Quantcast
Channel: lenguaguarani
Viewing all 2765 articles
Browse latest View live

MARIO RUBÉN ÁLVAREZ 28-09-17 OPÁICHA OÑEMOMBE'U


DR. JOSÉ MANUEL SILVERO 28-09-17 PARADIGMA DE UN NUEVO PODER DE CONTROL ...

EL DR. JOSÉ MANUEL SILVERO REALIZÓ LA CHARLA MAGISTRAL SOBRE "SINGULARIDAD TECNOLÓGICA"

$
0
0
EL DR. JOSÉ MANUEL SILVERO REALIZÓ LA CHARLA MAGISTRAL SOBRE “SINGULARIDAD TECNOLÓGICA”
       El jueves 28 de setiembre de 2017, a las 19 horas, la DIRECCIÓN GENERAL DE POSTGRADO Y RELACIONES INTERNACIONALES DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓNllevó a cabo la CHARLA MAGISTRAL “SINGULARIDAD TECNOLÓGICA: PARADIGMA DE UN NUEVO PODER DE CONTROL SOCIAL”desarrollada por el PROF.DR. JOSÉ MANUEL SILVERO ARÉVALOS. Esta importante actividad académica tuvo lugar en el Salón Centenario del Edificio Histórico de la UNA (España 1098 entre Washington y Padre Cardozo – Asunción), en adhesión a los 128 años de la Universidad Nacional de Asunción; y contando con una numerosa concurrencia.


       Mbo'ehára katupyry José Manuel Silvero Arévalos omyesakâkuri heta mba'e pyahu ojehúva ko yvórape ha ñande rekohápe ha mba'éichapa mbeguekatúpe jaheja jahávo ñande reko yma tapykuépe ha ára ha ára ñambopyahu jahávo ñande rekove, ñane remiandu ha ñande jepokuaa. Mbeguekatúpe jajeheko'o jahávo yvyporaháicha ha upévango ndaha'éi ku iporâmbáva.

       Cabe destacar que el Prof.Dr. José Manuel Silvero Arévaloses paraguayo, oriundo de San Juan Nepomuceno. Es filósofo y catedrático de la Universidad Nacional de Asunción. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Oviedo, España. Actualmente es Encargado del Despacho de la Dirección General de Postgrado y Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional de Asunción. Asimismo, es Profesor de Lengua Guarani por el ATENEO. Categorizado en el PRONII – Conacyt. Escritor de varios libros, como “Nambréna”, “Historia del pensamiento paraguayo”, “Lecturas para una filosofía de la educación”, “Cecilio Báez” y “Suciedad, cuerpo y civilización”

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára José Manuel Silvero Arévalos-pe omotenondére upe aty guasu ha omyesakâhaguére heta mba'e pyahu ñande'aho'íva ko'ê ko'êre.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu







ooo000ooo


Leer JOSÉ MANUEL SILVERO – ANTERIOR PUBLICACIÓN, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/06/jose-manuel-silvero-y-su-conferencia.html)



RUBÉN ROLANDI PRESENTÓ SU LIBRO OPÁICHA OÑEMOMBE'U

$
0
0
RUBÉN ROLANDI PRESENTÓ SU LIBRO OPÁICHA OÑEMOMBE'U
       El jueves 28 de setiembre de 2017, a las 19:30 horas, RUBÉN ROLANDIpresentó su libro OPÁICHA OÑEMOMBE'U. La ceremonia se llevó a cabo en la Librería El Lector(San Martín casi Austria – Asunción) y en la oportunidad se escucharon las palabras del representante de la Librería Don Bosco, Edgar Ruíz Díazy del periodista, escritor y miembro de la Academia de Lengua Guarani, Mario Rubén Alvarez. El libro, en esta edición renovada, salió con el sello de la Librería Don Bosco. La primera edición es del año 1994.

Edgar Ruíz Díaz, Rubén Rolandi ha Mario Rubén Alvarez

       Upe atýpe oñe'êkuri tenondete karai Edgar Ruíz Díaz omomaiteívo opavavépe ha upéikatu Mbo'ehára Mario Rubén Alvarez ohendukákuri hemiandu upe aranduka pyahu rehegua. Omomba'eguasuetereíkuri Rubén Rolandi rembiapo ha imandu'a avei ambue hembiapokuére. Ipahápe, Rubén Rolandi oñe'êkuri ome'êvo aguyje ha upe rire ohendukákuri -ha'e omombe'uháichajepi- irundy káso ñemombe'u.

