Quantcast
Channel: lenguaguarani
Viewing all 2764 articles
Browse latest View live

INVESTIGADORES DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MÉXICO - UNAM, EN EL ATENEO

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

INVESTIGADORES DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MÉXICO – UNAM, EN EL ATENEO
       El martes 2 de diciembre de 2014, de 17:00 a 20:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó la JORNADA SOBRE EDUCACIÓN LATINOAMERICANA que tuvo entre los ponentes a los INVESTIGADORES DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MÉXICO – UNAM: DULCE MARÍA VELEZ ESQUIVEL, ALBERTO NERI GARCÍA Y NATANAEL GARCÍA AYALA. El encuentro que contó con el auspicio de la COMISIÓN DE EDUCACIÓN, CULTURA Y CULTO DE LA HONORABLE CÁMARA DE DIPUTADOS, fue presidido por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO y se realizó en el Edificio Guarani Róga, Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ubicado en la Ciudad de Fernando de la Mora.

David Galeano Olivera, José Manuel Silvero Arévalos, Natanael García Ayala, Dulce María Velez Esquivel y Alberto Neri García

       Heta tapicha ijatýkuri Guarani Rógape oñe'ê haĝua tekombo'ére ñane retâme, México ha Amérikape. Tembikuaajára Rafael Ruíz Gaona omba'apóva Ministerio de Educación y Cultura-pe omombe'úkuri mba'épa ojejapohína ko'aĝaite ñane retâme oñembokatuve haĝua tekombo'e mbo'ehaovusukuérape. Tembikuaajára José Manuel Silvero Arévalos katu omyesakâ mba'éichapa okakuaákuri ohóvo tekombo'e ñane retâme ha mba'eicharupípa ñaĝuahê ha jaguereko tekombo'e aĝagua ñane retâme ha mba'e tapépe jaipykúiva'erâ tenonderâ. David Galeano Olivera katu omyesakâ mba'érapa ojepuruva'erâ Guarani ñe'ê tekombo'épe ha mba'épepa ñanepytyvôta ñane retâ mongakuaápe.
       Los investigadores de la Universidad Autónoma de México explicaron que en el afán de desarrollar investigaciones científicas desde la perspectiva latinoamericana se encuentran recorriendo países de la región, entre ellos, el Paraguay y consideraron muy valiosa y enriquecedora su escala en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Cabe destacar que Dulce María Velez Esquivel cursa la maestría en pedagogía y trabaja temas sobre la pedagogía universitaria con enfoques desde la filosofía de la educación latinoamericana; mientras que, Alberto Neri García cursa la maestría en filosofía y su investigación es sobre el tema de las “subjetividades emergentes” en Arturo Roig; y, por último, Natanael García Ayala cursa el doctorado en filosofía y trabaja el tema de la “operatividad epistémio-política del testimonio” en la filosofía latinoamericana. La jornada fue enriquecida con los aportes en relación a la educación paraguaya que realizaron el Dr. Rafael Ruíz Gaona, del Viceministerio de Educación Superior del Ministerio de Educación y Cultura, y por el Dr. José Manuel Silvero Arévalos, docente de la Universidad Nacional de Asunción y Asesor de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Honorable Cámara de Diputados.
       Umi ijatyva'ekue apytépe, oîkuri ko'â sâmbyhyhára ATENEO-peguaTkj Pedro Ernesto Escurra Franco (Pedro Juan Caballero), Tkj Angel Martínez Gaona(Kapi'ivary), Tkj Juan Félix González (Jataity del Norte), Mrk Porfiria Orrego Invernizzi (Paraguari), Tkj Ramona Ayala Colmán (Edelira ha María Auxiliadora), Mkh Evangelista Atienza Rotela (Asunción-Barrio San Pablo), Mkh Omar Alfonso Cibils Aquino (Ygarupa, Misiones, Argentina), Mkh Ana Dora Leguizamón de Rojas(Mbujapey), Mrk Pastora Leguizamón Riveros (Karapegua), Tkj Liduvina Esther Ayala Colmán (Natalio), Mkh Francisca Rivas de Ortíz (Chore), Tkj Juana Ramona Ayala Colmán (Ypakarai), Tkj María Antonia Rojas Aranda (Ka'asapa), Mrk Sabina Núñez (J. Augusto Saldívar), Mrk Selva Concepción Acosta Gallardo (Asunción-Centro) ha Elvira Ferreira (Atyra).
       Finalmente, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hizo entrega del DIPLOMA AMIGO SOLIDARIO a los visitantes, investigadores de la UNAM; asismismo entregó una distinción especial al Prof.Dr. José Manuel Silvero Arévalos, miembro del ATENEO, por llevar siempre en alto el nombre de la institución y por propiciar la realización de este encuentro. Cabe destacar que también participar de la jornada los estudiantes del Curso de Maestría del Instituto Superior de Bellas Artes, encabezados por la Dra. María Antonia Rojas Aranda y la Mg. Margarita Miró Ibars; además de estudiantes de distintas Regionales del ATENEO y de otras instituciones.
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Dulce María Velez EsquivelAlberto Neri García ha Natanael García Ayala-pe oĝuahêre Guarani Rógape ohendukávo hikuái hemiandu tekombo'e rehegua; upéicha avei, ore aguyje Comisión de Educación, Cultura y Cultura, Cámara de Diputados-pegua ojepytasóre ATENEO ha Guarani ñe'ê rayhupápe.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
AMBUE TA'ÂNGA
Ijatyva'ekue 1
 
