Quantcast
Channel: lenguaguarani
Viewing all 2765 articles
Browse latest View live

IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES

$
0
0
IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES
Ohai:David Galeano Olivera
            En los últimos 30 años la Lengua Guarani, sin ninguna duda, ganó varios espacios en la conciencia ciudadana; de hecho, su reconocimiento como lengua oficial junto al castellano, en 1992, fue el gran disparador para el logro de importantes reivindicaciones, así, su inclusión en el sistema educativo nacional, la formación de recursos humanos para la enseñanza (ATENEO, ISL, IDELGUAP, UNI), su utilización cotidiana en los medios masivos de comunicación, la publicación constante de libros en Guarani o acerca del Guarani, su fortalecimiento en la región (Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia y Uruguay), lo mismo que su estudio en importantes universidades del mundo (Mainz, en Alemania; La Sorbona, en Francia, Sâo Paulo, en Brasil, la UBA en Argentina), la promulgación de la Ley de Lenguas y la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y de la Academia de Lengua Guarani, su masiva incorporación a internet (Vikipetâ, Aguaratata, blogs, youtube, su uso en las redes sociales: facebook, twitter, google+, instagram, telegram y whatsapp) constituyen la demostración de ese visible repunte tras largos años de persecución, marginación, degradación, sometimiento, exclusión, etc.

  
            En mi caso particular, en los últimos tiempos puse todos mis esfuerzos en la promoción, difusión y fortalecimiento del Guarani en internet. Empecé creando algunos blogs difundiendo en ellos informaciones y novedades acerca de la Lengua Guarani y de nuestra Cultura Popular. Posteriormente, de manera inesperada, me involucré junto a Sarunas Simkus, de Lituania; en la versión Guarani de Wikipedia – Vikipetâ (2007). Tiempo después, creé mi perfil en Facebook, luego en Twitter, Google+ y otras, donde logré acercar mi producción a un mayor número de personas del Paraguay y del mundo a través de dichas redes sociales. Debo aclarar que nunca estudié nada que tenga que ver con la edición o formas de publicación de contenidos en internet, todo fue dándose de manera natural. Luego de algunos o varios errores, siempre llegaba al acierto. Aprendí a usar el celular para otras cuestiones que iban más allá del mero hecho de recibir o devolver llamadas o escribir mensajes de texto. Comencé a sacar mis propias fotografías como también generar mis propios textos de voz o audiovisuales. Los audiovisuales los fui alojando en Youtube y los textos de voz -últimamente- en ivoox y soundcloud. Trabajé con varios compañeros del ATENEO, de la Facultad Politécnica, de la SPL y de la Comunidad Mozilla Paraguay en la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox – Aguaratata. Desde el año 2007 hasta la fecha, he procurado alojar mínimamente una información o novedad diariamente en internet. Hoy tengo más de cinco mil publicaciones y para mi satisfacción millones de personas han entrado a mis sitios a apreciar mis contenidos.

            Vikipetâ y mi amigo Sarunas Simkus, el editor, me indujeron a producir materiales para dicha enciclopedia, sobre todo, traducciones de biografías (Máxima Lugo, John Lennon, Mario Vargas Llosa, Nelson Haedo Valdez, Martin Luther King, Teresa de Calcuta, Chiquitunga), acontecimientos históricos y otros, nacionales y mundiales; además de temas lingüísticos (fonología, morfología, sintaxis), fechas de recordación nacional e internacional (día del niño, de la madre, del padre, del medio ambiente, del árbol, de la amistad); sin embargo, en los últimos años incursioné en un campo que nunca antes me atrajo y es el de la poesía. Alguna vez a fines de los 80 y principios de los 90 escribí algunas cosas a instancias de mi hija Norma, con quien habíamos publicado un breve poemario titulado “Temiandupytu – Sentimientos”, que además de los poemas en castellano de ella, incluyó unos siete o más poemas en Guarani, míos.

            Pero y como decía unas líneas arriba, en el año 2014, volví a escribir un poema impresionado por el desgraciado secuestro del joven Arlan Fick y fue entonces que le dediqué el poema titulado “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe”. Cuando pensé que no habría más, una profesora me escribió y me pidió por favor un poema dedicado a su abuela y después ya no hubo forma de parar y le tomé el gusto al asunto. Así fueron apareciendo “Paraguay, che retâ”, “Ñe'ê Guarani”, “Mborayhu ĝuahê”, “Kuña mboriahu, mba'apohára”, “Mbo'ehára rekokatu”, “Che symi marangatu”, “Che ru che rechapyrâ”, “Che ru Chakore”, “Mba'éichapa Edelio” y varias otras. Todas estas publicaciones yo las alojaba en mis blogs y luego difundía los respectivos enlaces en facebook, twitter, google+ y en el grupo Guarani Ñe'ê de google.

            Sin embargo, cuando se popularizó el uso del whatsapp, ingresé a un nuevo tipo de experiencia que esa herramienta me planteaba, la comunicación rápida con un alcance inmediato a un alto número de usuarios (potenciales lectores u oyentes de mis materiales). Como todos sabemos y de hecho nos pasó a todos, me fueron agregando a una infinidad de grupos. Hoy, fácilmente estoy en unos cien grupos, donde se tratan temas unos más distintos que los otros (religiosos, filosóficos, periodísticos, de jardinería, de todas las carreras de las facultades donde enseño, del ATENEO, políticos, ere eréva). Fue entonces que decidí incursionar en una nueva modalidad que consiste en grabar como textos de voz mis poemas y remitirlos a todos los grupos y particulares con quienes tengo contacto. Gratamente, comencé a recibir todo tipo de comentarios positivos y felicitaciones por la iniciativa. Con eso me dí cuenta que ese, el whatsapp, es un excelente canal para promocionar, difundir y fortalecer al Guarani. Varios de mis poemas -usando una expresión del mundo virtual- se “viralizaron”, entre ellos, el poema que le dediqué al joven Rodrigo Quintana, asesinado a raíz de la cuestión de la enmienda. Le escribí el poema y lo titulé “Rodrigo oñembogue” y lo metí en cuantos grupos tenía. En menos de 24 horas, una cantidad sorprendente de gente conocida y desconocida se puso en contacto conmigo para decirme que le gustó mi poema. El director del Diario Extra, mi amigo Néstor Insaurralde, me escribió diciéndome “se viralizó tu poema pero hay gente que no habla Guarani de otros países que quieren la traducción”, lo que me llevó a realizar la mencionada traducción y ponerla al alcance de los hispano-hablantes. También el diputado Ancho Ramírez mandó preparar una edición especial de la versión original en Guarani y la puso en su muro de facebook, siendo escuchada por miles de personas. El caso expuesto es apenas una muestra del poder que tienen las redes sociales, en este caso, para la promoción, la difusión y el fortalecimiento de nuestra lengua Guarani. Pero, según mi percepción, el secreto está en la forma de las poesías, pues las que yo escribo son versos cortísimos de dos o una palabras por línea, lo que facilita la comprensión del lector. Aclaro para lo que hubiere lugar que lo mío pasa por el uso, en mis poesías, de un buen Guarani, Guarani Guarani. Además, lo mío apunta al costumbrismo; es decir, el que lee, interpreta con relativa facilidad lo que yo escribo ya que muchas de las cuestiones que trato están en su entorno, en el día a día. Creo que a eso es a lo que todos debemos apuntar, en el sentido de no hacer textos complicados o versos muy largos. Varios profesores de distintos puntos del país me han escrito diciéndome que los materiales les son de gran utilidad y que los comparten con sus alumnos como materiales de estudio. Asimismo, un amigo a quien no veía desde hacía un buen tiempo, me dijo -cuando lo encontré días pasados- que le llegó al whatsapp mi poesía “Che ru che rechapyrâ”, en el día del padre, y me dijo “le hice escuchar a mi papá y te cuento que le hiciste llorar”. Con ese comentario como premio, que más puedo pedir.

