – Cronografía Guaraní. Año 2002. Serie Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. 91 páginas.
- Didáctica General I. Año 1997. 92 páginas y II. Año 1998. 131 páginas.
- Ayvureko Guaraní Renda Réra – Términos Topónimos Guaraní. 65 páginas. Autoría conjunta.
- Ayvureko Rendapy. Ficha Terminológica Guaraní. Serie Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Autoría conjunta. Año 2013.
- Manual para Emprendimientos – Mba’apokuaahára Raperâ. Traducción. Secretaría Nacional de Turísmo. Año 2011. 71 páginas.
- Bienal Internacional de Asunción. Traductor. Contenidos biográficos de autores, obra visual y análisis. Año 2015
- Tesâirâ guaraní Ñe’ême I – Términos Médicos Guaraní I – 158 páginas. Traducción. Año 2015
- Tekojoja Ayvureko Guaraníme – Terminología Jurídica –. 196 páginas. Año 2015.
- Tesâira II - Guaraní Médico II- 238 páginas. Traducción. Año 2018.
- Tekojoja Ayvureko Guaraníme - Terminología Jurídica Guaraní, Código Procesal Penal. 261 páginas. Año 2016.-
- Banco Mundial / Asunción. Transcripcón, traductor e Intérprete. Contenidos Desarrollo de la mujer campesina. Años 2015, 2016, 2017. Referencia. Ruth González Llamas.
- Empresa Hilagro. Hildebrand. Productos alimenticios. Spot publicitario. Año 2017.
- Delsurtranslations.Lenguage Services. Empresa de Traducción Argentina. 27.000 términos para contenidos de Facebook. Año 2019.Referencia. María Angélica Pérez. Coordinador.
- Ball Corporation. Sede Westmninster, Colorado, Estados Unidos. 10.000 términos. Marzo 2021.
- Idea Internacional. Traducción texto de contenido humano, social mujer, campesino. 5 libros. Contrato diciembre 2020 a noviembre 2021.
4- MÉRITOS
- Doctor Honoris Causa, Benefactor y Difusor de la Lengua y Cultura Guaraní. Instituto de Educación Superior “Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní”. Resolución VES No 334 de 27/10/2017.
- Presidente de la Academia de la Lengua Guaraní. Período 2018 / 2021 y reelegido por segunda vez, periodo 2021/2023.
- Vicepresidente de la Multisectorial de Libros. Período 2018 / 2019. Actualmente Tesorero. Período 2020 / 2022.
ooo000ooo
Ver CARLOS FERREIRA QUIÑÓNEZ – FACEBOOK, en (https://www.facebook.com/carlosantonio.ferreiraquinonez)
Ver CARLOS FERREIRA QUIÑÓNEZ – YOUTUBE, en (https://www.youtube.com/watch?v=2S4jDiMx9tU&t=9s)
Leer TESãIRã GUARANI ÑE’ẽME DE CARLOS FERREIRA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/07/el-dr-carlos-ferreira-quinonez-presento.html)