       Rubén Rolandies licenciado en Lengua Guarani por la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Es también el pionero en el rescate y la narración de los káso ñemombe'u, a través de espectáculos unipersonales y otros. Tiene publicado varios libros y varios de sus kásos están alojados en internet. Asimismo, es miembro de la Academia de Lengua Guarani y docente del Instituto Superior de Bellas Artes.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Rubén Rolandi-pe ombopyahúre ko aranduka porâite hérava “Opáicha oñemombe'u”.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu




El libro


Rubén Rolandi, David Galeano Olivera ha Mario Rubén Alvarez

La invitación

ooo000ooo

Ver MARIO RUBÉN ALVAREZ – OPÁICHA OÑEMOMBE'U, en (https://www.youtube.com/watch?v=2G2wx9mfu38&feature=em-upload_owner)

Ver RUBÉN ROLANDI – OPÁICHA OÑEMOMBE'U, en (https://www.youtube.com/watch?v=WZ5lXdX96-A&feature=em-upload_owner)

ooo000ooo

Leer RUBÉN ROLANDI – WIKIPEDIA, en (https://es.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Rolandi)

Leer RUBÉN ROLANDI – VIKIPETÂ, en (https://gn.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Rolandi)





Article 0

$
0
0
SE PRESENTÓ EL LIBRO 2 DE MAFALDA, EN GUARANI
       El jueves 21 de setiembre de 2017, a las 19:30 horas, la EDITORIAL SERVILIBRO presentó el libro 2 de MAFALDA GUARANÍME, traducido a nuestra Lengua Guarani por la PROF.MG. MARÍA GLORIA PEREIRA. La ceremonia de presentación se llevó a cabo en la sede de la Embajada Argentina en Paraguay (Av. España y Perú – Asunción). Conviene destacar que la versión original de Mafalda, en castellano, corresponde al autor argentino Quino.


       Ojehuhaguéicha aty peteîháme, kóvape avei ijatýkuri heta tapicha omomaitei haĝua aranduka pyahuete ha'éva MAFALDA 2. Ipype Mafalda oñe'êvéma Avañe'ême ha péicha oĝuahêta opavave Guarani ñe'êhárape oikóva ñane retâme térâ ambue tetâ rupi. Ko ñe'ê'asa rupive Mbo'ehára María Gloria Pereira-Jacquet ohechauka jey mba'éichapa Guaraníme ikatu ja'e ha ñambohasa Avañe'ême opaichagua temiandu oîva ambue ñe'ême.

       María Gloria Pereira-Jacquet es Licenciada en Lengua Guarani y Magíster en Lingüística Aplicada. Es docente de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción, escritora y miembro de la Academia de Lengua Guarani. Ocupó numerosos cargos en el Ministerio de Educación, entre ellos, la Dirección General de Currículum, Evaluación y Orientación. Además ha dictado conferencias a nivel nacional e internacional.

       ATENEOrérape romoĝuahêjey heta vy'apavê Mbo'ehára María Gloria Pereira-Jacquet-pe omombaretevére Guarani ñe'ê rekove ko aranduka porâite rupive.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu



Mbo'ehára María Gloria Pereira-Jacquet

ooo000ooo

Leer MAFALDA 2 EN GUARANI – ULTIMA HORA, en (http://www.ultimahora.com/se-lanza-tomo-2-mafalda-guarani-n1108982.html)

Leer SE LANZA TOMO 2 DE MAFALDA, en (http://www.lanoticia.com.py/archivos/1773)


ooo000ooo




GUARANI ÑANE ÑE'Ê 30-09-17 RADIO LIBRE 1200 AM - DAVID GALEANO OLIVERA

30 DE SETIEMBRE: DÍA DE LA TRADUCCIÓN - ÑE'Ê'ASA ÁRA

$
0
0
30 DE SETIEMBRE
DÍA DE LA TRADUCCIÓN – ÑE'Ê'ASA ÁRA
Ohai:David Galeano Olivera
       El DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓNse celebra el día 30 de setiembre de cada año, en recordación del fallecimiento de San Jerónimoo Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y Santo Patrono de todos los traductores. El nació en Estridón (Dalmacia) en el año 340 y falleció el día 30 de setiembre del año 420. Por pedido del Papa Dámaso I, Jerónimo tradujo al latín la Biblia escrita en griego y hebreo. ÑE'Ê'ASA TETÂITAGUA ÁRAniko oñemomorâ ára 30 jasyporundy ñavô aryguápe, ojegueromandu'ávo Herónimo Marangatutérâ Herónimo Estridón-yguaaramano, ha'eva'ekue Tupâ Ñe'ê ñe'ê'asahára ha mayma Ñe'ê'asahára Rerekua. Ha'éngo heñóikuri Estridón (Dalmacia) ary 340-pe ha omanóraka'e ára 30 jasyporundy ary 420-pe. Pápa Dámaso I ojerurégui chupe, Herónimo ombohasákuri latín ñe'ême Tupâ ñe'ê ojehaiva'ekue griego ha hebreo ñe'ême.