            Definitivamente considero que estas herramientas tecnológicas masivas están a nuestra disposición, que bueno sería que cada día logremos aumentar el número de creadores y que diariamente inundemos las redes sociales con textos en Guarani. La cuestión no es muy complicada y solamente depende de cada uno animarse y ponerse manos a la obra. Más allá de que lo mío apunte a la poesía, estoy seguro que otros textos cortos, por ejemplo: ñe'ênga o algún chiste o káso ñemombe'u también pueden causar un buen impacto en las redes sociales. Insisto, ojalá cada día seamos más lo que publiquemos textos de voz o audiovisuales, ello redundará en beneficio de nuestra dulce y expresiva lengua Guarani.

ooo000ooo






PROF. DR. JOSÉ MANUEL SILVERO ARÉVALOS 25-05-2020 PUEBLOS INDIGENAS Y ER...

NAMASTÉ, GUARANÍME 26-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

LEYENDA SAAMI, GUARANÍME 26-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

JOAN MANUEL SERRAT, GUARANÍME

$
0
0
JOAN MANUEL SERRAT, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
       Joan Manuel Serrat Teresa nació en la ciudad de Barcelona, Cataluña, España; el día 27 de diciembre del año 1943. Hijo de Josep Serrat y Ángeles Teresa. Vivió su infancia en Barcelona y a los 12 años ingreso a la escuela de la Universidad Laboral Francisco Franco, de la ciudad de Tarragona. En el año 1965, Joan Manuel Serrat se graduó de Perito Agrícola. También en ese año se presentó en el programa Radioscope, en Radio Barcelona, donde interpretó sus primeras canciones. Joan Manuel Serrat Teresa niko heñóikuri táva Barcelona, Cataluña, España retâme; ára 27 jasypakôi ary 1943-pe. Ha'éniko Josep Serrat ha Ángeles Teresa ñemoñare. Imitâme oikókuri Barcelona-pe ha orekórô 12 ary oike mitâmbo'ehaópe oîva Mba'aporâ Mbo'ehaovusu Francisco Franco ryepýpe, opytáva táva Tarragona-pe. Ary 1965-pe oiko ichugui Kokue Kuaahára. Upe arýpe oñemboja avei ñe'ê'asâi Radioscope, Puhoe Barcelona-pe, ha upépe ohendukákuri ipurahéi ypykue.


       El conductor de aquel programa, Salvador Escamilla, al percibir la calidad de Serrat le ofreció la oportunidad de presentarse en público, luego Serrat fue contratado y grabó su primer disco. Su primer recital lo realizó en el Teatro L'Avenç. Pe ñe'ê'asâi motenondehára, hérava Salvador Escamilla, ohechakuaávo Serrat ikatupyryha oikuave'êkuri chupe peteî pa'û ombopu haĝua maymáva renondépe, upéi Serrat oñehenóikuri omba'apo haĝua ha riremínte onohêmakatu imba'epu'apu'a peteîha. Ñoha'ângaoL'Avenç-pe omoñepyrûkuri imba'epu asâi tuichaháicha.

       Joan Manuel Serrat es cantante, autor, actor, escritor, poeta y músico. Incursionó en todos los estilos musicales. Distinguido con siete títulos de doctor honoris causa por su colaboración con la música y la literatura españolas. Joan Manuel Serrat niko puraheihára, apohára, ñoha'ângahára, haihára, ñe'êpapára ha mba'epu'apohára. Opurahéi opaichagua mba'epu. Jehechakuaa rérape oñeme'ê chupe pokôi kuatia'atâ tembikuaajára hechakuaapyreguigua oipytyvôre España purahéi ha ñe'êporâhaipyrépe.     

ooo000ooo

GUATAHÁRA NDAIPÓRI TAPE, TAPE JAJAPO JAGUATÁVO
CAMINANTE NO HAY CAMINO, CAMINO SE HACE AL ANDAR
Purahéi: Joan Manuel Serrat
Ohai: Antonio Machado 1875-1939 (Proverbios y cantares vore)
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Todo pasa y todo queda
Opa mba'e ohasa ha opa mba'e opyta

Pero lo nuestro es pasar
Ñandékatu jahasa

Pasar haciendo caminos
Jahasa jajapóvo tape

Caminos sobre la mar
Para ári jajapo tape

Nunca perseguí la gloria
Araka'eve ndaikói verapy rapykuéri

Ni dejar en la memoria
Ha ndahejái yvypóra

De los hombres mi canción
Apytu'ûme che purahéi

Yo amo los mundos sutiles
Che ahayhu tekoha hekokangymíva

Ingrávidos y gentiles
hekovevuimi ha hekochichîva

Como pompas de jabón
Ojoguáva havô ryjuimimíme

Me gusta verlos pintarse de sol y grana
Avy'a ahechávo oñembosa'yju ha pytâû

Volar bajo el cielo azul
Ovevévo yvága rovy guýpe

Temblar súbitamente y quebrarse
Oryrýivo sapy'a ha ojekávo

Nunca perseguí la gloria
Araka'eve ndaikói verapy rapykuéri

Caminante son tus huellas el camino y nada más
Guatahára nde pypore niko tape ha pevamínte

Caminante no hay camino se hace camino al andar
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Al andar se hace camino
Jaguatávo jajapo tape

Y al volver la vista atrás
Ha ñamañávo nde rapykuévo

Se ve la senda que nunca
Jahechakuaa tape araka'eve

Se ha de volver a pisar
Nañapyrûmo'âvéiva

Caminante no hay camino sino estelas en la mar
Guatahára ndaipóri tape, tapykuerénte parápe opyta

Hace algún tiempo en ese lugar
Ymave upe tendápe

Donde hoy los bosques se visten de espinos
Yvyrakuéra ko'áĝa oñemondehápe ñuatîgui

Se oyó la voz de un poeta gritar
Oñehendu'akue peteî ñe'êpapára sapukái

Caminante no hay camino, se hace camino al andar
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe

Murió el poeta lejos del hogar
Omano ñe'êpapára hógagui mombyry

Le cubre el polvo de un país vecino
Hete ojaho'i yvytimbo ambue tetâmegua

Al alejarse, le vieron llorar
Ohokuévo, oñehendu chupe kóicha hasêrô

"Caminante, no hay camino, se hace camino al andar"
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe

Cuando el jilguero no puede cantar
Chopîñu ndaikatúi jave opurahéi

Cuando el poeta es un peregrino
Ñe'êpapáragui oikórô guatapukuhára

Cuando de nada nos sirve rezar
Ñembo'éjepe ndaikatúi javérô ñanepytyvô

Caminante no hay camino, se hace camino al andar
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe
  
Ver YOUTUBE – GUATAHÁRA, en (https://www.youtube.com/watch?v=d4syNa7FT4U)

ooo000ooo

CHE PYKASUMI
Purahéi: Joan Manuel Serrat
Ohai: Cecilio Valiente
Ombopurahéi: Eladio Martínez ha José Asunción Flores
Omohenda castellano-pe: Rubén Bareiro Saguier

Che pykasumi reveveva'ekue chehegui rehóvo
oúva ne angue cada pyhare che kerajopy;
rohayhúgui aî ajepy'apýva che nera'ârôvo,
michînte jepépa ndaivevuivéi che mba'embyasy.

Neañaitégui ndénte aikóva ko'âicha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu porâme oñondivete;
resê reveve cherejarei, chemotyre'ŷ,
aiko aikorei ndavy'amivéi upete guive.

Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
Como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
Mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no estás.
Corazón transido que me mancha el pecho y me hace sollozar.

Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña torcaz.
Porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
Alivia esta pena que me estruja el ama, Che pykasumi


ooo000ooo

Ver CAMINANTE NO HAY CAMINO – JOAN MANUEL SERRAT, en (https://www.youtube.com/watch?v=2DA3pRht2MA)

Ver CHE PYKASUMI – JOAN MANUEL SERRAT, en (https://www.youtube.com/watch?v=yJXZMdihUF8)


ooo000ooo

CANTARES - ANTONIO MACHADO, GUARANÍME 27-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

MBA'EPOTA - AMBICIÓN 29-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

MYMBA HA MITÃMIMI 29-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA


MYMBA HA MITÂMIMI

$
0
0
MYMBA HA MITÂMIMI
Ohai: David Galeano Olivera
            Oîniko peteî tava’i iporâitereíva henyhêva pajégui. Upépe, peteî oga’ípe, oiko hikuái Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame ha Pali ha’éva mitâmimi hesâi, imarangatu ha isarakíva. Existe un hermoso pueblito lleno de hechizos. Allí, en una casita, viven Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame y Pali que son niñitos sanos, buenos y traviesos.

