↧
DAVID GALEANO OLIVERA 09-09-17 REGIONAL REPATRIACIÓN
↧
CARLOS FEDERICO ABENTE 09-09-17 PARAGUAY RUGUY
↧
↧
CONGRESO DE EDUCACIÓN - FACULTAD DE FILOSOFÍA UNA - SAN ESTANISLAO
CONGRESO DE EDUCACIÓN – FACULTAD DE FILOSOFÍA UNA – SAN ESTANISLAO
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/congreso-de-educacion-facultad-de.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/10/congreso-de-educacion-facultad-de-filosofia-una-san-estanislao/)
El viernes 8 de setiembre de 2017, desde las 12:30 horas, la SEDE SAN ESTANISLAO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN llevó a cabo el CONGRESO EDUCATIVO “UNIDOS POR LA CALIDAD DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR”. El mismo tuvo lugar en el campus universitario de la Ciudad de San Estanislao y fue presidido por la Prof.Lic. Miryan Giménez de Pereira, directora de la mencionada sede y contó la participación de docentes, egresados, estudiantes y autoridades educativas. En la ocasión, el Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI disertó sobre el tema “Actualidad de la Lengua Guarani”, siendo moderadora la Prof.Lic. Nancy Fátima González de Ruíz.
Upe atýpe Mbo'ehára David Galeano Oliveraoñe'êkuri ñane Avañe'ê rembiasakuére. Imandu'ákuri Guarani ñe'ê ojepytasórôguare umi mokôive ñorairô guasúpe; upéi omombe'úkuri mba'e mba'épa ohupytýkuri ñane Avañe'ê Cháko ñorairô rire ha ko'aĝaite peve. Mávapa ombo'e'ypýkuri, moô ha araka'eguivépa ha mba'eichaitépa oñemoherakuâkuri Guarani mbo'e ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Ohesa'ŷijo avei tenda rerakuéra ha, ipahápe, ombojo'ajo'ákuri mba'érepa tekotevê oñembo'e ha oñemombareteve Guarani mbo'e ñane retâ tuichakue javeve.
Entre los expositores del congreso, estuvieron: la Abog. Gabina Gavilán de Weisensee (Aneaes), la Senadora Blanca Ovelar de Duarte, el Mg. Jorge Risso, la Mg. Fátima Dávalos de Florentín y la Mg. Lelia López de Ojeda. Tras la exposición de cada disertante, los participantes formularon las respectivas consultas y dieron sus apreciaciones.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Miryan Giménez de Pereira-pe omotenondére upe tembiapo porâite ha avei ore aguyje chupe ha Mb. Nancy Fátima González de Ruíz-pe orepepirûhaguére roime haĝua upe amandajépe.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
David Galeano Olivera
La directora de la sede, Prof.Lic. Miryan Giménez de Pereira y su equipo de colaboradoras del congreso
Ijatyva'ekue
Mbo'ehára Nancy Fátima González de Ruíz ndive
ooo000ooo
Ver DAVID GALEANO OLIVERA EN LA FAC. FILOSOFÍA UNA – SAN ESTANISLAO, en (https://www.youtube.com/watch?v=Neb7hA43Ums)
Leer JORNADA EN FILOSOFÍA DE SAN ESTANISLAO 2015, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/08/xxx-edicion-de-agosto-mes-del-idioma_17.html)
Leer JORNADA EN MBUJAPEY, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/jornada-de-capacitacion-sobre-lengua.html)
↧
EL LECTOR: 46 AÑOS
EL LECTOR: 46 AÑOS
El 8 de setiembre de 2017, desde las 19:30 horas, la EDITORIAL EL LECTOR realizó un acto especial para conmemorar sus 46 AÑOS. El encuentro social y literario tuvo lugar en el hermoso local de la LIBRERÍA EL LECTORubicado en la Av. José de San Martín casi Austria – Asunción. La mesa de honor estuvo integrada por el propietario de la Editorial y Librería El Lector, PABLO LEÓN BURIÁNy por los destacados escritores Francisco Pérez Maricevich e Irina Rafols, y como parte del auditorio la presencia de numerosos invitados a la celebración, entre ellos, el Senador Adolfo Ferreiro, el ex senador Hugo Estigarribia, la periodista Judith María Vera, Directora General de Comunicaciones de la Cámara de Diputados; los periodistas Hugo Vigray y Lucio Ramón Ruíz Díaz y el Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Upe atýpe oñe'êkuri hikuái haihára Irina Rafols ha Francisco Pérez Maricevichhe'i haĝua hemiandu El Lector aramboty rehegua. Mokôivévante imandu'ákuri hetaiterei mba'e porâre oîvahína El Lectorrapykuerépe. Upéikatu ohendukákuri iñe'ê karai Pablo León Burián ha'éva El Lectorjára ha omombe'úkuri mba'éichapa heñóikuri upe aranduka ñemuha ha avei mba'eichaitépa hekove imitârôguare. Ipahápe, ohechakuaa hetairei tapichápe oipytyvôva'ekue chupe, umíva apytépe: Francisco Pérez Marichevich, Augusto Roa Bastos ha Alejandro Encina Marín.