Ijatyva'ekue 2
 
Ijatyva'ekue 3
 
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Sâmbyhyharakuéra
 
Instituto Superior de Bellas Artes-gua ndive
ooo000ooo
DIPLOMAS DE AMIGO SOLIDARIO DEL ATENEO
 
 Juan Félix González ome'ê kuatia'atâ Dulce María Velez Esquivel-pe
 
  
Pastora Leguizamón ome'ê kuatia'atâ Natanael García Ayala-pe
 
 
Porfiria Orrego ome'ê kuatia'atâ Alberto Neri García-pe
 
 
Pedro Ernesto Escurra Franco ome'ê kuatia'atâ José Manuel Silvero Arévalos-pe
ooo000ooo
Peteî maino'i oveve ha ombohetia'ékuri Amandajekoty
ooo000ooo
Leer INVESTIGADOR DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MÉXICO, EN EL ATENEO, en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/2010/10/28/investigador-de-la-u...)


EL ATENEO EN EL III FORO DE MIGRANTES EN PARAGUAY

$
0
0
EL ATENEO EN EL III FORO DE MIGRANTES EN PARAGUAY
       El martes 2 de diciembre de 2014, de 08:00 a 13:00 horas, el CONSEJO DE ORGANIZACIONES SOCIALES Y POPULARES DEL PARAGUAY realizó el III FORO DE MIGRANTES EN EL PARAGUAY, bajo la coordinación general de la Lic. Fátima Rallo, Secretaría General del Consejo de Organizaciones Sociales y Populares del Paraguay; y de la Lic. Gladys Cabrera Ovelar, Presidenta de la Asociación Paraguaya de Apoyo a Migrantes – Asopami, quienes dieron las palabras de apertura del foro. El encuentro que se efectuó en la Sala Bicameral del Congreso Nacional (Av. República entre 14 de Mayo y 15 de Agosto – Asunción) tuvo por lema “Por una inclusión en la nueva política migratoria en el Paraguay”.
       Upe aty guasúpe oîkuri heta tapicha ñane retâygua ohova'ekue ambue tetâme teko porâve rekávo. Oî ijapytepekuéra heta oujeýmava ñane retâme, heta ousejeýva ha heta ndoumo'âvéimava ha jepémo upéicha ndoipotáiva oñemboyke chupekuéra. He'i hikuái heta jey oñeñanduvaiha noñeikûmbýigui ijeho, oîgui he'íva hesekuéra ndohayhuiha hetâ, hekoreiha ha hetava ambue mba'e. Ha'ekuéra katu he'i osêhague tekotevêguinte ha jepémo oiko ambue tetâ rupi araka'eve ndahesarái ñane retâgui. Ojerure hikuái oñeme'ê haĝua chupekuéra pa'û ikatuhaĝuáicha oiko ñane retâme ha ñande apytépe ha anive haĝua oñemboyke chupekuéra.
       De la primera parte del foro participaron como expositores la Senadora Nacional Esperanza Martínez, la Diputada Nacional Esmérita Sánchez y el Dr. Jorge Kronawetter, Director General de Migraciones; quienes abordaron el tema “Propuestas y proyectos legislativos de participación e inclusión del migrante”. En la segunda parte intervinieron Richard Velázquez, Encargado de la Organización Internacional de Migraciones; Carlos Villasboa, Delegado del Comité de Iglesias para Ayudas de Emergencia; Ignacio Bareiro, Delegado de la Cooperativa de Retornados; yMilciades Ojeda, Encargado de la Coordinadora Permanente del Congreso de la Migración Paraguaya, quienes se refirieron al tema “Propuestas y proyectos de inclusión de organizaciones sociales ante el proyecto de la nueva política migratoria del Paraguay”.
 