  
            Iñipytûvo, ñasaindy resapépe, oñepyrûma ojehu umi mba’e ipajepáva. Umi poteî mitâmi vy’apavê reheve oñembosako’íma hikuái oútagui hendapekuéra iñangirûnguéra, mymbamimi hekomarangatúva, upe aravópe oñe’ê ha oikóva mitâmimícha. Al anochecer, bajo la luz de la luna, empiezan a ocurrir los hechizos. Los seis niñitos muy felices se preparan para recibir a sus amiguitos, unos animalitos muy buenitos, que a esa hora hablan y se comportan como los niños.

            Umi angirû’i niko Omi, ha’éva tahýi; Kuka, ha’éva tarave; Pépe, ha’éva kururu; Míchu, ha’éva mbarakaja ha Guauguáu, ha’éva jagua. Oñomomaitei rire, oñepyrûma hikuái oñembosarái, oha’â tuka’ê hamba’e ha upéi oguapy mesa jerere ha okarupyhare py’arorýpe. Esos amiguitos son Omi, la hormiga; Kuka, la cucaracha; Pépe, el sapo; Míchu, el gato y Guauguáu, el perro. Luego del saludo, empiezan a jugar, entre ellos al tuka’ê y luego se sientan alrededor de la mesa y cenan con alegría.

            Og̃uahêvo pyharepyte angirûmi oje’ói ha opa pajemi, mitâ ha mymbamimi oñeno ha oke ha ohecha iképe tupârembiguaimimi. Y a la medianoche los amiguitos se retiran y termina el hechizo, los niñitos y los animalitos se acuestan y duermen y sueñan con los angelitos.

            Opa umi mba’ére niko Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame ha Pali ohayhu ha oñangareko mymbamimíre. Por esa razón es que Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame y Pali aman y cuidan a los animalitos.

            Ha upépe opa ko mombe’u’i…Y allí terminó este cuentito…

  
ooo000ooo




 

PERDONAR – POROÑYRÔ

$
0
0
PERDONAR – POROÑYRÔ
Ohai:David Galeano Olivera
Aunque se diga que perdonar es Divino
Jepémo oje'éva ñyrô Tupâ mba'eha
            También los seres humanos debemos aprender a perdonar
            Avei ñande yvypóra tekotevê ñaporoñyrôkuaa
Perdonar no sólo es privilegio de Dios, es también una hermosa virtud humana
Ñyrô niko ndaha'éi Tupâ mba'e año, avei yvypóra rekojeguaha neporâmbajepéva
            Que limpia y tranquiliza el alma
            Omopotî ha ombopy'aguapýva ñane â


Las personas que no saben perdonar
Yvypóra noporoñyrôkuaáiva
            Tienen siempre el alma llena de odio y dolor
            Akóinte hi'ánga renyhê ñeko'ôi ha py'arasýgui
Viven enfermas y amargadas
Oiko hasykatuhápe ha py'arópe
            Nunca logran la paz interior
            Araka'eve ndohupytýi py'aguapy hekópe
Y jamás llegan a conocer el poder del amor.
Ha araka'eve ndoikuaái mborayhu pu'aka.

            Perdonar sana a la persona y la hace feliz
            Ñyrô omohesâi yvypórape ha ombovy'apavê chupe
No perdonar, mancha y enferma el alma
Poroñyrô'ŷ, omongy'a ha ombohasy ñane ánga
            Por eso, aunque por ahi se diga “errar es humano y perdonar es divino”
            Upévare, jepémo upérupi oje'e “jejavy ava mba'e ha ñyrô Tupâ mba'e”
Siempre ten presente que perdonar es una virtud humana
Nemandu'áke akói ñyrô ha'eha yvypóra rekojeguaha
            Que da plenitud a la persona
            Ombohekokatúva avápe
Libera al alma y la hace feliz,
Omosâsóva ñane ánga ha ombovy'apavêva chupe

La persona que perdona, siempre irradia amor puro y transparente.
Tekove oporoñyrôva, tapiaite omyasâi mborayhu potî sakâ.
            Por eso, perdona siempre
            Upévare, eporoñyrôke akói
Aunque el odio te duela, aunque te queme,
Jepémo ñeko'ôi hasy ndéve, jepémo nderapy,
            Aunque todos te digan “no perdones”
            Jepémo opavave ndéve he'i “ani reporoñyrô”
Perdona, siempre perdona...
Eporoñyrô, akóinte eporoñyrô...
            Y te sentirás bien y serás feliz
            Ha reñeñanduporâta ha reikóta vy'apavême

Quien perdona, ama de verdad
Oporoñyrôva, oporohayhu añetete

ooo000ooo


  

VOY A SEGUIR CREYENDO - GANDHI, GUARANÍME

$
0
0
VOY A SEGUIR CREYENDO – AGUEROVIÁTA GUETEREI
De: Mahatma Gandhi. Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
Voy a seguir creyendo, aún cuando la gente pierda la esperanza.
Che agueroviáta gueterei, jepémo tapichakuéra ndojeroviavéi.

Voy a seguir dando amor, aunque otros siembren odio.
Che ame'êta gueterei mborayhu, jepémo ambuekuéra ome'ê py'aro.

Voy a seguir construyendo, aún cuando otros destruyan.
Che amba'e'apóta gueterei, jepémo ambuekuéra ombyai.


Voy a seguir hablando de Paz, aún en medio de una guerra.
Che añe'êta gueterei Py'aguapýre, jepémo aime peteî ñorairô guasu mbytépe.

Voy a seguir iluminando, aún en medio de la oscuridad.
Che ahesapéta gueterei, jepémo aime pytu mbytetépe.

Y seguiré sembrando, aunque otros pisen la cosecha.
Ha añemitŷvéta gueterei, jepémo ambue opyrû kogatýre.

Y seguiré gritando, aún cuando otros callen.
Ha asapukaivéta gueterei, jepémo ambuekuéra okirirî.

Y dibujaré sonrisas, en rostros con lágrimas.
Ha ajapóta pukavy ra'ânga, umi tova hesaývape.

Y transmitiré alivio, cuando vea dolor.
Ha amyasâita tekoguapy, ahecha vove tekorasy.

Y regalaré motivos de alegría donde solo haya tristezas.
Ha ame'êta jopóirô vy'a oîha rupi tyre'ŷ.

Invitaré a caminar al que decidió quedarse.
Aipepirûta oguatajeývo upe opytava'ekuépe.

Y levantaré los brazos, a los que se han rendido.
Ha ahupijeýta umi oñeme'êva'ekue jyva.

Porque en medio de la desolación, habrá un niño que nos mirará, esperanzado, esperando algo de nosotros.
Upe tekoañove jave oîtagui peteî mitâ omañátava ñanderehe, jeroviáre, oha'ârôvo ñandehegui oimeraê mba'e.

Y aún en medio de una tormenta, por algún lado saldrá el sol.
Ha jepémo ñaime peteî ara vai mbytépe, taha'e ha'eha rupi osêva'erâ kuarahy.

Y en medio del desierto crecerá una planta.
Ha peteî yvy nandi kakuaa mbytetépe okakuaáne peteî ka'avo.

Siempre habrá un pájaro que nos cante, un niño que nos sonría y una mariposa que nos brinde su belleza.
Akóinte oîta peteî guyra opurahéiva, peteî mitâmi opukavýva ñandéve ha peteî panambi ohechaukáva ñandéve ojajaiha porâgui.

La versión Guarani está dedicada a mi amigo y hermano, Dago Roberto Fernández López
Ñe'ê'asa Guaraníme aikuaave'ê che angirû ha joyke'y, Dago Roberto Fernández López-pe

ooo000ooo




SEBASTIANA, KUÑA PYAPY, MBARETE

$
0
0
SEBASTIANA, KUÑA PYAPY, MBARETE
Ohai: David Galeano Olivera
I
Sebastiana niko nderéra
Kuña pyapy, mbarete
Reikóva Yvysunúme
Amoite Guarambarépe
Upépe nde rogamíme
Py'arorýpe reiko.
Upéinte peteî ára
Ne menami ojehekýi
Ha reñepyrû reguata
Ne membymimi nde ykére
Remonde, remongaru,
Rehekombo'e, rehayhu
Ha rejapo chuguikuéra
Tekove marangatu.