       En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIextendemos nuestras felicitaciones a todos los traductores y particularmente a los que forman parte de laASOCIACIÓN DE INVESTIGADORES DE TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GUARANI. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrérape romoĝuahê ore vy'apavê mayma ñe'ê'asahárape ha rohechakuaave umi oîva AVAÑE'Ê KUAAREKA ATÝPE.





ooo000ooo

Leer ASOCIACIÓN DE INVESTIGADORES DE TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GUARANI, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/aniversario-de-la-asociacion-de.html)

Leer TRADUCCIÓN AL IDIOMA GUARANI DEL NAVEGADOR MOZILLA FIREFOX – AGUARATATA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/historico-presentacion-oficial-de-la.html)




WIKIPEDIA GUARANI - VIKIPETÂ - GLOBAL VOICES

$
0
0
WIKIPEDIA GUARANI – VIKIPETÂ - GLOBAL VOICES
   Vikipetã es una versión de la enciclopedia Wikipedia en guaraní y es una de las 291 versiones en diferentes idiomas disponibles en la web. Esta versión de la enciclopedia inició en 2005 y actualmente cuenta con 3091 artículos sobre la cultura guaraní y otros temas de amplio interés.
   El guaraní (en guaraní: avañe'ẽ) es una lengua de la familia tupí-guaraní hablada por aproximadamente ocho millones de personas en el Cono Sur de América. Es uno de los dos idiomas oficiales en Paraguay a partir de la Constitución de 1992. También es hablado en parte de los territorios de los países vecinos, como el noreste de Argentina y Bolivia.
   Es la lengua nativa del pueblo guaraní, denominación de pueblos originarios de la zona, pero en su variante moderna, cuyo estándar es representado por el guaraní paraguayo, posee un amplio uso entre no indígenas.


HISTORIA DE LA VIKIPETÃ
   La versión guaraní de Wikipedia fue creada oficialmente el 13 de noviembre de 2005 por un usuario anónimo (con una dirección IP procedente del Reino Unido). Esto ocurrió antes de que la Fundación Wikimedia pusiera en marcha nuevas políticas que establecieron condiciones para poder crear una nueva versión lingüística como un proyecto de incubadora (prueba) o proyecto oficial.
   Sin embargo, no fue hasta diciembre de 2007, cuando se hicieron adiciones significativas al sitio, muchas de las cuales fueron posibles gracias a la colaboración entre David Galeano Olivera en Paraguay y Šarūnas Simkusun, editor de Wikipedia radicado en Lituania. Galeano Olivera es profesor, escritor, lingüista y presidente-fundador del Centro de Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní [1]. Esta organización sin ánimo de lucro fue fundada en 1985 con el objetivo de promover y compartir la lengua y la cultura guaraní. Sus actividades principales incluyen la investigación, la formación y las publicaciones.
   Vikipetâ en sus inicios, fue alimentado prácticamente por Sarunas Simkus (quien en ese entonces tenía 17 años), quien alojó los textos que Galeano le iba pasando. Actualmente Vikipetâ ya cuenta con otros editores.
   Suelo asignar trabajos de lectura o de investigación acerca de biografías de personalidades destacadas paraguayas o extranjeras, o bien sobre temas de literatura, historia o geografía y el resultado es altamente positivo pues los estudiantes, con Vikipetâ, tienen la información a mano y con un acceso rápido pero lo más importante es que está íntegramente en guaraní. Otro hecho significativo que vale la pena destacar es el asombro de algunos estudiantes al descubrir que Wikipedia tiene una versión en Idioma Guarani. David Galeano.
   Galeano se ha concentrado en artículos relacionados con la cultura guaraní, y poco a poco ha diversificado los contenidos que ahora incluyen otros temas de interés para el público. Aunque hay contenido sobre temas populares de entretenimiento o deportes en otros idiomas, como español, los artículos sobre la cultura guaraní y Paraguay son los que tienen más información agregada.

PERFIL DE LOS EDITORES EN VIKIPETÃ
   A pesar de que en Paraguay el 90% de los habitantes cuenta con conocimientos del guaraní, en la versión de Wikipedia su presencia es baja. Los editores de Vikipetã son mayormente personas de otros países y con otro idioma materno, de una muestra de 20 editores activos solo está presente un usuario nativo y dos con conocimientos avanzados. Así mismo, solo dos usuarios contribuyen con el 63.3% de los contenidos totales[2]. En la gráfica 1 podemos observar dicha situación.


LIMITANTES / OBSTÁCULOS
   1. La participación de los hablantes nativos del guaraní es muy baja (aunque solo el 5% de la población del Paraguay es indígena), entre las causas de esta situación se encuentra la pobreza y marginación que viven estas poblaciones, por lo que su participación en un proyecto ligado a Internet podría no ser su prioridad. Esta situación representa un desafío que irremediablemente ve un reto en un corto y largo plazo.
   2. Existen diferencias entre las variantes dialectales del guaraní que se hablan en Paraguay y partes de Brasil, Bolivia y Argentina. Aunque los hablantes de estas diferentes variaciones pueden entenderse entre sí, hay diferencias definidas en las palabras utilizadas, y como Vikipetã está escrito principalmente en guaraní paraguayo, el número de editores también puede ser limitado.
   3. Algunos usuarios han encontrado que los requisitos de edición y marcación de código Wiki son difíciles de aprender y consideran que es una barrera de acceso.
   4. Citar referencias es otra característica importante de la infraestructura de Wikipedia. No es un sitio para contener la opinión o los puntos de vista personales de los editores. Sin embargo, todos los artículos deben contener referencias a otros sitios web, artículos de periódicos, libros u otras fuentes de terceros. El material de la fuente primaria en guaraní es más escaso que en otros idiomas.
   5. El número de artículos en lengua guaraní es menor que el número de artículos escritos en español. Se estima que más del 50% de los paraguayos que hablan guaraní también pueden hablar español, el acceso a esta información está mucho más disponible en español por lo que muchos estudiantes y educadores eligen acceder a Wikipedia en español como referencia principal.