Lic. Gladys Cabrera Ovelar, David Galeano Olivera y Lic. Fátima Stella Rallo
   
 
Milciades Ojeda ndive
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oîkuri upépe ha David Galeano Olivera oguerahákuri ATENEO maitei rory ha jekupyty upe atýpe ha omombe'u mba'éichapa ATENEO oñemboja ha omoirû umi ñane retâyguápe ohova'ekue ambue tetâre (Argentina, Brasil, Estados Unidos ha España) teko porâve rekávo. Avei ome'êkuri ijehechakuaa ha vy'apavê Mb. Fátima Stella Rallo ha Mb. Gladys Cabrera Ovelar-pe omotenondére upe jejuhu guasu.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
ooo000ooo
Leer DIGAMOS SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN EL EXTERIOR, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/digamos-si-al-voto-de-los)
Leer OHÓVA ÑANE RETÂGUI TEKO PORÂVE REKÁVO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/oh-va-ane-ret-gui-teko-...)


EL ATENEO EN LA PRIMERA FERIA DE LENGUAS

$
0
0
EL ATENEO EN LA PRIMERA FERIA DE LENGUAS
       El jueves 4 de diciembre de 2014, desde las 08:40 horas, la SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS llevó a cabo la segunda jornada de la PRIMERA FERIA DE LENGUAS DEL PARAGUAY, realizada en el ex Seminario Metropolitano (Kubitschek y Azara – Asunción). De la mesa sobre el tema “Educación Bilingüe”participaron como expositores, la Prof.Lic. Limpia Ferreira, Directora de la Licenciatura en Informática de la Facultad Politénica de la Universidad Nacional de Asunción; el Prof.Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y Profesor Titular de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción; el Prof.Dr. Antonio Kiernyezny Rovate, Decano de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guarani de la Universidad Nacional de Itapúa; la Prof.Mg. Norma Dalila Marecos Cáceres, Directora Ejecutiva de la Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación de la Educación Superior – ANEAES; y la Prof.Dra. Salvadora Giménez, Directora General de Universidades e Institutos Superiores del Viceministerio de Educación Superior del Ministerio de Educación y Cultura.
 
Limpia Ferreira, Antonio Kiernyezny, Carlos Garay, David Galeano Olivera, Norma Dalila Marecos ha Salvadora Giménez
       Peteîteî oguapýva upe mesápe omombe'úkuri mba'e mba'épa ojapo hikuái Guarani ñe'êre upe omba'apohápe ha mba'épa oguereko hikuái hembiaporâ. Mbo'ehára Limpia Ferreira omombe'úkuri mba'eichaitépa ohohína Mozilla Firefox ñembohasa Guaraníme. David Galeano Olivera katu ombohysýi máva máva mbo'ehaovusúpepa oñembo'e Guarani ñane retâme ha ambue tetâ rupi. Mbo'ehára Norma Dalila Marecos Cáceres omombe'úkuri mba'eichaitépa ANEAES oipytyvô Guarani ñe'ê oikeve haĝua mbo'ehaovusukuérape. Ipahápe, Mbo'ehára Salvadora Giménez omombe'úkuri, hetave mba'e apytépe, mba'épa ojapohína Guarani ñe'ê oñembo'e haĝua Mercosur mbo'ehaovusukuérape. Oisâmbyhy pe mesa Mbo'ehára Carlos Garay, oîva MEC-pe.
       La PRIMERA FERIA DE LENGUAS DEL PARAGUAY “TOIKOVE ÑE'ÊNGUÉRA PARAGUÁIPE” organizada por la SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS los días miércoles 3, jueves 4 y viernes 5 de diciembre tiene por objetivo promocionar las lenguas oficiales (Castellano y Guarani) y las lenguas nativas y extranjeras habladas en el Paraguay, mediante charlas, conferencias, debates, mesas redondas, encuentros con la música, la poesía, el teatro y exposiciones artesanales, de libros y materiales didácticos varios. Conviene destacar que, entre los asistentes a la mesa sobre “educación bilingue” también estuvo el Prof.Mg. Oscar Amelio Galeano, Vicedecano de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guarani de la UNI. Para ver el programa completo de la feria, hacer clic en el siguiente enlace (FeriaDeLenguas%2026-11-14%20Programa-ZulmaTrinidad.pdf)
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê kuñakarai mbo'ehára Ladislaa Alcaraz de Silvero-pe ha'éva Paraguay Ñe'ênguéra Sâmbyhyhára ha avei Mbo'ehára Nieves Montiel-pe ha'éva PÑS-pegua ombosako'íva ko jejuhu guasu; ha avei rome'ê ore aguyje mokôivépe oipepirûre ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍme oî haĝua upépe.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
 