  
II
Péina ko ára
Kuarahy osê mboyve
Ne ánga potî jajái
Nde retemígui osê
Ha vy'apópe ojupi
Yvate, yvatete
Tupâ ykére oho
Tapiaite opytu'úvo
Arakue rehesapéta
Ha pyharekue
Ndehegui oikóta
Mbyja mimbi porâite
Yvatégui oñangarekóva
Opavave ipehênguére

(Chemandu'ávo Sebastiana Núñez de Vaeskenrehe, ha'éva che angirû Alfredo Vaesken Núñez, sy marangatu)

ooo000ooo




DAVID GALEANO OLIVERA

$
0
0
DAVID GALEANO OLIVERA
IÑAPOVÕ CHE PÓRE
(Tk. David Galeano pe)
APOHARE: Lucino Rodríguez Baroffi – LUCHI

Iñapovõ che póre
eirete tyky
arandu ypy’ũ
kajajy tee,
kuaapy ñehẽ
para ypu’ã
ojohýiva yvy
yry rembe’y.

Mbo’ehára David
nde ati’y’ári
arapy arandu
oguapy, opy
ne apytu’ũ,
kuaandy renda,
kuatia kõingue
morotĩ sakã.

à juku’a’ỹ,
pytu’u apyka
oguapy ha nde
nekane’õ’ỹva
ára, pyhare,
ko’ẽ ha pytũ
toúma nde’ári;
nde remba’apo.

Nderepytu’úi…
nde pyapy jehýi
ndoikuaái voi,
ne ñe’ã ojope
ikuarahy rata,
ha kuarahy’ã
oheka rei
ne apytu’ũ.

Ko’ẽ ha heñói
nde pype arandu,
pytũ rembyaty
ne akã poty,
nde pyti’a a,
ne ñe’ã roky,
akóintekena
ehesa’ỹi’o.

Na tamondoho
che ñe’ẽsyry
ýrõ amo mboypýri
aháta ajuhu
kuatia rogue
ne omombe’úva
nde katupyry,
ne rembiapoita.

Asunción, 26 de setiembre de 2018

  
ooo000ooo

KO KARAI...
Ohai: Jorge Trinidad Mongelós Núñez

I
Hetaichagua oî tapicha marangatu ko yvy ape ári...
Ipokatúva, horýva ha pe iporâvéva ohayhu añete hapicha andu.
Hetaichagua oî tapicha marangatu ko yvy ape ari...
Ohayhusyrýva hemiandu ha opavave remiandu.

II
Ko yvórape aikuaa Ñandejára upéicha
Omba'apóva, ombojoajúva tapichakuéra
Ikatu haĝua oñeime peteî joaju, vy'a mborayhurâicha.
Opavavépe ohekombo'e, ohesape'a, ohayhuka chupekuéra.

III
Ko tapicha korasôme ndaipóri apañuâi ha mba'e ky'a.
Oipota opavavépe mbarete, po'a, tape potî ha puka.
Ko karai upéicha ombohape tapicha reko, ani heko ky'a.
Ikatuhaĝuaicha oñondivepa peteî ñe'ême ojepuka.

IV
Ko karai marangatu heko potî ysyry satîcha.
Ko karai marangatu heko mborayhu tuicháva.
Ko karai marangatu ohesape opavavépe kuarahýicha.
Ko karai oguereko TUPÂ ROVASA iporâvéva.

KO KARAI HA'E: DAVID ABDON GALEANO OLIVERA

6 jasypoapy 2018

ooo000ooo

MBO'EHÁRA DAVID GALEANO-PE ĜUARÃ
Ohai: Lis Raquel Ledesma

Mbo'ehára David
Karai katupyry
Rehayhúva añete
Ñane ñe'ê Guarani
Hetáma retyryry
Guarani rehehápe
Reme'ê haĝua chupe
Hendarã yvatete
Mitã, karia'y ha
Maymave oikuaa
Nderehae he'êmby asýva
Guarani ñane ñe'ê
Hetáma rembo'e
Guarani ñe'ê ijukyha
Ha opa rupi ojekuaa
Guarani oikoveha
Mbo'ehára Guarani
Nde po rupi ohasáva
Ombopepo ñane ñe'ê
Omosarambi oparupiete
Isasõvaicha ko'áĝa
Nderehae mbo'ehára
Reñorairõre akói
Ñane ñe'ê ani omano
Hi'ânte reikove are
Karai marangatu, ha
Yvytúre toveve
Taipepóvaicha ñe'ê
Ne rembiapo taisarambi
Taheñói mbeguekatu.

ooo000ooo

ÑE’ẼPOTY RAPE PYAHU
Ñe’ẽñeme’ẽ
Pedro Escurra Franco

Ñane ñe’ẽ oikotevẽ ñande rehe, oikotevẽ ñane ãnga ñe’ẽre, ñande ayvúre. Ñañe’ẽne ñane ñe’ẽme. Jahecharamóne oñe’ẽva ñane ñe’ẽme, omba’apóva ñane ñe’ẽme. Opaichagua mba’ekuaaty ñane ra’ãrõ ha maymavévante jareko ñane rembiaporã.
Ñe’ẽpoty mirĩ, ñande rekove rapére iñapysẽ ha David Galeano Olivera po katupyry ohechuka ñandéve ha’e ohechaháicha. Ha’e nome’ẽi ke’ẽ pytu’úpe anihaḡua ojepokýi chugui umi mba’e ojehúva ára ha ára ko yvy apére.
Temimbo’ekuéra oguerekóma moñe’ẽpyrã umi hembiapo pa’ũme. Ko’ã ñe’ẽpoty mirĩre ou hetaiterei mba’ekuaa añetetéva ha ijapyra’ỹva pe arapýgui omboguejýva, umi temimbo’e katupyryrã.
Pe ñe’ẽpoty ndahi’arái ha ndahi’aravói. Ñeha’ã añete memby ha’e. Ipuku ha ipypukúva ñeha’ã oikotevẽ osẽ haḡua. Upéi osẽnte ha oñemuña ñande ayvu apytépe. Mborayhu poty osẽva ãngapy katupyrýgui.
David Galeano Olivera, ombohape pyahu ñane ñe’ẽpoty. Upe ára ha ára hasýva ñandéve, ñe’ẽ kyrỹi potýre oguenohẽ. David ñe’ẽpoty che momandu’a peteĩ ñe’ẽpapára argentino rehe, Hector Gagliardi (ou 29/IX/1909 ha oho 19/I/ 1984). Oikove 74 ary. Néi. David oikeve ñe’ẽpotýre pe ãngapy rekotevẽre.
David ojuhu ayvu ñande rekohápe ha ñane rekotevẽre, ñane rembiasáre ha ñande rekóre. Iporã ha iporã’ỹva omboguata ijayvúre ha pe iñe’ẽñamindu’u omohenda ñe’ẽ jeguakápe ombyapytévo iñe’ẽpoty.
Mayma ava rembiapokue ha remiandukue iñapysẽ ijayvúpe ha’e oipyaháva ñe’ẽpoty ryepýpe. Oipuru umi ñe’ẽ ñande jaipurúva ñande rekove pukukue. Iñeikũmby ndoguerekói apañuãi. Umi mitã ha umi kakuaa omoñe’ẽkua.
Yvy apére heta mba’e ojehu, oiko, hetamba’e oje’e ára ha ára, ohasa’ỹre chugui ha’e ipojái hesekuéra, oipo’o, omoambue ñe’ẽpotýre, oipyaha porãgui ha ombohasa ñandéve kuatiáre.
David Galeano Olivera ñe’ẽpoty mirĩ oguerekopaite umi ñe’ẽpoty guasu oguerekóva ojapyhýgui ñane korasõme. Ñe’ẽpoty mirĩ jehai ñemboguata ndaha’éi tembiapo pererĩ. Arapy ayvu ñemboguejy ñande jehe ñañemitỹ haḡua opavavépe ḡuarã.
Pévare iporã jahecharamo ko’ã iñe’ẽpoty osẽva arandu rapére arapy mba’etee, omboguejýva ñande resa renondépe. Ombohetia’e avañe’ẽme. Opaichagua ayvu ikatuha ñane avañe’ẽme opytáma mba’ekuaarã.
David Galeano Olivera, oguenohẽ avañe’ẽ ayvu pokatu umi iñe’ẽpoty mirĩre. Mayma mba’ekuaaty ojeguerohoryvéta pe avañe’ẽme ñande apytépe, pe opyryrỹire ñane ãngapýre.
Ha’eichagua heta ñaikotevẽ. Mbo’eharakuéra oguerekóma hembiapo pyahurã. Ñamboaguyjéne ñane avañe’ẽ.