El director de la Editorial y Librería El Lectorrecordó los distintos momentos que le tocó vivir a lo largo de estos 46 años junto a los más reconocidos escritores paraguayos e internacionales que publicaron con el sello de dicha editorial o que realizaron conferencias en el centro cultural de la misma. No cabe duda que Pablo León Buriánrealizó un enorme y calificado aporte al campo cultural de nuestro país mediante una labor sacrificada, constante, honesta y eficiente que partiendo de Asunción llegó a todo el país, difundiendo literatura y cultura paraguaya.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Karai Pablo León Burían-me omotenondére upe tembiapo porâite ñane retâ tuichakue javeve.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
ooo000ooo
Ver PABLO LEÓN BURIÁN – EL LECTOR: 46 AÑOS, en (https://www.youtube.com/watch?v=hXE6leyKuGo)
Leer POR SUS 40 AÑOS EL LECTOR PRESENTÓ COLECCIÓN, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/por-sus-40-anos-el-lector-presento-coleccion-de-literatura-guarani/)
Leer LIBRO JAKAVERE YPYKUE, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/06/se-presento-el-libro-jakavere-ypykue-de.html)
Leer EL MATABURRO DE MARCOS YBAÑEZ, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-el-mataburro-de-marcos-ybanez/)
Leer LIBRO DE LINO TRINIDAD, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/05/lino-trinidad-sanabria-en-la-libroferia.html)
↧
JORNADA SOBRE LENGUA GUARANI, EN REPATRIACIÓN
JORNADA SOBRE LENGUA GUARANI, EN REPATRIACIÓN
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/jornada-sobre-lengua-guarani-en.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/10/jornada-sobre-lengua-guarani-en-repatriacion/)
El sábado 9 de setiembre de 2017, desde las 8 horas, la REGIONAL REPATRIACIÓN del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrealizó la JORNADA DE CAPACITACIÓN SOBRE LA ACTUALIDAD DE LA LENGUA GUARANI, a cargo del Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO. El encuentro pedagógico se realizó en el local de la Escuela 1619 Domingo Martínez de Irala de la Ciudad de Repatriación y fue coordinado por la Prof.Mg. Felicia Esther Vázquez Saucedo. Del evento participaron directores, docentes y estudiantes de Repatriación y sus alrededores y en carácter especial, la Prof.Lic. Vicenta Cano Ramírez, Concejal Departamental de Ka'aguasuy el Prof.Lic. Edelio Gómez, Concejal Municipal de Repatriación, ambos egresados de la primera promoción de la Regional Repatriación del ATENEO.
Upe jejuhu guasúpe Mbo'ehára David Galeano Olivera oñe'êkuri ñane Avañe'ê rembiasakuére. Imandu'ákuri Guarani ñe'ê ojepytasórôguare umi mokôive ñorairô guasúpe; upéi omombe'úkuri mba'e mba'épa ohupytýkuri ñane Avañe'ê Cháko ñorairô rire ha ko'aĝaite peve. Mávapa ombo'e'ypýkuri, moô ha araka'eguivépa ha mba'eichaitépa oñemoherakuâkuri Guarani mbo'e ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Ohesa'ŷijo avei tenda rerakuéra ha, ipahápe, ombojo'ajo'ákuri mba'érepa tekotevê oñembo'e ha oñemombareteve Guarani mbo'e ñane retâ tuichakue javeve.
En un momento de la jornada, el Concejal Municipal de Repatriación, Prof.Lic. Edelio Gómez, dio lectura e hizo entrega de la Resolución de la Municipalidad de Repatriación por la cual se declara de interés municipal al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Seguidamente la Concejal Departamental, Prof.Lic. Vicenta Cano Ramírez se dirigió a los presentes para destacar la labor ininterrumpida del ATENEOen el Distrito de Repatriaciónpor espacio de 25 años. Cabe destacar que en el inicio de la jornada, la Prof.Mg. Felicia Vázquez, hizo entrega de un diploma de honor a la Prof.Mg. Edit María Ezequiela Benítez Robertti, por su brillante trayectoria al frente de la Regional por espacio de 25 años.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Felicia Vázquez-pe ombosako'i ha omotenondére upe aty porâite.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
Jehechakuaa Mb Edit María Ezequiela Benítez Robertti-pe
Purahéi ñanemba'éva
Ijatyva'ekue
Heta tapicha táva Repatriación-me
Mbo'ehára Edelio Gómez ha Vicenta Cano ndive
ooo000ooo
Ver DAVID GALEANO OLIVERA EN REPATRIACIÓN, en (https://www.youtube.com/watch?v=Ucm-s8aEVHU)
Leer GRADUACIÓN EN REPATRIACIÓN, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/graduacion-en-repatriacion-kaaguasu-juan-manuel-frutos-jose-domingo-ocampos-j-eulogio-estigarribia-y-raul-a-oviedo-2012/)
Leer CONGRESO EN SAN ESTANISLAO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/congreso-de-educacion-facultad-de.html?spref=tw)
↧
↧
DR. FRANCISCO JOSÉ DE VARGAS, GUARANÍME
DR. FRANCISCO JOSÉ DE VARGAS, GUARANÍME
Ohai:Francisco José de Vargas (h) ha David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/dr-francisco-jose-de-vargas-guaranime.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/12/6893/)
FRANCISCO JOSÉ DE VARGAS GONZÁLEZ, más conocido como Pancho de Vargas, nació el día 30 de abril del año 1943, en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay. Su padre fue Don Roger Dimas de Vargas y su madre doña Hermelinda González. Francisco fue el segundo de cinco hermanos. Su niñez y su juventud la pasó en varias ciudades del Paraguay, ya que su madre fue docente y directora en varias instituciones educativas, así, en: Encarnación, Aregua, Alberdi, La Colmena y finalmente, en la ciudad de Asunción. Su padre, Don Roger, exiliado en el año 1947, fue a vivir a la Argentina. Fue así que Pancho junto a su madre y sus cuatro hermanos se mudaron a Aregua a vivir con su abuelo también llamado Francisco. FRANCISCO JOSÉ DE VARGAS GONZÁLEZ, ojekuaavéva Pancho de Vargas-pe, heñóikuri ára 30 jasyrundy ary 1943-pe, Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme. Itúva herava'ekue Roger Dimas de Vargas ha isýkatu Hermelinda González. Francisco niko mokôiha po joyke'y apytépe. Imitâ ha imitârusúpe oikojepékuri heta ñane retâ táva rupi, isy ha'égui mbo'ehára ha sâmbyhyhára heta mbo'ehaópe umi táva rupi, umíva apytépe: Encarnación, Aregua, Alberdi, La Colmena ha ipahápe, táva Paraguay. Itúva, Karai Roger, oñemosêkuri ary 1947-pe ha oho oiko Argentina retâme. Upéicha rupi Pancho isy ha irundyve ijoyke'y ova ha oikókuri Areguápe itamói ndive hérava avei Francisco.