Ijatyva'ekue
 
David Galeano Olivera, Limpia Ferreira, Antonio Kiernyezny, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Salvadora Giménez ha Norma Dalila Marecos
 
Gudelio Ignacio Báez Benítez, Selva Concepción Acosta Gallardo, David Galeano Olivera, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Graciela Brandel ha Miguel Angel Verón Gómez
ooo000ooo

PRIMERA FERIA DE LENGUAS DEL PARAGUAY
Secretaría de Políticas Lingüísticas
3, 4 y 5 de diciembre de 2014
Ex Seminario Metropolitano - Asunción

EL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR – GUARANI ÑE'Ê MBO'E MBO'EHAOVUSUKUÉRAPE
Ohai: David Galeano Olivera

I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
       Para hablar de la incorporación del Guarani en la educación superior del Paraguay y actualmente en varias instituciones de educación superior del exterior, implica tener que hacer un largo recorrido por una especie de vía crucis, ya que esa incorporación fue cubierta de sangre, sudor y lágrimas. Ndaha'éi vyrorei ñane ñe'ê Guarani ohasava'ekue oike haĝua ohóvo tekombo'épe ha ijetu'uvékuri oike haĝua ijyvatevehápe, ha'éva mbo'ehaovusukuérape.
       La conquista y la colonia por parte de los españoles y portugueses tuvieron dos elementos básicos: el sometimiento al idioma español y al cristianismo. Desde 1537 y hasta el presente inclusive una oligarquía castellanista se enquistó en el poder legal y fáctico y marcó a fuego el destino del Paraguay. Desde 1537 y hasta ahora, una rosca maldita se encargó de “enseñar” únicamente en castellano, avasallando implacablemente a la Lengua Guarani y al Guarani-hablante. Y digo hasta hoy porque, por ejemplo, teniendo un país que casi en un 90% habla y entiende Guarani y un 40% lo hace exclusivamente en Guarani, increiblemente la educación sigue expresándose en la lengua del conquistador, es decir, el castellano y no precisamente en la lengua de la mayoría que es el Guarani. Incluso hoy tenemos a varios guaraniólogos colonialistas disfrazados de amantes del Guarani pero que a diestra y siniestra promueven el uso indiscriminado del jopara, que cada día hiere de muerte al Guarani apuntando a llenarlo de hispanismos, son los que no creen en el Guarani y en su capacidad y soberanía lingüística. Por otra parte, no olvidemos que la ley que reglamenta los Art. 140 y 77, conocida como Ley de Lenguas o Ñe'ênguéra Léi tardó 18 años en ser promulgada. Hasta hoy tenemos casi 400 años de enseñanza en castellano para un pueblo Guarani-hablante y apenas unos 60 años de enseñanza raquítica del Guarani. Definitivamente, la colonia no desapareció, continúa fuerte y soberbia.
       Ko'â mba'e ápe amboguapýva ndaha'éi ko'aĝagua. Nahániri. Ko'â mba'e oñemongu'e yma guive. Ja'ekuaa avei Guarani noñembo'eihaguére jaguereko hetaiterei tapicha nomoñe'êkuaái ha ndohaikuaáiva. Hasýpe niko Guarani ñe'ê ijákuri tekombo'épe. Avave ndohechakuaaséi Guarani ha'eha pe tembipuru ikatútava, hasy peve, omosâso ñane retâme ha ñane retâyguápe.
DESARROLLO (HETEPY)
1º) Breve antecedente histórico
       Terminada la Guerra Grande, Contra la Triple Alianza o Guerra Guasu el Paraguay quedó en ruinas y en ese período muy sufrido de la Post-Guerra se desató una de las más despiadadas y terribles persecuciones en contra de la Lengua Guarani y de sus hablantes que durante la guerra de 1865 a 1870 convirtieron al Guarani en su más poderoso bastión y en su fuerte factor de cohesión. Esa campaña de persecución incluyó toda clase de degradaciones y vejámenes, desde los castigos verbales (Guaraníme oñe'êvare oje'e guarángo, juruky'a, indio ha ohasa ambue ñemotî) hasta los castigos físicos (jurupete, ñesû, jeguata mbo'ehao korapýre, jupi yvatehápe ñakyrârô). En ese contexto, con un territorio grandemente amputado y con la población diezmada, se creó la primera institución de educación superior del Paraguay, la Universidad Nacional de Asunción, el 24 de setiembre de 1889, siendo la Escuela de Derecho la base fundamental de la actual UNA. A sus clases concurrieron personalidades de la talla del Prof.Dr. Manuel Domínguez pero que tenían prohibido comunicarse en Guarani.