HALLAZGOS
   El equipo de editores que componen Galeano y Simkus (modelo de mentoría) ha permitido que Wikipedia en guaraní sea un proyecto activo y oficial, además de emprender otras iniciativas para hacer llegar los contenidos de la Vikipetã a contextos en donde no existe conectividad (Kiwix)

BUENAS PRÁCTICAS
   Los editores actuales utilizan una lista de correos para aumentar la comunicación entre cada uno de ellos en torno al proyecto.

Referencias
[2] Estadísticas de Wikipedia en guaraní consultado el 30 de mayo de 2017

VIKIPETÃ EN NÚMEROS:

  •  Ape
    Fecha de creación: 13 noviembre 2005
    Artículos: 3,186
    Editores activos: 19
    Usuarios registrados: 9,693
    Páginas totales: 8,498
    Archivos locales: 7,492
    Visitas por mes: 217,533
    Ediciones por mes: 97
    Nuevos artículos por día: 1

ooo000ooo


ooo000ooo

GRAMÁTICA GUARANI EN WIKIPEDIA GUARANI (VIKIPETÂ)
ELABORADA POR DAVID GALEANO OLIVERA - EDITADO POR SARUNAS SIMKUS, DE LITUANIA
1.-Guarani Ñe’êpukuaa (Fonología Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_%C3%91e%27%E1%BA%BDpukuaa

2.-Guarani Ñe’êysajakuaa (Morfología Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_%C3%91e%27%E1%BA%BDysajakuaa

3.-Guarani Ñe’êjoajukatu (Sintaxis Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_%C3%91e%27%E1%BA%BDjoajukatu

4.-Guarani Ñe’êpykuaa (Semántica Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91e%27%E1%BA%BDpykuaa_Guaran%C3%ADme

5.-Guarani Ñe’êrapokuaa (Etimología Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91e%27%E1%BA%BDrapokuaa_Guaran%C3%ADme

6.- Artículos variados sobre Gramática Guarani y otros, en Vikipetâ (Wikipedia en Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91emohenda:Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD

Al ingresar en cada uno de estos puntos, hallarás en la parte superior, un índice (tembikuaa’aty rechaukaha), conteniendo los temas(en color celeste),que allí se incluyen; donde solamente tenés que hacer clicen el tema de tu interés y se desplegará la información correspondiente.





DAVID GALEANO OLIVERA 30-09-17 ASUNCIÓN STMA TRINIDAD

ANIBAL FERNÁNDEZ LÓPEZ PRESENTÓ SU LIBRO

$
0
0
ANIBAL FERNÁNDEZ LÓPEZ PRESENTÓ SU LIBRO
       El viernes 29 de setiembre de 2017, a las 19 horas, ANIBAL FERNÁNDEZ LÓPEZ presentó su libro “Reconciliación Posible”. La ceremonia tuvo lugar en el Centro Cultural de la República El Cabildo (Avda República y Chile – Asunción) y contó con la asistencia de un numeroso público, entre ellos, los familiares del autor. La presentación estuvo a cargo del Dr. David Galeano Olivera, Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción en varias cátedras tales como Antropología, Sociología, Metodología de la Investigación y Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; asimismo, escritor y traductor y Director General del ATENEO.


       Upe aty guasúpe Mbo'ehára Anibal Fernández Lópezomyesakâkuri pe aranduka ha'e ohaiva'ekue omyesakâha mba'érepa Cristiano Católico ha Mason-nguéra ndojoguerahaporâi ha moôpa ojoavy hikuái. Upéicha avei, omombe'u moô moôpa mokôive aty guasu ojokupyty ha mba'e mba'épa omopeteî mokôivépe. Avei, Mbo'ehára David Galeano Olivera he'íkuri yma guive -Mbo'ehára Anibal Fernández López ojapohaguéicha- ha'e avei iñakârakúkuri upe ñorairôre ha heta aranduka ha kuatia omoñe'êhague mokôivévaguigua. Ikatuháicha, oñeha'âkuri omyesakâ mba'épa Catolicismo ha mba'épa Masonería.