29/IX/2017.
Táva Paraguaýpe.
Bartolomé de las Casas ha Fernando de la Mora.
Tavavore Pinoza rembe’ýpe.
Tetã Paraguay.
    
ooo000ooo



KURE HÛ

$
0
0
KURE HÛ – DIARIO POPULAR
Entrevista a David Galeano Olivera
¿Podés contarnos de donde nació esa costumbre?
La conversión en Kure hũ, alude a la tradición -en Nochebuena y Fin de Año- de dormir DESPUÉS de la medianoche, y NUNCA ANTES de la medianoche, porque quien se duerme antes, se convierte en el mítico y temido Kure Hũ (chancho negro), una especie de hechizo que trae consigo la mala suerte durante todo el año.

¿Esto viene de los nativos o de los españoles?
La tradición es paraguaya, de hacia 1900. La festividad de la Nochebuena y el Fin de Año son de origen europeo pero la palabra Kure Hũ (chancho negro) es Guarani.
Lo de Kure Hũ se refiere a un enorme chancho que acecha y ataca desde la oscuridad a los que se duermen antes de la medianoche de Navidad y Año Nuevo. La expresión más que al color del chancho se refiere a su apariencia desconocida. Siempre lo desconocido y lo que se mueve en la oscuridad, nos causa miedo.
Entonces, los "débiles" que se duermen antes son sorprendidos por el mítico animal y los "estoicos" que traspasan despiertos, el umbral de la medianoche, se salvan del Kure Hũ.
Con la creencia en el Kure Hũ se lograba y se logra mantener a toda la familia despierta para recibir con alegría la Navidad y el Año Nuevo

¿Vos cómo viviste esa tradición?
De criatura recuerdo que siempre dormíamos a la tarde o tardecita -por orden de nuestros padres o abuelos- para poder alcanzar, despiertos, el Año Nuevo y no convertirnos en Kure Hũ.
Recuerdo que en algunas familias existía la costumbre de despertar cinco minutos antes a aquellos que se durmieron (niños y adultos) antes de la medianoche -por las dudas nomás- para que no se conviertan en Kure Hũ.

  
ooo000ooo

Ver KURE HÛ, CONVERSANDO CON CARLOS MARTINI, en (https://www.youtube.com/watch?v=ENrJ0cLY2WY&t=109s)



LA LENGUA GUARANI EN LA ERA DIGITAL - SPUTNIK

$
0
0
LA LENGUA GUARANI EN LA ERA DIGITAL: EL DESAFÍO DE DESARROLLARSE ONLINE
Por Angelina de los Santos
15:58 GMT 26.05.2020(actualizada a las 17:37 GMT 26.05.2020)

       El guaraní es la primera lengua indígena americana en alcanzar el estatus de idioma oficial de un país: Paraguay. Es hablado por 10 millones de personas en el mundo. No obstante, aún se la considera una lengua principalmente oral; no tiene un registro completo oficial. En la era digital, enfrenta el desafío de adaptarse a las nuevas tecnologías. 


       Pese al tiempo y a las vicisitudes de la colonización, el guaraní ha sobrevivido. En Paraguay, donde hay casi 7 millones de habitantes, lo hablan unas 5,7 millones de personas; de ellas, más de 2,5 millones sólo hablan guaraní. La lengua también se utiliza en Argentina, Bolivia, y es enseñada en Estados Unidos, España y Rusia, entre otros. Aunque existen obras escritas en guaraní desde el siglo XVII, se considera principalmente una lengua oral: no existe un registro oficial de sus palabras.

       "Aún siendo la lengua mayoritaria, es menoscabada en su formalidad, lo que la convierte en una lengua minoritaria. La oralidad ha sido la fuerza, no la alfabetización, por eso decimos que es una lengua de uso familiar: por la oralidad que se usó todo este tiempo. (...) El Estado paraguayo no ha buscado descentralizar o tener un registro oficial de la lengua guaraní. De hecho, recién ahora se está trabajando en el corpus linguístico guaraní para la diccionarización", dijo a Sputnik Carlos Ferreira, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní de Paraguay. 

       En medio de la crisis desatada por el COVID-19, hemos visto en diversas plataformas los esfuerzos individuales de los docentes paraguayos que han preparado clases de guaraní para que los alumnos puedan seguir aprendiendo; a artistas musicales lanzar discos en guaraní, y a paraguayos que han traducido versos del cubano José Martí a su lengua indígena. Su objetivo es el mismo: mantener y dar a conocer el idioma, que en la era digital debe reproducirse online

       "Hemos estado observando desde hace al menos cinco, ocho años, que ha evolucionado bastante la lengua guaraní por la utilización de las herramientas tecnológicas. Tenemos el teclado en guaraní, que nos permite ir escribiendo en el celular y hacer cosas que no hacíamos tres años atrás: sí hubo avances en el desarrollo tecnológico, pero tengo que reconocer que no han sido suficientes. (...) Su desarrollo todavía es mínimo", aseguró Ferreira. 

       Los recursos con los que cuenta la Academia no son los suficientes como para poder desarrollar el guaraní en la tecnología y acercarla a la población que lo habla. "Creemos que tendría que haber una mayor cantidad de plataformas o aplicaciones sobre la lengua guaraní, con una exclusividad para su desarrollo", agregó. 

¿Por qué es importante digitalizar la lengua guaraní?

       Ferreira explicó los motivos:
-Para llegar a millones de personas
-Porque su reproducción es instantánea
-Porque facilita realizar reclamos
"Es una herramienta de protesta hacia los organismos del Estado para que puedan hacer posible la bilingüización del Estado paraguayo". 

       Entre las iniciativas hacia la digitalización del guaraní se encuentra la versión en guaraní del Mozilla Firefox (Aguaratata), realizada en 2013 por el antropólogo David Galeano Olivera. Según Sapiens, el esfuerzo representó más de dos años de trabajo y requirió la traducción de unos 45.000 términos.

       También hay "bastantes" sitios web que refieren a la lengua. "No diría que hay bastantes sitios en comparación a la cantidad de hablantes, hay bastantes en el sentido de que anteriormente no se tenía nada", aclaró Ferreira. 

       El presidente de la Academia también señaló el "gran avance del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, un instituto de educación superior que ha tratado de zambullirse en las tecnologías y orientarlas exclusivamente hacia la lengua guaraní, creando plataformas, blogs especiales".

ooo000ooo

Leer ENSEÑANZA DEL GUARANI – CIENCIA DEL SUR, en (https://cienciasdelsur.com/2017/06/06/avanee-nandutipe-el-guarani-en-internet/)




LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI ISL-UNA

$
0
0
LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI ISL-UNA
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
   El Instituto Superior de Lenguasfue creado el 12 de abril de 1965 por Resolución Nº 123 del Rector de la UNA, Dr. Crispín Insaurralde y simultáneamente, bajo los auspicios de la Embajada de los Estados Unidos de América en Paraguay, se firmó un convenio para organizar y poner en marcha una licenciatura de estudios especializados en la enseñanza del Inglés como lengua extranjera y en la literatura y cultura de los Estados Unidos.


   La Licenciatura en Lengua Francesa fue creada en 1971.
   La Licenciatura en Lengua Guarani se inicia en 1972 y
en el año 1977 se creó la Licenciatura en Lengua Italiana, que estuvo en funcionamiento hasta 1983.
   La Licenciatura en Lengua Alemana se creó en el año 1985.
   La Licenciatura en Lengua Portuguesa se inicia en el año 2011.

   En diciembre de 1999, el ISL pasó a depender académica y administrativamente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.