Francisco José de Vargas estudió y obtuvo el título de abogado en la Universidad Católica Ntra. Sra. de la Asunción, donde también fue docente. En su juventud se afilió al Partido Liberal y fue uno de los refundadores de su partido en el año 1978. Contrajo matrimonio con Haydée Benítez y son sus hijos: Verónica (+), Francisco José y Silvia. Pancho de Vargas fue un padre amoroso y protector de sus hijos y de su esposa. Francisco José de Vargas oike oñemoarandu ha oikókuri ichugui tekomo'âháraMbo'ehaovusu Católica Ntra. Sra. de la Asunción-me, ha'e ombo'ehaguépe avei. Imitârusúpe omboguapy héra Chovy Atýpe ha ha'e avei upe aty mopu'âharejey ary 1978-pe. Omendákuri Haydée Benítez rehe ha iñemoñarekuéra hína ko'âva: Verónica (+), Francisco José ha Silvia. Pancho de Vargas niko peteî túva ohayhurasáva ha oñangarekoporâva iñemoñare ha hembirekóre.
Francisco José de Vargas fue un férreo luchador contra la dictadura de Alfredo Stroessner. Debido a su militancia sufrió todo tipo de persecuciones. Fue apresado y torturado en varias ocasiones; sin embargo, por todos los medios, procuró siempre proteger a su familia. Como abogado del Comité de Iglesias para Ayudas de Emergencia – CIPAE, defendió a numerosos perseguidos y presos políticos de la era stronista. Tras la caída de Stroessner en el año 1989, De Vargas fue parlamentario, primero como diputado, habiendo ocupado la presidencia de la cámara de diputados y posteriormente fue senador de la nación. Tuvo una activa participación en el descubrimiento del Archivo del Terror en el año 1992 junto a Martín Almada y al juez José Agustín Fernández. De Vargas fue un incansable luchador a favor de los derechos humanos y contra la corrupción. Francisco José de Vargas niko peteî ñorairôhára mbarete ombohováiva'ekue Alfredo Stroessner-pe. Upevakuére heta ára oñemuñava'ekue. Oñemoka'irâikuri ha ojejaheivaíkuri hese hetaiterei jey; upeichavérô jepe ha ikatuha peve chupe, akóinte oñeha'âkuri oñangareko ipehênguekuérare. Tekomo'âharaháicha Comité de Iglesias para Ayudas de Emergencia – CIPAE-pe, oipytyvôkuri hetaiterei ñande rapichápe oñemuñava'ekue ha ho'ava'ekue ka'irâime Stroessner poguýpe. Ho'ávo Stroessner ary 1989-pe, De Vargas-gui oikókuri amandajehára, ñepyrûrâme Cámara de Diputados-pe oikohaguépe avei ichugui motenondehára ha upéikatu oikókuri chugui senador ñane retâmegua. Omba'apomemékuri ojejuhu haĝua upe Archivo del Terror ary 1992-pe Martín Almada ha tekojojahára José Agustín Fernández ndive. De Vargas oñorairôkuri kane'ô'ŷre tekove jehechakuaáre ha pokarê mbohovaképe.
Francisco José de Vargas fue un amante de las plantas, le gustaba mucho la agricultura, plantar árboles, plantas ornamentales, frutales, sobre todo las especies nativas. A eso se dedicó en su propiedad de Aregua. También le gustaba mucho la pesca. Francisco José de Vargas ohayhúkuri ka'avokuéra, oguerohorýkuri yvyrekokuaa, yvyra ñeñotŷ, ka'avo jegua ha yvakuéra ñane retâmegua mongakuaa. Upévape omba'apókuri ijyvy Areguapeguápe. Avei oguerohoryetereíkuri pirahápe jeho.
De carácter transparente, corajudo, honesto, impulsivo, frontal pero bondadoso y desprendido con sus semejantes y sobre todo amante de la justicia. Hekopy sakâ, ipy'aguasu, hekopotî, oku'epya'éva, oporombohovakéva jepémo imarangatu ha ipojera hapicha ndive ha pe mba'e tuichavéva, ohayhu añete tekojoja.
Francisco José de Vargas falleció en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay, el día 9 de setiembre del año 2017. Francisco José de Vargas omanókuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ára 9 jasyporundy ary 2017-pe.
Esta es una breve exposición acerca del Dr. Francisco José de Vargas, un verdadero patriota, un gran paraguayo, forjador de un tiempo nuevo. Kóva niko Tkj. Francisco José de Vargasrembiasakue mbykymi, ha'éniko peteî kuimba'e ohayhuañetéva'ekue ñane retâ, peteî tetâygua ikaraiguasúva, ára pyahu moheñoihára.
↧
LUISÕ KÁSO MBYKYMI
LUISÕ KÁSO MBYKYMI
Ohai: Mirtha Ruiz Diaz
Ojehuva'ekue Paraguaýpe. Peteĩ pyhare pyte, peteĩ mitãrusu ohasa ohóvo tapére. Peichahágui ohendu ipyahěva ha ojere omaña mba'épa pe ohendúva ha ohecha peteĩ mba'e guasu ojoguáva jaguápe ha tuicha oñemondýi ha oñepyrũ oñani oĝuahě meve hógape. Omombe'u isýpe ohechahague peteĩ jagua guasu, ivai, hesa vera ha iñakãguasúva. Chupe ĝuarã upéva ha'ékuri Luisõ
↧
EMILIANO R. FERNÁNDEZ EN EL INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES
EMILIANO R. FERNÁNDEZ EN EL INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/emiliano-r-fernandez-en-el-instituto.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/12/emiliano-r-fernandez-en-el-instituto-superior-de-bellas-artes/)
El jueves 17 de agosto de 2017, a las 16 horas, el INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES - ISBA llevó a cabo la CONFERENCIA LEGADO HISTÓRICO Y CULTURAL DE EMILIANO R. FERNÁNDEZ, a cargo del Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El encuentro cultural se realizó en el local del ISBA ubicado en Próceres de Mayo casi Ana Díaz – Asunción y contó con la presencia del Director General de la institución, Prof.Lic. Carlos Daniel Piñánez Monges; de los directivos, docentes y estudiantes de postgrado de esa casa de altos estudios.