       Anibal Fernández López nació en Asunción y estudió en el Colegio Nacional de la Capital. En la Facultad Politénica UNA se recibió de Técnico Superior en Electricidad y de Programador de Computadoras; luego obtuvo el título de Licenciado en Análisis de Sistemas en la Universidad Católica de Asunción. En 1996, por cuestiones laborales, fue a radicarse a Encarnación; donde fue director del SNPP y posteriormente ingresó como funcionario de la Entidad Binacional Jasyretâ. También es Magister en Matemática Aplicada en Economía y Finanzas por la UnaM, de Posadas Argentina y docente de la Universidad Nacional de Itapúa, de la Uninorte y de la UTCD de Encarnación. Anibal Fernández López contrajo matriomonio y tiene 3 hijos. Fue iniciado en la Masonería, en la Log Unión y Progreso Nº 9 de Encarnación en el 2001. En el año 2003 llegó a la jerarquía de Maestro y en el año 2007 fue venerable maestro de su taller. Su libro “La francmasonería y la religión católica: Reconciliación Posible. 800 años de controversial y contradictorio antagonismo” es una obra que -además de describir la estructura de ambas instituciones- presenta de manera documentada y objetiva los antecedentes del antagonismo y también las paradojas que reconcilian. Los interesados en el libro pueden solicitarlo al correo electrónico: reconciliaciónposible@gmail.com.
Romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Aníbal Fernández López-pe orepepirûhaguére roñe'ê haĝua upe iñarandukáre.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera




Ijatyva'ekue


Aníbal Fernández López ha David Galeano Olivera


Ijatyva'ekue


Ijatyva'ekue


David Galeano Olivera, Angel Domingo Sosa ha Dago Fernández López

ooo000ooo

Ver DAVID GALEANO OLIVERA – ANIBAL FERNÁNDEZ LÓPEZ, en (https://www.youtube.com/watch?v=grSSsppxEI0&feature=em-upload_owner)



Article 0

$
0
0
JORNADA SOBRE LENGUA GUARANI, EN ASUNCIÓN-SANTÍSIMA TRINIDAD

       El sábado 30 de setiembre de 2017, a las 16 horas, la REGIONAL ASUNCIÓN-SANTÍSIMA TRINIDAD del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIefectuó la JORNADA DE CAPACITACIÓN SOBRE LA ACTUALIDAD DE LA LENGUA GUARANI, a cargo del Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO. El encuentro pedagógico tuvo lugar en el local del Colegio Privado Cerro Kora de Santísima Trinidad y fue coordinado por el Prof.Lic. Narciso Ramón Careaga Santander y los estudiantes del cuarto año de la Licenciatura en Lengua Guarani de dicha Regional. Del evento participaron la Prof.Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor, Directora de la Regional Asunción-Santísima Trinidad del ATENEO; lo mismo que, docentes, estudiantes y egresados de la institución.


       Upe jejuhu guasúpe Mbo'ehára David Galeano Olivera oñe'êkuri ñane Avañe'ê rembiasakuére. Imandu'ákuri Guarani ñe'ê ojepytasórôguare umi mokôive ñorairô guasúpe; upéi omombe'úkuri mba'e mba'épa ohupytýkuri ñane Avañe'ê Cháko ñorairô rire ha ko'aĝaite peve. Mávapa ombo'e'ypýkuri, moô ha araka'eguivépa ha mba'eichaitépa oñemoherakuâkuri Guarani mbo'e ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Upéicha avei, omyesakâkuri moô moôpa ojoavy Guarani ha castellano ha -ipahápe- ombojo'ajo'ákuri mba'érepa tekotevê oñembo'e ha oñemombareteve Guarani mbo'e ñane retâ tuichakue javeve. Opakuetévo, Mbo'ehára Lucino Rodríguez Baroffi ohendukákuri ñande purahéi ysapúpe.

       La Regional Asunción-Santísima Trinidad del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha formado a numerosos docentes de Lengua Guarani a lo largo de casi 25 años. Varios de ellos fueron ascendiendo hasta ocupar cargos de directores de escuelas o colegios, coordinadores y supervisores, entre otros. La Regional también impartió otros cursos breves, así: canto y guitarra con el legendario gran artista paraguayo Rodis Segovia; también cursos de danza y declamación, además de haber realizado numerosas jornadas de capacitación y actualización pedagógica, dirigida a los docentes y estudiantes universitarios y de formación docente de la zona.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Narciso Ramón Careaga Santander ha hemimbo'ekuérape ombosako'i ha omotenondére upe aty porâite. Upéicha avei rome'ê ore vy'apavê Tembikuaajára Irene Estela Segovia de Villamayor ikatupyry ha omotenondeporâre ATENEOrembiapo Santísima Trinidad-pe.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu

ooo000ooo

Ver DAVID GALEANO OLIVERA – REGIONAL ASUNCIÓN-STMA TRINIDAD, en (https://www.youtube.com/watch?v=nPGufUCUwmc&feature=em-upload_owner)

ooo000ooo


Leer CHARLA SOBRE EMILIANO R. FERNÁNDEZ EN EL ISBA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/emiliano-r-fernandez-en-el-instituto.html)






YVYTU POCHY

$
0
0
YVYTU POCHY
Ohai:David Galeano Olivera
I
Yvytu vai
Yvytu rari
Yvytu hatâ
Yvytu ay
Yvytu ñaña
Yvytu pochy
Repu'â,
Remýi,
Ndetarovaite,
Rejapyhara
Ha reitypaite
Nde rapépe oîva
Óga, kóga
Ha ambue mba'e


II
Repáy,
Repu'â,
Ndepire vai
Ha sapy'ami
Reipeju rire
Sarambi
Nde'ava
Nde rapykuerépe
Reheja rehóvo
Py'a perere
Ha kyhyje pópe
Remondýi vai
Mayma tapichápe.