   El ISL además es la única institución en el país, designada para examinar a los postulantes al título de Traductor Público mediante la Res. Nro 64/00 de la Dirección General de Educación Superior (MEC) sobre la base de un convenio entre el MEC y la UNA.

   Se pretende dotar al egresado de las mejores herramientas lingüísticas y sociológicas, metodológicas, técnicas, científicas y culturales para lograr un profesional de alto nivel que responda a los delineamientos propuestos en los fines de la UNA.

   Con respecto a la Licenciatura en Lengua Guarani debemos recordar que el Prof.Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, ilustre intelectual paraguayo y gran promotor del Guarani, fue quien propuso la creación de la carrera al entonces Rector, el Prof.Dr. Dionisio González Torres, éste a su vez propuso al Consejo Superior Universitario que finalmente aprobó la creación de la Licenciatura en Lengua Guarani que funcionó desde el año 1972.

   Ñe'ênguéra Mbo'ehaovusu niko heñóikuri ára 12 jasyrundy ary 1965-pe, kuatiapyre Pº 123 omboajeva'ekue UNA Motenondehára, Tkj. Crispín Insaurralde ha upekuévo, Estados Unidos de Amérika remimbou Paraguay retâmegua ndive oñemboheraguapýkuri peteî kuatiañe'ême'ê oñembosako'i ha oñemoñepyrû haĝua peteî mbo'esyry mbo'ekuaahararâ oporombokatupyrýtava Inglés-pe ñe'ê mokôihárô ha Estados Unidos ñe'êporâhaipyre ha rekópe.

   Francia Ñe'ê Mbo'ehakuaahararâ mbo'esyry oñepyrûkuri ary 1971-me.
   Guarani Ñe'ê Mbo'ekuaahararâ mbo'esyry oñepyrûkuri ary 1972-me ha ary 1997-me oñemoheñóikuri Italia Ñe'ê Mbo'ekuaahararâ mbo'esyry, hi'areva'ekue ary 1983 peve.
   Alemania Ñe'ê Mbo'ekuaahararâ mbo'esyry oñemoheñóikuri ary 1985-pe.
   Portugués Ñe'ê Mbo'ekuaahararâ mbo'esyry oñemoñepyrûkuri ary 2011-me.

   Jasypakôi ary 1999 guive, ISL ohasákuri Facultad de Filosofía Universidad Nacional de Asunción-gua poguýpe, tekombo'e ha viru purúpe.

   Ñane retâme, ISL añoite ikatu oikuaara'â umi Ñe'ê'asahararâme, péicha he'i kuatiapyre Pº 64/00 osêva Tekombo'e Yvategua Sâmbyhyha Guasúgui (MEC), oñemboajeva'ekue MEC ha UNA kuatiañe'ême'ê rupi.

   Ko mbo'ehaovusúpe oñeme'êse upe omohu'âvape umi tembipuru ha'evéva ñe'êkuaatýpe, avano'ôkuaápe, taperekokuaatýpe, aporekokuaápe, tembikuaatýpe ha tekokuaápe ikatútava ojapo ichugui peteî ava imba'ekuaaporâva UNA jehupytyrâme oñemboguapyháicha.

   Mbo'ehára Pohânohára Reinaldo Julian Decoud Larrosa niko upe ojerureva'ekue oñemoñepyrû haĝua UNA-pe Guarani Ñe'ê Mbo'ekuaahararâ mbo'esyry. Upe jerure ojapókuri Mbo'ehára Pohânohára Dionisio González Torres, ha'éva upérô Universidad Nacional de Asunción Motenondehára. Kóva ombohasákuri upe mba'ejerure UNA Amandaje Guasúpe ha upépe oñemoneíkuri. Guarani Ñe'ê Mbo'ekuaahararâ mbo'esyry niko oñepyrûkuri hekove UNA-pe ary 1972-pe

ooo000ooo

Ver SITIO OFICIAL DEL ISL EN FACEBOOK, en (https://www.facebook.com/ISL.Oficial/)


Ver ACERCA DE LA CREACIÓN DE LA LICENCIATURA GUARANI, en (https://www.youtube.com/watch?v=G7bhPfr_h2E)



ÑANDEREJÁVA: PEDRO ESCURRA, EFRAÍN CENTURIÓN, YVERA, NATALIA DE CANESE, MILCIADES BENÍTEZ HA MANUEL ALFARO

$
0
0
ÑANDEREJÁVA
MBO'EHÁRA PEDRO ERNESTO ESCURRA FRANCO, ÑANDEREJA
Ohai: David Galeano Olivera

                       Ante el insondable y desconocido misterio de la muerte, la gente suele decir que alguien fallece cuando terminó su ciclo, su trabajo o su labor en la tierra y que pasa al mundo de la inmortalidad o de la vida eterna. Y tomando como cierta dicha creencia, me toca despedir con gran tristeza a un gran amigo, compañero, colega y hermano: Pedro Ernesto Escurra Franco, quien falleció el jueves 14 de marzo de 2019, en la Ciudad de Asunción. Peru térâ Choperu niko -ha'ehaguéichama- che angirû, mbo'ehára chéicha ha avei che joyke'y. Hendive heta ára roguatákuri ñane retâ Paraguay rapére ñande reko ha ñane ñe'ê Guarani rayhupápe.


                       El destino hizo cruzar nuestros caminos en el año 1986, cuando yo ejercía la docencia en el Profesorado de Lengua Guarani del Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay, y tuve el privilegio de recibirlo como alumno. Allí empezó una sincera, solidaria y gran amistad que se proyectó a lo largo del tiempo hasta hoy y que perdurará por toda la eternidad. Peru niko ndahekojejapói, imarangatu, ikatupyry, iñarandu añetete ha akóinte ohechakuaákuri hapichápe, taha'eha'évape.
                       Hombre sencillo pero de una extraordinaria inteligencia, de gran capacidad y disciplina, inquieto, responsable, honesto, transparente y, sin ninguna duda, un verdadero y gran patriota. Vivió los duros años de la dictadura, siendo perseguido y detenido en varias ocasiones como muchos otros demócratas e idealistas de ese tiempo. Político, forjador, militante y activista genuino del Partido Demócrata Cristiano. Estudió teatro en el instituto municipal de Asunción y participó de varias obras teatrales varias de ellas como parte del elenco de la legendaria Compañía Teatral Moliniers-Romero Cueto, como asimismo del elenco artístico de la Misión de Amistad bajo la dirección del consagrado Rudi Torga. Por otro lado, estudió y obtuvo el título de Licenciado en Filosofía en la Universidad Nacional de Asunción. Del mismo modo, se recibió de Profesor de Lengua Guarani, carrera que abrazó con alma y vida, su “atracción fatal” y que marcaría su vida a fuego hasta el último suspiro. Licenciado, Magister y Doctor en Lengua y Cultura Guarani por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, institución en la cual militó intensamente y donde en 1997 fundó y dirigió la Regional Pedro Juan Caballero y luego las de Bella Vista Norte y Capitán Bado, en el Departamento de Amambay. Fue hasta su fallecimiento, Secretario de Relaciones del Comité Ejecutivo del ATENEO, además de ser docente de varias Regionales como las de Fernando de la Mora, San Lorenzo, Luque, Asunción-Centro, Kuruguaty, Yvyja'u y Concepción, entre otras. Fue también escritor y publicó casi veinte libros sobre gramática, literatura y cultura Guarani. También fue fundador, directivo y miembro de la Asociación de Investigadores de Terminología, Traducción e Interpretación Guarani (Aittig-Aka), además, de ser miembro correspondiente de la Academia de Lengua Guarani. Hetaiterei mba'e ohejákuri hapykuerépe Mbo'ehára Peru. Hetaiterei mba'e oheja mandu'arâme ha umichahápe heta tapicha oikuaajepékuri chupe ha omomba'eguasu hembiapo ha hembiasakue.
                       Pedro Ernesto Escurra Franco estuvo casado con Migdonia Cuellar y son sus hijos Cándido, Ana Jazmín, Pedro Pablo y Tobías. Él nació en Asunción el 4 de diciembre de 1949 y sus padres fueron Cándido Escurra y Cosmia Franco, naturales de Karaguatay, Departamento Cordillera. Son hermanos de Pedro Ernesto: Juan, Ramón Felipe, Víctor Antonio, Maria Nunila, José Gabriel, Carmen María, Cosmia Damiana, María Teresa, Andrés Arnaldo, Mario Cándido, Elizabeth y Miguel Angel.
                       Los hombres buenos, dignos y laboriosos nunca mueren pues se convierten en leyendas y son recordados por sus obras. Mientras tu alma migra al yvy marâ'ŷ, tu recuerdo querido quedará guardado en los corazones de quienes te conocimos, te apreciamos y te valoramos. Nderekokatu ha ndeaguyjéma. Ne ánga isâsóma che joyke'y Peru, ikatúma reho apyre'ŷme reiko haĝua py'aguapy ha vy'apavême. Añetehápe, rejapopáma ne rembiapo hekopete ko yvy ápe ári.
                       Que descanses en paz mi muy querido amigo, compañero, colega y hermano: Pedro Ernesto Escurra Franco. Hasta pronto ha jajoechajey peve...