Upépe Mbo'ehára David Galeano Olivera oñe'êkuri Emiliano R. Fernández rehe. Omombe'úkuri araka'épa ha mamópa heñói, moôpa okakuaa ha oñemoarandu, moô rupi oikojepe, avei imandu'ákuri Emilianorembiasakuére Cháko ñorairôme ha umi iñe'êpotyetaitáre. Pe mba'e tuichavéva ha ojehecharamoveva'ekue pe mborayhu añetete oñandu ha ohechaukava'ekue ñane retâre.
El Director General del ISBA, Prof.Lic. Carlos Daniel Piñánez Monges, señaló en un momento del evento que así se daba inició a un ciclo que la institución dedicará a los grandes creadores paraguayos, de manera a conocerlos mejor y valorarlos en su justa medida. Conviene destacar que la Dra. María Antonia Rojas Aranda tuvo a su cargo la coordinación de esta primera actividad dedicada a homenajear al gran Emiliano R. Fernández.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore aguyjevete ha ore jehechakuaa ISBA-pe orepepirûre roime haĝua upe aty guasúpe ha romyesakâ haĝua heta mba'e Emiliano R. Fernándezrekove ha rembiapokue rehegua.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
Ver DAVID GALEANO OLIVERA SOBRE EMILIANO EN EL ISBA, en (https://www.youtube.com/watch?v=jyZwoATLbws)
Leer CHARLA SOBRE EMILIANO EN EL ISBA – ABC COLOR, en (http://www.abc.com.py/espectaculos/cultura/charla-sobre-emiliano-r-fernandez-1623035.html)
Leer MAGÍSTERES EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN ARTÍSTICA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/12/magisteres-en-ciencias-de-la-educacion.html)
Leer TITO GARCÍA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/01/tito-garcia-guaranime.html)
↧
DOCTOR HONORIS CAUSA ISBA 13-09-17 ENRIQUE RIERA, JOSÉ ARCE HA DAVID GAL...
↧
↧
DOCTOR HONORIS CAUSA ISBA: RIERA, ARCE Y GALEANO 13-09-17 LA CEREMONIA Y...
↧
DOCTORES HONORIS CAUSA DEL INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES
DOCTORES HONORIS CAUSA DEL INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/doctores-honoris-causa-del-instituto.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/14/doctores-honoris-causa-del-instituto-superior-de-bellas-artes/)
El miércoles 13 de setiembre de 2017, a las 9 horas, el INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES - ISBAllevó a cabo la SOLEMNE CEREMONIA DE INVESTIDURA DE DOCTOR HONORIS CAUSA EN CIENCIAS DEL ARTE Y LA CULTURA, a los MAESTROS ENRIQUE RIERA ESCUDERO, Ministro de Educación y Ciencias; JOSÉ GABRIEL ARCE FARINA, Viceministro de Educación Superior del MEC; y DAVID GALEANO OLIVERA, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La tocante ceremonia académica realizada en la Sala Bicameral del Honorable Congreso Nacional, fue presidida por el PROF.LIC. CARLOS DANIEL PIÑÁNEZ MONGES, Director General del INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES - ISBA, asistido por su Consejo de Directores y docentes. La selecta concurrencia estuvo integrada por los estudiantes del ISBA, autoridades nacionales civiles y militares, representantes de países extranjeros, invitados especiales y miembros de la prensa.
Dr. Enrique Riera, Dr. José Arce y Dr. David Galeano Olivera
Upépe ISBA Sâmbyhyhára, Mbo'ehára Carlos Daniel Piñánez Monges, ome'êkuri pe kuatia'atâ Tembikuaajára rehegua mbohapyve mbo'ehárape: Enrique Riera Escudero, José Gabriel Arce Farina ha David Galeano Olivera-pe, hembiapo porâitáre ñane retâ rekombo'épe ha omyasâire ñane retâ reko ha mba'ejegua. Péicha ISBA, ombotývo 60 ary, ohechakuaa ha omomba'eguasu tapicha arandu, hekopotî, oporohekombo'éva ha hetâ rayhúvape.
Al celebrar los 60 años de su creación, el INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES, resolvió otorgar la más alta distinción institucional la Investidura de Doctor Honoris Causa en Ciencias del Arte y la Cultura, en una primera ceremonia realizada el pasado 5 de setiembre, a los Maestros: Osvaldo González Real, María Elena Sachero, José Luis Miranda y Enrique Castroy completada en esta segunda ceremonia con la investidura a los Maestros Riera, Arce y Galeano.
Primeros doctores honoris causa 5/09/17: José Luis Miranda, Enrique Castro -Lic. Carlos Piñánez, Director General del ISBA- María Elena Sachero y Osvaldo González Real
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore aguyjevete ha ore jehechakuaa ISBA-pe omomba'eguasúre Mbo'ehára David Galeano Olivera rekove ha rembiapokue Guarani ha ñanemba'etéva rayhupápe.
Maitei horyvéva opavavépe.
Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza
ATENEO Motenondehára Mokôiha
Salón Comuneros del Congreso Nacional
Resolución 1
Resolución 2
Cuadro de Honor
ATENEO-ygua
El Dr. José Arce Farina, Viceministro de Educación Superior MEC y gran amigo del ATENEO, en compañía de su señora esposa
Angirûnguéra
Joyke'y Carlos Montiel ha María Antonia Rojas ndive
Mba'ejeguakuéra mesa ári
María Antonia Rojas, Selva Acosta, David Galeano Olivera, Sabina Núñez de Galeano ha Zulma Trinidad
Pehênguekuéra: Anai ha Adri, Blanca, Sabina, David, Edgar, Norma, Ale ha Fer
ooo000ooo
Ver CEREMONIA DE INVESTIDURA DOCTOR HONORIS CAUSA: RIERA, ARCE Y GALEANO, en (https://www.youtube.com/watch?v=iicMX7EirYQ&feature=em-upload_owner)
Ver PALABRAS DE ENRIQUE RIERA, JOSÉ ARCE Y DAVID GALEANO OLIVERA, en (https://www.youtube.com/watch?v=FDILe5h0zRM&feature=em-upload_owner)
Leer ISBA DISTINGUE A SUS PRIMEROS DOCTORES - ABC, en (http://www.abc.com.py/espectaculos/cultura/isba-distingue-a-sus-primeros-doctores-1629114.html)
Leer HONORIS CAUSA EN CIENCIAS DEL ARTE Y LA CULTURA, en (http://www.diputados.gov.py/ww5/index.php/noticias/honoris-causa-en-ciencias-del-arte-y-la-cultura)
Leer EMILIANO R. FERNÁNDEZ EN EL ISBA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/emiliano-r-fernandez-en-el-instituto.html)
ooo000ooo
Leer DAVID GALEANO OLIVERA: PREMIO “DESTACADOS 2017”, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/07/david-galeano-olivera-premio-destacado.html)
↧
GUARANI ÑANE ÑE'Ê 16-09-17 RADIO LIBRE 1200 AM - DAVID GALEANO OLIVERA
↧
CUENTOS DE LA ESTACIÓN PATIÑO 17-09-17 DAVID GALEANO OLIVERA
↧
↧
CUENTOS DE LA ESTACIÓN PATIÑO 17-09-17 ARNALDO MEZA
↧
CUENTOS DE LA ESTACIÓN PATIÑO
CUENTOS DE LA ESTACIÓN PATIÑO
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/cuentos-de-la-estacion-patino.html)
El domingo 17 de setiembre de 2017, a las 13 horas, el LIC. ARNALDO RAMÓN MEZA COLMÁN presentó -al aire libre- la obra EL TREN DEL RECUERDO, basada en su libro “Cuentos de la Estación”. La presentación teatralizada tuvo lugar en la ESTACIÓN PATIÑO-KUE -distrito de Itaugua, al costado de la ruta que une Aregua con Ypakarai- ante un numeroso público, que posteriormente recorrió la ya tradicional expo frutilla instalada en el mismo predio, disfrutando también del rico asado a la estaca y de los productos derivados de la frutilla.
Upépe, Mbo'ehára Arnaldo Mezaomombe'úkuri ohóvo umi tembiasakue oñongatúva Patiño ha mba'éichapa upépe ojehujepékuri hetaiterei mba'e opytava'ekue ñane retâ rembiasakue tuichavévape. Temimbo'ekuéra Mbo'ehao Itauguapegua niko, ñoha'ânga rupive, ohechaukákuri -Mbo'ehára Meza omombe'ukuévo- umi mba'e Patiño-pe ojehuva'ekue. Mbo'ehára David Galeano Olivera, oîva upépe ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrérape, omoĝuahêkuri ijehechakuaa ha ivy'apavê Mbo'ehára Meza-pe upe hembiapo porâitére.
Cabe destacar que el Lic. Arnaldo Mezaes Profesor de Lengua Guarani, egresado de la Regional Aregua del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; es también, Licenciado en Ciencias de la Educación, Administrador Educacional y Profesor de Ciencias Sociales. Ejerce la docencia en varios colegios de Aregua. Los interesados en obtener el libro pueden obtener más información en su Facebook (https://www.facebook.com/arnaldo.mezacolman?fref=ts).
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrérape rome'ê ore aguyjevete Mbo'ehára Arnaldo Ramón Meza Colmán-me orepepirûhaguére romoirû haĝua chupe upe hembiapo jehechaukápe.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
Mbo'ehára Arnaldo Meza
Recordando a Madame Lynch quien construyó una hermosa residencia en Patiño-kue
Estación Patiño-kue
Recordando el traslado de José Félix Estigarribia, en 1940, desde Altos pasando por Patiño-kue
Presencia de la música paraguaya
Estudiantes del Colegio Nacional de Itaugua con ropas de la época
David Galeano Olivera dirigiéndose a la concurrencia
Arpa, guitarra y música paraguaya
Con el mbo'ehára Arnaldo Meza
Tenda neporâmbajepéva
Patiño-kue: jahapáke upépe
ooo000ooo
Ver CUENTOS DE LA ESTACIÓN PATIÑO – ARNALDO MEZA, en (https://www.youtube.com/watch?v=oYrvVxIeDgw&feature=em-upload_owner)
Ver CUENTOS DE LA ESTACIÓN PATIÑO – DAVID GALEANO OLIVERA, en (https://www.youtube.com/watch?v=pmMwnaQhJBU&feature=em-upload_owner)
Leer ARNALDO MEZA PRESENTÓ SU LIBRO “LA TRAGEDIA DE CERRO KORA”, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/10/arnaldo-meza-presento-su-libro-la.html)
↧
CIENCIA DEL SUR: VÍCTOR HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO
VÍCTOR HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO
Leer original en CIENCIA DEL SUR(hacer clic) en (https://cienciadelsur.com/2017/09/17/victor-hugo-borges-vargas-llosa-guarani-mano-galeano/)
Leer también en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/ciencia-del-sur-victor-hugo-borges-y.html)
Asimismo leer en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/17/ciencia-del-sur-victor-hugo-borges-y-vargas-llosa-en-guarani-de-la-mano-del-dr-galeano/)
¿Pueden leer los guaraníhablantes a Vargas Llosa, Neruda o Borges? Hoy, gracias al trabajo del profesor David Galeano Olivera, esto es posible. El catedrático de la Universidad Nacional de Asunción y presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní acaba de publicar este mes dos libros: “Tekokatu” y “Ñe’ē Guerojera”. El primero es un compendio de pensamientos y reflexiones filosóficas de grandes pensadores y literatos, mientas que el segundo es un poemario.
Galeano (56), que se graduó de docente con apenas 19 años y una medalla de oro, es actualmente uno de los intelectuales más comprometidos con la enseñanza y divulgación del guaraní en la región. El doctor en lengua guaraní y columnista de Ciencia del Sur conversó con nuestro diario sobre sus dos últimas obras.