III
Nendive ndaipóri
Chera'ârômína”
Revu kakuaa
Ha hatâitemi
Resê, rejeity
Opaite henda rupi,
Ha sapy'aitépe
Rehechaukapáma
Nembareteha
Ha opaite mba'ére
Ndepu'akaha
Yvytu vai
Yvytu rari
Yvytu hatâ
Yvytu ay
Yvytu ñaña
Yvytu pochy

ooo000ooo





KATALÚÑA

$
0
0
KATALÚÑA
Ohai:David Galeano Olivera
I
Ymaite guive
Tan antaño hace
Kataluñaygua
Que los Catalanes
Ojepytaso
Se irguieron
Ha omomorâ
Admirando con orgullo
Hetâ, heko ha iñe'ê
Su nación, cultura y lengua
Ha ko'ê ko'êre
Y todos los días
Oike ñorairôme
Lucharon
Ojei haĝua
Para liberarse
España poguýgui.
Del yugo español.
Péina sapy'a
Y por fín!
Oĝuahê pe ára
Llegó el día
Kataluñaygua
Que los catalanes
Isâsotaha
Se liberarán
Ikatuhaĝuáicha
Para así poder
Ijeheguiete
Soberanamente
Tenonde oguata
Al futuro caminar
Ha ohenonde'a
Para anticipar
Ára pyahumi.
Nuevos y mejores días.
 

II
Porandu ohasa
La consulta llegó
Peteîteîme
A cada uno
Jahechápa
Para saber
Kataluñaygua
Si los catalanes
Hekosâsose
La libertad querían
Ha opavaveténte
Y todos ellos
Osê ombohovái
Respondieron
Tekosâso ára
Que el día de la libertad
Oĝuahêmaha
Llegó ya
Upéva ojehu
Eso ocurrió
Ára peteîháme
El día primero
Jasypapegua
Del mes de octubre
Águi opytáva
Que quedará
Mayma apytu'ûme
En la mente de todos
Ha ndoje'omo'âi
Y no se borrará
Araka'eve.
Nunca jamás.

III
Kuimba'e, kuña
Hombres y mujeres
Upépe oikóva
Que viven allí
Omondohoite
Para siempre rompieron
Itasâ vai
Tan horrenda cadena
Hatâ oñapytîva
Que ató fuertemente
Hekovemimi
Sus vidas
Ha areterei
Y por largo tiempo
Omotembiguáiva
Tuvo subyugados
Kataluñayguápe.
A los catalanes.
Guarani ñe'ême
En mi idioma Guarani
Amomaitei
Saludo
Ára guasuete
Este gran día
Ha ápe ha pépe
Y aquí y allá
Arosapukái
Con fervor proclamo
¡Katalúña... toikove!
¡Viva... Cataluña!

01-10-17

ooo000ooo





DAVID GALEANO OLIVERA 03-10-17 JUTY

DAVID GALEANO OLIVERA 04-10-17 PREMIO TEKO MARAE'Ŷ


DAVID GALEANO OLIVERA: PREMIO TEKO MARÂE'Ŷ - 2017

$
0
0
DAVID GALEANO OLIVERA: PREMIO TEKO MARÂE'Ŷ - 2017
       El miércoles 4 de octubre de 2017, a las 10 horas, la RED CULTURAL entregó su máxima distinción anual, el PREMIO “TEKO MARÂE'Ŷ - 2017” AL DR. DAVID GALEANO OLIVERA, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, junto a otros destacados referentes sociales. La ceremonia, realizada en el Centro Cultural de la República El Cabildo (Avda. República y Chile - Asunción), fue encabezada por el Señor Cándido Alberto Brizuela, Presidente de la Red Cultural del Paraguay, acompañado por la Escribana Margarita Morselli, Directora del citado centro cultural. Galeanofue distinguido en la Categoría: Cultura, Gestión Cultural y aporte al Idioma Guarani.

David Galeano Olivera

       Upe aty guasúpe Red Culturalohechakuaákuri heta tapicha katupyrýpe akóinte omba'apóva hikuái ombotuichavévo ñane retâ ha umíva apytépe upe jehechakuaa ohupytýkuri avei Mbo'ehára David Galeano Olivera ymaite guive omba'apóva kane'ô'ŷre Guarani ñe'ê rayhupápe. Tenonderâite, ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu, upéi oñe'êkuri karai Cándido Alberto Brizuela, ojeheróva El Colibrí, ha omotenondéva Red Cultural ha kuñakarai Margarita Morselli, omyakâva El Cabildo. Upe rire katu oñehenóima peteîteî umi ojeporavova'ekue oipyhy haĝua ko jopói guasu.