ooo000ooo

FALLECIÓ EL DR. EFRAÍN DARÍO CENTURIÓN
Ohai: David Galeano Olivera

     En la madrugada del miércoles 26 de junio de 2019, falleció el PROF.DR. EFRAÍN DARÍO JESÚS CENTURIÓN PINHO.


      Destacado intelectual paraguayo, abogado, economista, filósofo, diplomático de carrera (embajador) y docente universitario. De dilatada y valiosa labor diplomática, donde se distinguió honrando a la patria. Efraín Darío Centurión fue siempre un hombre de servicio, cualidad que demostró en su condición de miembro del Rotary Club Asunción Catedral, desde donde participó de varias acciones de servicio a la sociedad y donde también por muchos años fue director y redactor de la publicación “RotaCate”.
       Nacido en Asunción, Paraguay, el día 19 de junio del año 1936; Efraín Darío Centurión era un caballero a carta cabal, recto, humanista, emprendedor, solidario y profundamente vinculado a la Lengua Guarani a cuya honra organizó varias conferencias para promocionarla, difundirla y fortalecerla, acompañando siempre las acciones del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
       Que el recuerdo querido de Efraín Darío (Eco Delta) perdure siempre en el santuario íntimo de quienes lo conocimos y valoramos. Hasta pronto querido compañero...
       Oñepyrûvo ko ára pyahu, ojehekýi ñande apytégui Mbo'ehára EFRAÍN DARÍO JESÚS CENTURIÓN PINHO. Kuimba'e arandu ha hekokatúva heta mba'e ojapova'ekue ñane retâ, ñande reko ha ñane ñe'ê rayhupápe. Efraín Darío ndohasareíri ko yvy ape ári, heta mba'e ojapókuri ha añetehápe oheja hapykuere.
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrérape romoĝuahê ore remimbyasy ipehênguekuérape.

ooo000ooo

YVERA
Ohai: David Galeano Olivera

            Francisca Zayas de Barboza, más conocida como Yvera, fue esposa de Agustín Barboza, extraordinario artista, músico, compositor, intérprete y cantante compatriota que paseo su arte por el mundo, junto a ella, recibiendo el reconocimiento del público nacional e internacional.


            Yvera nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay, el día 10 de octubre del año 1935. Más adelante, con su esposo y compañero del arte, Agustín Barboza, conformaron en París, el conjunto Los Barboza, cantando en muchos países europeos y asiáticos, particularmente en el Japón, grabando numerosos discos.
            A partir del año 1988 se sumó a ellos, su hija Diana.
            A principios de la década de 1990, ellos se radicaron nuevamente en Asunción. Yvera, Agustín y Diana animaron innumerables recitales y festivales.
            Cabe destacar que los Barboza formaron la Fundación Barboza, para ayudar a los  estudisos de la música.
            Conviene recordar que luego del fallecimiento de Agustín, Yvera siguió cantando como solista y en dúo con su hija Diana. Asimismo, integró el conjunto "Mujeres que cantan la Guarania".
            A fines de la década de 1970, ella y su marido Agustín estudiaron la Lengua Guarani con el propósito de conocer mejor nuestro dulce y expresivo Avañe'ẽ.
            Yvera falleció en la madrugada del domingo 29 de diciembre de 2019, a la edad de 84 años, en la Ciudad de Asunción, capital del Paraguay, la ciudad que la vio nacer y partir.
            Yvera ánga oho yvágape Agustín Barboza rendápe, upépe mokõivéva -korochire hekópe- opurahéi Tupãme ha omyanyhẽ vy'águi upe tenda porãite, omimbi ha ojajaipáva.
            Ha'éniko kuñakarai guasu hetaite opuraheiporãva'ekue. Yvera niko peteĩ kuña Paraguay, kuña Guarani, ipyapy ha imbaretéva...

ooo000ooo

NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE
Ohai: David Galeano Olivera

Madre ejemplar de seis hijos: Jorge, Ricardo, Marta, Juan Carlos, Miguel y Andrés. Esposa del profesor Dr. Arquímedes Canese.


En la noche del miércoles 14 de agosto de 2019, falleció en Asunción, la destacada y reconocida Profesora y Licenciada en Lengua Guarani Natalia Krivoshein de Canese, egresada y docente de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, investigadora y escritora, autora de numerosos libros y directora de la Revista Bilingue Ñemitỹ, conjuntamente con Feliciano Acosta y Tadeo Zarratea. También fue fundadora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
El Guarani pierde a una valiosa activista.
Su nieta la PhD Valentina Canese, actual directora general del Instituto Superior de Lenguas.
Nació en Praga el 7 de mayo de 1926.
Muy joven abandonó su país para radicarse en el Paraguay. Obtuvo la ciudadanía paraguaya.
En 1983 dio a conocer su "GRAMÁTICA DE LA LENGUA GUARANÍ".
Elaboró un proyecto denominado "LA EDUCACIÓN BILINGÜE PARA EL PARAGUAY" (1986); publicado en Estudios Paraguayos Vol. XXI, No. 2.
Luego con Feliciano Acosta publicó "Ñe’ẽ ryru", diccionario Guaraní-Español, Español-Guaraní.
Con el mismo autor dio a conocer Ka’i Rekovekue (1994), Ka'i rembiasakue (1994), Tetãgua remimombe'u (1996) y Mombe’ugua’u (1999).
Con TADEO ZARRATEA publicó "MORANGU, FÁBULAS Y CUENTOS POPULARES UNIVERSALES" (2004).
Nació en Praga, actual capital de la República Checa, el 7 de mayo de 1926. Sus padres fueron el Ing. Nicolás Krivoshein y Nina Lomshacov de Krivoshein, exiliados de nacionalidad rusa. En 1930, el Dr. Nicolás Krivoshein recibe una invitación del gobierno del Paraguay para radicarse en dicho país, y participar con otros ingenieros rusos exiliados en la fundación de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas. En ese mismo año, la familia Krivoshein llega para radicarse en el Paraguay. Natalia obtuvo la ciudadanía paraguaya al cumplir la mayoría de edad.
FORMACIÓN ACADÉMICA
Realizó sus estudios primarios en la Escuela Antequera y en el Colegio Italiano. Posteriormente, ingresó al Colegio Internacional para cursar sus estudios secundarios. En la Universidad Nacional de Asunción, fue alumna destacada de la carrera de Ingeniería, pero no llegó a culminar sus estudios. Estudió guaraní en el Instituto de lingüístico Guaraní del Paraguay, donde obtuvo el título de profesora de Lengua y Cultura Guaraní. Posteriormente, en el Instituto Superior de lengua de la Facultad de Filosofía se graduó corno Licenciada en Lengua Guaraní.
Falleció en Asunción, el día 14 de agosto del año 2019

ooo000ooo

MBO'EHÁRA MILCIADES BENÍTEZ ÑANDEREJA
Ohai: David Galeano Olivera

            El lunes 29 de julio de 2019, falleció mi querido amigo Prof.Mg. Milciades Mateo Benítez Larrieur. Fue profesor de lengua Guarani por el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay (Idelguap), Licenciado y primer Magister en Lengua Guarani por la Universidad Nacional de Asunción. Discípulo del legendario guaraniólogo, Reinaldo Julián Decoud Larrosa.