El divulgador fue recientemente investido con el título de “Doctor Honoris Causa en Ciencias del Arte y la Cultura”, por el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA).
Galeano ofrecerá una conferencia magistral sobre “Lengua y cultura guaraní” el próximo mes de la mano de Ciencia del Sur y Asincyt, en el marco del Primer Seminario de Comunicación Científica Digital (ISCCD).
-¿De qué trata el libro Tekokatu?
En el libro Tekokatu recopilé todas las traducciones que hice al idioma guaraní. Incluye pensamientos, reflexiones y frases de famosas personalidades del mundo como Gandhi, Neruda, Chaplin, Eduardo Galeano, Vargas Llosa, Borges, Víctor Hugo, Martin Luther King, Teresa de Calcuta y muchos otros.
-Pero también hay ideas suyas.
Sí, también incluí algunas reflexiones mías ya que soy un enamorado de la filosofía, que -en general- mucho me ayudó a interpretar la Cultura guarani, su religión, su filosofía, sus rituales, etc. Mi intención, al hacer dichas traducciones, fue demostrar la gran capacidad que tiene la lengua guaraní para expresar los pensamientos de tan importantes hombres y mujeres universales.
Creo que lo logré pues dichas traducciones cayeron bien en los lectores y también en los oyentes ya que, de un tiempo a esta parte, también me dediqué a difundirlas en textos de voz a través de las redes sociales, siempre animado por el deseo de difundir y fortalecer a nuestro Avañe’ē por todos los medios posibles.
-¿Qué significa exactamente Tekokatu?
Es una expresión auténticamente guaraní que los describe cabalmente en su estilo de vida. Tekokatu significa “Vida Perfecta o Vida Plena” y es a eso que apuntan los guaraníes durante toda su vida terrenal. Ellos son unos apasionados de la perfección que siempre tiene una implicancia religiosa vinculada a lo sagrado.
Según los guaraníes todos debemos lograr dicho tekokatu que finalmente nos conducirá al fin último que es el Yvy Marane’ȳ o Yvy Mara’ȳ que es “La tierra sin mal”, nuestra verdadera morada.
Ellos creen que nuestro paso por la Tierra no es el final sino el medio para llegar a dicha Tierra sin mal. Es por eso que nada de la Tierra es nuestro, pues nosotros no somos para acá. Pero, insisto, para llegar a la Tierra sin mal debemos vivir perfecta o plenamente, es decir, debemos ser unos tekokatu.
-¿Es la primera vez que se traducen al guaraní a grandes personalidades de la historia como Benedetti, Neruda o Shakespeare?
No. Yo solamente sigo el valioso trabajo de varios traductores como Rudi Torga quien tradujo al Guarani “La familia de Pascual Duarte” del Premio Nobel Camilo José Cela; por su parte, Félix de Guaraniatradujo el “Martín Fierro” de José Hernández y luego “Don Quijote” de Miguel de Cervantes; en tanto que, Lino Trinidad hizo lo propio con “Platero y yo” de Juan Ramón Jiménez.
Ellos tradujeron obras extensas, en cambio lo mío pasa por traducir al guaraní textos más breves.
-¿Cuánto tiempo toman hacer estas traducciones?
En mi caso, hacer traducciones ya se volvió una tarea cotidiana, generalmente rápida, ágil y cómoda y eso proviene del hábito de realizarlas constantemente. Hay ocasiones en que hacer una traducción me toma apenas 5 minutos, pero en otras ocasiones dos o tres horas. Todo depende de la extensión y de su complejidad terminológica.
Los textos técnicos o científicos obviamente requieren más tiempo; sin embargo, un cuento o una leyenda son, muchas veces, más fáciles y rápidas de traducir.
-¿Cuál es el público al que va dirigido el libro?
Mis traducciones son más “mediáticas” y van dirigidas, por ejemplo, a cualquier persona particularmente a esas que siempre están “apuradas” y que tienen “poco tiempo” para leer (que es la característica del mundo actual) y que normalmente leen mientras comen o están en algún acto o reunión, o a aquellas que ya se acostumbraron a leer en su computadora de mesa, en su celular o tablet.
Yo me dirijo a ese público, que -vale la pena destacar- también está conformado por una mayoría de niños y jóvenes que necesita de textos “amigables”, con traducción, cortos, fáciles de entender, cuando se trata del Guarani.
Por eso, alojo mis textos en dos o tres blogs de cabecera, en mi canal de Youtube o Ivoox y desde allí los paso a las redes sociales. Facebook, Twitter, Google+, Instagram, Telegram y, por supuesto, a cuantos grupos de WhatsApp pueda.
-Entonces se divulga mucho.
Reconozco que tengo muchísimos amigos: profesores de guaraní, locutores y periodistas, alumnos y exalumnos de la universidad, que a lo largo y ancho del Paraguay y también en otros países (Argentina y Brasil, por ejemplo) vuelven a compartirlos con sus amigos.
Debido al fenómeno generado por el mundo digital, varios de mis textos en guaraní o bilingües se “viralizaron”, entre ellos, uno dedicado a Rodrigo Quintana, el joven dirigente liberal asesinado en marzo pasado. Tras correr por varios grupos de whatsapp, un dirigente liberal lo mandó editar como video y tambien en ese formato tuvo una amplia difusión y una impresionante cantidad de comentarios positivos, lo que demuestra que a la gente le gusta este tipo de productos en idioma guaraní o en versión bilingüe.
-¿Cuesta mucho editar y publicar un poemario en guaraní?
Obviamente que sí. Intelectualmente lleva tiempo prepararlo y también “cuesta” económicamente ya que quienes producimos literatura en el Paraguay, particularmente en guaraní, no tenemos ningún tipo de estímulo del Estado y eso es una verdadera pena. Todavía nuestras autoridades creen que la cultura o el arte no son importantes y por consiguiente no le dan valor.
Tengo 16 libros publicados y todos financiados con dinero de mi propio bolsillo. Sin embargo, me doy cuenta que actualmente hay un mayor número de personas que adquieren, leen y valoran la producción nacional en guaraní.
-¿Qué tal es la recepción de Ñe’ē Guerojera II?