       Entre las personalidades e instituciones distinguidas se encuentran, por ejemplo: el programa El saber va contigoy su director, Humberto Rubín; el programa Tradición y Cultura; la abogada Kattya González, la Lic. Iris Cardozo, el Señor Sergio Velázquez, el Dr. Rafael Ruíz Gaona, la Sra Alda Carreras, y el promotor y difusor del idioma Guarani David Galeano Olivera.- La distinción fue otorgada a ellos por “por su buen comportamiento en la sociedad, su gran espíritu de solidaridad y servicio para con los demás, y su dedicación a la gran Nación Paraguaya”. El premio fue declarado de interés institucional por el Ministerio del Interior, declarado de interés departamental por la Gobernación de Central, y declarado de interés municipal por la Municipalidad de Luque.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore aguyjevete ha ore jehechakuaa Red Cultural-pe omomba'eguasúre Mbo'ehára David Galeano Olivera rembiapo.

       Maitei horyvéva opavavépe.

Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza,
Vicedirectora del ATENEO.




Cándido Alberto Brizuela, Presidente de la Red Cultural


Jehechakuaa


Selva Acosta, Sabina Núñez de Galeano, David Galeano Olivera, Norma Galeano Núñez


Kuatia'atâ


Los distinguidos


Javier Yubi recibiendo la distinción en nombre del Programa El saber va contigo y en representación de Don Humberto Rubín


Dr. Rafael Ruíz Gaona


Abog. Kattya González


Sergio Velázquez


Iris Cardozo


Alda Carreras

Marta ndive Puhoe Azul y Oro-gua

David Galeano Olivera, Cándido Alberto Brizuela ha Rafael Ruíz Gaona

ooo000ooo


ooo000ooo

Leer DAVID GALEANO OLIVERA: PREMIO DESTACADOS 2017, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/07/david-galeano-olivera-premio-destacado.html)




LA LENGUA GUARANI Y LOS 406 AÑOS DE YUTY

$
0
0
LA LENGUA GUARANI Y LOS 406 AÑOS DE YUTY
       El martes 3 de octubre del 2017, a las 9 horas, la MUNICIPALIDAD DEL DISTRITO DE YUTY llevó a cabo la CONFERENCIA “LA LENGUA GUARANI Y SU ACTUALIDAD – GUARANI ÑE'Ê KO'AĜAGUA”, a cargo del Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La ceremonia -realizada en el marco de los festejos de los 406 años del distrito- tuvo lugar en la sala de reuniones de la Intendencia Municipal de la Ciudad de Yuty y contó con la presencia del Intendente, Lic. Ever Vera Dávalos; asimismo, concurrieron concejales municipales, funcionarios, supervisores administrativos y pedagógicos zonales del MEC, docentes y estudiantes de Lengua Guarani. La coordinación general del acto estuvo a cargo del Concejal Municipal, Dr. Angel Javier Segovia, quien es también el Director de la Regional Juty del ATENEO.

Intendente Municipal, Ever Vera, David Galeano Olivera y el Concejal Dr. Angel Javier Segovia

       Upe atýpe Mbo'ehára David Galeano Olivera omyesakâkuri heta mba'e Guarani ñe'ê ha rekoguigua. Imandu'a ha omyesakâkuri umi tenda réra. Avei araka'épa ojepuru umívape: “kua”, “ty – ndy” ha “y”. Upéi ombohysýikuri umi ára porâ ha ára vai ohasava'ekue Guarani ñe'ê ñane retâ rembiasa pukukue javevépe. Upe rire, Mbo'ehára David Galeano Olivera omombe'úkuri moô moôpa oñembo'ehína ñane Avañe'ê ñane retâme ha ambue tetâ rupi. Omyesakâ avei mba'érepa tekotevê oñembo'e ñane Avañe'ê ha ipahápe omombe'u avei mba'eichaitépa oî Guarani ñe'ê ñandutípe.

       Cabe destacar que el actual Intendente del Distrito de Juty, Lic. Ever Vera Davalos, es estudiante de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Regional Juty del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Por otra parte, conviene mencionar que el ATENEO, a través de la gestión de su Director Regional, Dr. Angel Javier Segovia, formó -en más de 20 años de ininterrumpida y fructífera actividad- a cerca de setecientos docentes de Lengua Guarani que hoy aplican la enseñanza bilingüe en las instituciones escolares de la zona.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahè ore jehechakuaa ha ore aguyje Mb. Ever Vera Dávalos ha Tkj. Angel Javier Segovia-pe orepepirûhaguére roime haĝua Táva Juty ha Francisco Maragantu vy'a guasúpe. Upéicha avei, ATENEO rérape romoĝuahê heta vy'apavê Tava Jutýpe ombotýre 406 ary.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu




Intendente Municipal, Ever Vera Dávalos

Concejal Municipal y Director Regional del ATENEO, Dr. Angel Javier Segovia

Ijatyva'ekue


El programa de festejos de los 406 años


Táva Róga renondépe


Juty Tupâo


4 de octubre: Francisco Marangatu ára

ooo000ooo





ooo000ooo




LUIS ESTEBAN 07-10-17 MERCEDITAS

LUIS ESTEBAN 07-10-17 SELECCIÓN DE POLKAS

LA LEYENDA DE MAMÁ - SY MOMBE'UPY

$
0
0
LA LEYENDA DE MAMÁ – SY MOMBE'UPY
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
       Cuenta una antigua leyenda que un niño antes de nacer le dijo a Dios: "Me dijeron que me vas a enviar a la Tierra, ¿Cómo viviré tan pequeño e indefenso que soy?". Peteî mombe'u ymaiteguarépe ndaje peteî mitâra'ymi oporandúkuri Tupâme: “Oje'éngo chéve nde chemondotaha yvýpe, mba'éichatepa aikóta upépe ko che chemichî ha cheañomíva”.


       Dios le dijo: "Entre muchos ángeles escogí uno para ti, que te está esperando, él te cuidará". Tupâ he'i chupe: “Heta che rembijokuái apytégui aiporavókuri peteî nemba'erâ, nera'ârôtava upépe ha oñangarekótava nderehe”.

       Y el niño prosiguió: "Pero dime Dios, aquí en el cielo no hago más que cantar y sonreir, eso basta para ser feliz". Ha mitâ ombojoapy “Ha eremína chéve Tupâ, ko yvágapengo aiko apuraheihápe ha pukavýpe, péva piko nome'êima chevy'apavê haĝua”.

       Y Dios le contestó: "Tu ángel te cantará, te sonreirá todos los días y tú sentirás su amor y serás feliz". Ha Tupâ ombohovái chupe “Ne ñangarekohára niko opurahéita ha opukavýta ndéve opaite ára ha nde reñandúta imborayhu ha nevy'apavêta”.

       El niño le dijo: "Y ¿cómo entender, Dios lo que la gente me hable si no conozco el extraño idioma que hablan los hombres?". Mitâ he'i chupe: “Ha, mba'éichapa che Tupâ aikûmbýta umi tapicha he'ítava chéve, chéngo naikûmbýi upe ñe'ê ha'ekuéra oipurúva”.

       Dios le respondió: "Tu ángel te dirá las palabras más dulces que puedas escuchar y con mucho amor y cariño te enseñará a hablar". Tupâ ombohovái chupe: “Ne ñangarekohára niko he'íta ndéve umi ñe'ê he'êvéva ha mborayhu pópe ha kunu'ûme nembo'éta iñe'ê”.

       El niño dijo: "Y ¿qué haré Dios cuando quiera hablar contigo?". Dios le respondió: "Tu ángel te juntará las manitos y te enseñará a orar". Mitâ he'i: “Ha mba'e ajapóta Tupâ che añe'êse jave nendive”. Tupâ ombohovái: “Ne ñangarekohára omoñondivéta nde po mokôive ha nembo'éta mba'éichapa reñembo'eva'erâ chéve”.

       El niño volvió a decir: "He oído que en la Tierra hay hombres malos ¿Quién me defenderá?". Dios le contestó: "Tu ángel te defenderá aún a costa de su propia vida". Mitâ he'ijey: “Ahendúvaniko upe yvórape oîha heta tekove ñaña. Mávapa chepysyrôta”. Tupâ he'i chupe: “Ne ñangarekohára nepysyrôta ha ome'êta hekove jepe nderehe”.

       El niño le dijo: "Pero estaré siempre triste, porque no te veré más Dios". Mitâ he'i chupe: “Chéngo aikóta tyre'ŷme tapiaite ko ndorohechamo'âvéimava Tupâ”.

       Y Dios cariñosamente le dijo: "Tu ángel te hablará de mi y te enseñará el camino para que regreses a mi; aunque tú te alejes, yo siempre estaré contigo". Ha Tupâ kunu'û pópe he'i chupe: “Ne ñangarekohára oñe'êtajepi ndéve cherehe ha ohechaukáta ndéve pe tape ndererujeýtava cherendápe; jepémo reikomombyrýta chehegui, che akóinte aiméta nendive”.

       En ese instante una gran paz reinaba en el cielo, ya se oían voces terrestres y el niño presuroso repetía suavemente. "Dios, Dios, si me voy al menos dime su nombre, cómo se llama mi ángel". Upe jave peteî py'aguapy ndetuichapajepéva ojaho'i yvága ha oñehendúma ñe'êmimi yvoragua ha pe mitâ py'araĝéme he'i jeyjey mbeguemi. “Tupâ, Tupâ, ahámango'aína, eremína chéve che ñangarekohára réra”.

       Dios le contestó: "Su nombre no importa, tu le llamarás MAMÁ". Tupâ ombohovái chupe: “Ani rejepy'apy hérare, ehenóinte chupe CHE SY”.

ooo000ooo

Escuchar LA LEYENDA DE MAMÁ – SY MOMBE'UPY, en (https://mx.ivoox.com/es/leyenda-mama-guarani-audios-mp3_rf_21331492_1.html)




Viewing all 2765 articles
Browse latest View live