            Kuimba'e hekopotî, hekojejapo'ŷ ha ikyre'ŷva. Milciades Mateo Benítez Larrieur niko akóinte ohechakuaáva hapichápe, taha'e ha'éva. Ojerovia añetetéva Tupâre ha oñakâitýva Ichupe.
            Miembro del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía UNA, funcionario y luego director del Idelguap y miembro de la Academia de Lengua Guarani. Docente de varios colegios, asimismo del Idelguap y del Instituto Superior de Lenguas y de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Autor últimamente del libro “La poesía Guarani Paraguaya contemporánea”.
            Kuimba'e arandu, katupyry, ohayhu ha omombaretéva ñane ñe'ê Guarani, ohekombo'éva heta mitârusu ha kakuaávape. Hekorory ha imarangatúva. Ohayhúva hembireko Asunción, ita'ýra Daniel ha itajýra Eunice-pe.
            Lo conocí en la década de 1980 cuando ingresó a trabajar al Idelguap. Allí nos hicimos muy buenos y grandes amigos. Y juntos hicimos la traducción al Guarani del Calendario Escolar Bilingue con el título de Mbo'ehao Arapapaha Guarani ha España ñe'ême, que lo publicamos en 1988, tras varios meses de reuniones donde además de dedicarnos a la traducción compartimos gratos e inolvidables momentos.
            Milciades Mateo Benítez Larrieur fue siempre un hombre honesto, recto, capaz  y temeroso de Dios (así solía decirme). El 14 de agosto de 2014 se convirtió en el primer Magister en Lengua Guarani egresado de la Facultad de Filosofía UNA, cabiéndome el honor -a pedido suyo- de integrar la Mesa Evaluadora de su tesis, que obtuvo la máxima calificación y que posteriormente fue publicada el 19 de diciembre de ese mismo año.
            El Guarani pierde a un gran militante. Falleció un hombre bueno, un patriota, un gran amigo. Epytu'u che angirû Miliciades Mateo ha py'aguapýpe ejupi yvate. Ko pyharépe rohekáta yvate ha ajuhúvo pe mbyja ojajái ha ohesapevéva ha'éta, napépe, péva ha'e Miliciades Mateo...



Ver MILCIADES BENÍTEZ, ACADÉMICO Nº 20 en https://www.youtube.com/watch?v=McibCRUKdIg


ooo000ooo

FALLECIÓ MANUEL ALFARO
Ohai: David Galeano Olivera

Esta oración es muy potente. Es un Segulot
Ko ñembo'e ipu'akaiterei. Kóva niko Angamongueraha

(Dedicado a mi hermano Manuel Alfaro – Aikuave'ê che joyke'y Manuel Alfaro-pe)


SEGULOT – ANGAMONGUERAHA - MEDICINA ESPIRITUAL
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Shalom Adonai – Ñandejára py'aguapy - la paz del Señor

Según la creencia Hebrea, el inicio de la luna llena es el tiempo de sanar. Hebreo-kuéra jeroviápe niko jasy renyhê jeike niko pohâno ára.

Son sólo veintiocho palabras – Mokôipa poapy ñe'ênte niko:
Dios, nuestro Divino Padre y Creador,
Tupâ, Ore Ru Marangatu ha Apohára,
Por favor camina por mi casa
Eguatamíkena che rogapýre
Y llevate todas mis preocupaciones
Ha egueraha opaite che jepy'apy
Y mis dolores (enfermedades)
Ha che mba'asykuéra
Y por favor vigila y cura mi a familia.
Ha eñangarekomi ha emonguera che rogayguápe.
Amén.
Taupéicha.



SI NO PUEDES – MARTÍN LUTHER KING, GUARANÍME

$
0
0
SI NO PUEDES – MARTÍN LUTHER KING
NDAIKATÚIRÔ – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
Si no puedes volar, corre
Ndaikatúirô reveve, eñani

Si no puedes correr, camina
Ndaikatúirô reñani, eguata

Si no puedes caminar, gatea
Ndaikatúirô reguata, epoñy

Pero hagas lo que hagas
Upéicharô jepe rejapo rejapóva

Siempre sigue hacia adelante
Akóinte eku'e tenonde gotyo

ooo000ooo


ooo000ooo


Leer MARTIN LUTHER KING – VIKIPETÂ, en (https://gn.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King)




SI NO PUEDES - MARTIN LUTHER KING, GUARANÍME 31-05-2020 DAVID GALEANO OL...

FELICITA ESTIGARRIBIA Y DÍA CONTRA EL ABUSO DE NIÑOS

$
0
0
31 DE MAYO – 31 JASYPO

FALLECIMIENTO DE FELICITA ESTIGARRIBIA - FELICITA ESTIGARRIBIA ARAMANO

DÍA NACIONAL CONTRA EL MALTRATO, ABUSO SEXUAL Y LABORAL DE NIÑOS, NIÑAS Y ADOLESCENTES DEL PARAGUAY – PARAGUAY MITÂ HA MITÂRUSU JEJAHÉI, RAIRÔ HA MOMBA’APO VAI JEJOKO ÁRA
Ohai: David Galeano Olivera
            Ára 31 jasypo, ñavô arygua, niko arange ñanemomandu’áva upe ára ñambyasyetéva oñerairô ha ojejukahaguépe mitâkuña’i Felicita Estigarribia, táva Jaguarô, Paraguay retâme. El día 31 de mayo, de cada año, es la fecha que nos recuerda el día tan triste en que violaron y asesinaron a la niña Felicita Estigarribia, en la Ciudad de Yaguarón, República del Paraguay.

    
            Felicita niko heñoiva’ekue táva Jaguarôme, ára 5 jasypoteî ary 1993-pe. Isy héra Florencia Estigarribia ha itúvakatu Claudio Mancuello. Hóga oîkuri jeikoha Santa Librada-pe ha ha’e oñemoarandúkuri mbo’esyry peteîháme, mitâmbo’ehao 5355 María Auxiliadora-pe, pyharevekue. Felicita nació en la ciudad de Yaguarón, el día 5 de junio del año 1993. El nombre de su madre es Florencia Estigarribia y de su padre Claudio Mancuello. Su casa quedaba en el barrio Santa Librada y cursaba el primer grado en la Escuela 5355 María Auxiliadora, en el turno mañana.

            Ára 31 jasypo ary 2004-pe, Felicita ohókuri pyhareve imbo’ehaópe ha asaje omyenyhê ijajaka mandarínagui ha osê ohepyme’êvo itávare. Oje’e opytahague upérupi pyhare peve ohepyme’êmba hag̃ua imandarína. El día 31 de mayo del año 2004, Felicita fue a su escuela a la mañana y a la siesta cargó su canasto de mandarinas y salió a venderlas por su ciudad. Dicen que se quedó por ahí hasta la noche para vender completamente sus mandarinas.

            Upe ára 31 jasypa pyhare, Felicita-pe oñerairô ha ojejuvy ha hetekue opívo ojehuhu upe ára 1 jasypoteî ary 2004-pe, yvyty Jaguarô ypyetépe. Ese día 31 de mayo a la noche, Felicita fue violada y estrangulada por su asesino y su cuerpo desnudo fue encontrado el día 1 de junio del año 2004, al pie del cerro Yaguarón.




            Arange 31 jasypo, ñavô arygua, Paraguay retâme, ojegueromandu’a “Paraguay mitâ ha mitârusu jejahéi, rairô ha momba’apo vai jejoko ára”, Felicita Estigarribia rérape ha ambue mitâ ha mitârusu ha’eichaguáva ohasava’ekue mba’evaietére. La fecha 31 de mayo, de cada año, en la república del Paraguay, se recuerda el “Día Nacional contra el maltrato, abuso sexual y laboral de niños, niñas y adolescentes del Paraguay”, en memoria de Felicita Estigarribia y de todos los niños, niñas y adolescentes que fueron sometidos a abusos.

            Léi 6209 upéva rehegua oñemboajékuri ára 1 jasypateî ary 2018-pe. La Ley 6209 que legisla el tema, fue promulgada el día 1 de noviembre del año 2018.


            Ojegueromandu’ávo upe ára ojepuru pe sâ hovyûva. Recordando esa fecha se usa la cinta verde.


Viewing all 2765 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>