Este poemario, para mi satisfacción, cuenta con una excelente salida y una óptima recepción especialmente por parte de mis colegas docentes quienes utilizan mis poesías como parte del contenido de algunas de sus clases. A diferencia de otros poemarios y poesías, yo escribo poemas cortos, con versos libres.
Mis temas son coyunturales y tienen que ver con los acontecimientos que se van suscitando cotidianamente como el poema que ya mencioné “Rodrigo oñembogue”, o bien “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe” o “Mba’éichapa Edelio” o “Mba’épa ojehúkuro Kuruguatýpe”.
En ese sentido, debo confesar que muchas veces soy un “oportunista”, entendiendo por ello que a la vez de escribir sobre cualquiera de esos temas que “tocan” a la sociedad, también esa “oportunidad” me sirve para promocionar al idioma guaraní. Aclaro que siempre abordó esos temas con mucho respeto y seriedad.
-¿Cómo traducimos Ñe’ē Guerojera?
“Ñe’ē Guerojera” significa “Palabras liberadas”. Con esa expresión, hasta hoy se siguen expresando los dueños originarios de la lengua, los guaraníes.
-Usted es escritor, profesor, director de un instituto superior, comunicador, divulgador y poeta. ¿Se identifica con alguna profesión en particular aunque sea multifacético?
A fuerza de sinceridad, me identifico más con el rol de “profesor de Guaraní” aunque también soy profesor titular de Antropología, de Sociología y de Metodología de la Investigación Científica.
Precisamente, me recibí de profesor de guaraní a los 19 años, con medalla de oro y empecé a ejercer la docencia casi inmediatamente. Hoy tengo 56 años y llevo 32 como docente de la Universidad Nacional de Asunción (UNA). También ejercí la docencia en la Universidad Católica (UCA), en la Universidad Nacional de Itapúa (UNI) y en la Universidad Tecnológica Intercontinental (UTIC).
Es más, casi la totalidad de mis amistades me trata con el honroso título de “profesor” o bien “mbo’ehára” y eso constituye un halago muy grande para mí.
Lugar de venta: Ambas obras del Dr. David Galeano pueden ser adquiridas en el local del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (Julia Miranda Cueto 1721, Fernando de la Mora). También se puede pedir al 021-520276.
ooo000ooo
Leer GUARANÍES: ENTRE LA CIENCIA, LA RELIGIÓN Y LA DISCRIMINACIÓN, en (https://cienciadelsur.com/2017/08/06/guaranies-ciencia-religion-discriminacion/)
↧
PROGRAMA "GUARANI ÑANE ÑE'Ê" POR RADIO LIBRE 1200 AM
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE
PROGRAMA “GUARANI ÑANE ÑE'Ê” POR RADIO LIBRE 1200 AM
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/programa-guarani-nane-nee-por-radio.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/17/programa-guarani-nane-nee-por-radio-libre-1200-am/)
El sábado 4 de marzo de 2017, de 7 a 8 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició su PROGRAMA “GUARANI ÑANE ÑE'Ê” a través de RADIO LIBRE 1200 AM, con la conducción de David Galeano Olivera. En dicho espacio el ATENEOinforma de sus actividades institucionales y de las actividades realizadas por instituciones afines, además de facilitar contenidos sobre diferentes aspectos de la gramática, la literatura, el folklore, la enseñanza del Guarani, el indigenismo y otras cuestiones de interés.
Heta tapicha ohendu upe ñe'ê'asâi osêva yvytu pepóre PUHOE SÂSO rupive. Oî ohenóiva térâ ohaíva omoĝuahê haĝua hemiandu térâ porandu ha Mbo'ehára David Galeano Oliveraombohováiva térâ omyesakâva peteîteîme. Vore peteîháme ojejapájepi mandu'a umi arange ñane retâme ojegueromandu'ávare ha avei oñemombe'u mba'e mba'épa ojejapókuri Guarani rayhupápe arapokôindy opávape. Upéi katu, vore mokôiháme, oñemyasâi ha oñemyesakâ opaichagua marandu Guarani ñe'ê ha reko rehegua. Mbohapyhápe oñembohasa ñe'êpapára ha puraheihára rekovekue ha rembiapokue ha vore irundyhápe katu oñemyasâi ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rembiapokuéra ñane retâ tuichakue javeve ha ambue tetâ rupi. Kóvape ojejapójepi ñomongeta ATENEO Sâmbyhyharakuéra ndive.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIaccedió a dicho espacio gracias a un amable ofrecimiento del Prof.Dr. Benjamín Fernández Bogado, Director General de Radio Libre 1200 AM, quien dejó constancia que uno de los grandes objetivos de la radio tiene que ver con la difusión del Guarani y la promoción de la identidad cultural del Paraguay. La gente se comunica con el programa a través de los teléfonos de la radio: 021-509087 / 021-509088 / 021-509089, o bien escribiendo al whatsapp: 0972-439642, o sintonizándola en interneten la siguiente dirección: www.radiolibre.com.py. Los estudios de Radio Libre 1200 AMse hallan ubicados en la Av. Zavala-kue 1620 c/ Andrés Barbero (Zona Sur, Fernando de la Mora). A partir del sábado 19 de agosto, el nuevo horario del Programa Guarani Ñane Ñe'ê es de 6:30 a 7:30 horas, siempre los días sábados. La operadora técnica y responsable de la puesta al aire del programa, es Claudia Inowe.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore aguyjevete ha ore jehechakuaa karai BENJAMÍN FERNÁNDEZ BOGADO ha kuñakarai LIZZA BOGADO-pe oipe'áre PUHOE SÂSOrokê ATENEO-pe omyasâi haĝua Guarani ñe'ê ha ñande reko irundyvéva yvytúre.
Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
ooo000ooo
Programa 1- https://mx.ivoox.com/es/programa-guarani-nane-ne-e-audios-mp3_rf_17353065_1.html?autoplay=true
Programa 3.- https://mx.ivoox.com/es/guarani-nane-ne-e-18-03-17-radio-libre-1200-am-audios-mp3_rf_17616253_1.html
ooo000ooo
Leer LA LENGUA GUARANI TENDRÁ SU ESPACIO EN LA 1200 AM, en (http://vivaparaguay.com/new/index.php/nacionales/4-nacionales/63309-2017-03-03-12-09-14)
Leer ALFREDO VAESKEN: ANTORCHA DE LA LIBERTAD 2016, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/10/alfredo-vaesken-antorcha-de-la-libertad.html)
Leer BENJAMÍN FERNÁNDEZ PRESENTÓ "NO DA MÁS", en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/benjamin-fernandez-bogado-presento-su.html)
Leer ATENEO HOMENAJEÓ A BENJAMÍN FERNÁNDEZ BOGADO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/10/el-ateneo-rindio-homenaje-benjamin.html)
Leer ATENEO HOMENAJEÓ A LIZZA BOGADO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/el-ateneo-rindio-homenaje-lizza-bogado.html)
↧
↧
MBEGUEMI 18-09-17 ARAMBE - EXPOLUQUE
↧
MICHAEL BURT, GUARANÍME
MICHAEL BURT, GUARANÍME
Ohai:David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/michael-burt-guaranime.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/20/michael-burt-guaranime/)
JOHN MICHAEL BURT CANDIA nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 28 de junio del año 1931. Hijo del inglés George Gordon Burt y de María Luisa Candia Torrents de Burt, siendo sus hijos Daniel Gordon, Peter Francis y John Michael. Luego de terminada la Guerra del Chaco y del fallecimiento de su padre, Michael, sus hermanos y su madre fueron a los Estados Unidos de América. Allí inició sus estudios primarios y secundarios y aprendió pintura en Nueva York con Mariusa Gonzáles Beiro. JOHN MICHAEL BURT CANDIA niko heñóikuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ára 28 jasypoteî ary 1931-pe. Itúva, Inglaterra-ygua, herava'ekue George Gordon Burt ha isýkatu María Luisa Candia Torrents de Burt, oguerekova'ekue mbohapy ñemoñare: Daniel Gordon, Peter Francis ha John Michael. Opa rire Cháko Ñorairô ha itúva omano rire, Michael, ijoyke'ykuéra ha isy ovákuri Estados Unidos de América-pe. Upépe oikékuri mitâmbo'ehao ha mitârusumbo'ehaópe ha avei oñembokatupyrýkuri mbosa'ykuaápe Nueva York-pe Mariusa Gonzáles Beiro ndive.
Michael Burt retornó al Paraguay en el año 1949. Concluyó sus estudios secundarios en el Colegio Nacional de la Capital. En el año 1955 fue a Río de Janeiro, Brasil a estudiar en la Escuela de Bellas Artesy se recibió de Arquitecto. En el año 1959 retornó al Paraguay. Expone sus obras desde el año 1962 y se incorpora como Profesor de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Nacional de Asunción. Contrajo matrimonio con Deidamia Sampaio y son sus hijos: Verónica y Johnny. Michael Burt ojevýkuri ñane retâme ary 1949-pe. Omohu'âkuri iñemoarandu Colegio Nacional de la Capital-pe. Ary 1955-pe ohókuri Río de Janeiro, Brasil-pe oñemoarandu haĝua Mba'ejegua Mbo'ehaópe ha oikókuri chugui Mba'e'apohára. Ary 1959-pe oujeýkuri ñane retâme. Ohechaukákuri hembiapokue mbosa'y rehegua ary 1962 guive ha avei oike ombo'e Facultad de Arquitectura oîva Universidad Nacional de Asunción-me. Omendákuri Deidamia Sampaio rehe ha iñemoñarekuéra: Verónica ha Johnny.
Las obras de Michael Burt ganaron fama internacional. Realizó exposiciones en muchísimos países de todo el mundo. Asimismo, recibió numerosos reconocimientos y distinciones nacionales e internacionales. Inteligente, capaz, sencillo, solidario, alegre son algunos atributos que definen la personalidad de este gran hombre.Michael Burt rembiapokue herakuâkuri ko yvóra tuichakue javeve. Ohechaukákuri umi hembiapokue hetaiterei tetâme ko yvy apére. Upéicha avei, hetaiterei jehechakuaa ha jeguaka oñeme'êkuri chupe hembiapo porâitáre ñane retâme ha ambue tetâ rupi. Iñarandu, ikatupyry, hekojejapo'ŷ, ipojera ha ipy'arory umíva hína umi mba'e ohechaukáva pe karai guasu rekopy.
Michael Burt fue socio del Rotary Club Asunción Catedral a cuyas reuniones asistía y compartía con sus compañeros, llevando adelante numerosos proyectos de bien social. En el año 2016, el Rotary Club Asunción Catedral cumplió 25 años y rindió un merecido tributo a John Michael Burt Candia, miembro destacado de El Club. Michael Burt niko oikékuri Rotary Club Asunción Catedral-pe ha akóinte ohókuri umi atýpe oñomongetávo iñirûnguéra upepegua ndive, omotenondéva heta tembiapo porâ tapichakuéra rayhupápe. Ary 2016-pe Rotary Club Asunción Catedral ombotýkuri 25 ary ha ojapókuri peteî jehechakuaa John Michael Burt Candia-pe, omomorâvo hekove.
Michael Burt falleció en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 19 de setiembre del año 2017. Michael Burtomanókuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ára 19 jasyporundy ary 2017-pe.
Michael Burt: un gran rotario
Michael Burt: sencillo y solidario
Michael Burt en una de las tantas reuniones rotarias
ooo000ooo
Ver MICHAEL BURT EN LOS 25 AÑOS DEL ROTARY CLUB ASUNCIÓN CATEDRAL, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/rotary-club-asuncion-catedral-25-anos.html)
Ver VIDA Y OBRAS DEL MAESTRO MICHAEL BURT, en (https://www.youtube.com/watch?v=66-_jAjajN8https://www.youtube.com/watch?v=66-_jAjajN8)
↧
DAVID GALEANO OLIVERA 20-09-17 FACEN-UNA ÉTICA (I)
↧