       Desde 1870 hasta 1932, se sucedieron un puñado de valientes paraguayos que no renegaron de su lengua nativa, el Guarani y la cultivaron y difundieron, así: Narciso R. Colmán, Manuel Domínguez, Eloy Fariña Núñez, entre otros, que dieron origen en 1920 a la primera Academia de Lengua Guarani. También debemos ponderar la estratégica acción del Dr. Moisés Santiago Bertoni, extranjero apasionado de la Cultura y de la Lengua Guarani. Asi también, entre varios otros: Juan Francisco Recalde y el gran Manuel Ortíz Guerrero, a los que debemos sumar la acción benéfica de la Revista Okára Potykuemi.
       Lastimosamente, otra guerra, la del Chaco que se extendió de 1932 hasta 1935, azotó al Paraguay y cuando no, allí nuevamente estuvo aquel amigo que nunca falló: el Idioma Guarani, que al poco tiempo de iniciada la Guerra del Chaco fue declarado idioma oficial del Ejército Paraguayo, por disposición del entonces Cnel. José Félix Estigarribia, luego Mariscal. Más que las propias armas, el Guarani causó tremendos estragos en el ejército contrario. Sobrenombres, claves y contraseñas, nomenclatura Guarani de las armas y artefactos de guerra, blindaron y fortalecieron al Ejército Paraguayo. En ese estadio también emerge la figura fulgurante del gran Emiliano R. Fernández, con composiciones vibrantes como “Rojas Silva rekávo” o “13 Tujutî”.
       Culminada la Guerra del Chaco, se presentó un nuevo escenario para el idioma Guarani, con más estudiosos como Reinaldo Julián Decoud Larrosa, Anselmo Jover Peralta, Tomás Ozuna y el Padro Antonio Guasch. Una generación preocupada en mayor grado por la lengua autóctona. Desde allí se sucedieron una serie de acontecimientos relacionados al Guarani. Así, en 1944 se creó la Escuela Superior de Humanidades, donde se formaban los profesores de enseñanza media; incluyéndose el Guarani en el tercer curso de la sección Letras. En 1948, esa escuela se conviertió en la Facultad de Filosofía, incorporándose a la UNA. En 1956, el Dr. Victor N. Vasconsellos, director del Colegio Nacional de la Capital, fue el primer director en introducir el Idioma Guarani en la enseñanza media oficial; en 1961 fue creado el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay por el Prof. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, institución formadora desde 1971 de numerosos docentes de Lengua Guarani. También otras instituciones fueron introduciendo el Guarani en sus planes de estudio, así: La Escuela de Arte Escénico, el Liceo Militar “Acosta Ñu” y el Colegio Militar. Así también, en 1963, con la introducción del Guarani en la Escuela Normal Rural de San Lorenzo, hoy Centro Regional de Educación “Saturio Ríos”, el MEC recomendó “la enseñanza del Idioma Guarani en las escuelas, colegios y liceos de la República”. En 1967, un grupo de estudiosos e instituciones, solicitaron a la Convención Nacional Constituyente, el reconocimiento legal del Guarani; fruto de este petitorio fue el art. 5º, que sentenciaba “Los idiomas nacionales de la República son el español y el Guarani. Será de uso oficial el español”; y el art. 92, que decía: “...El Estado protegerá la lengua guarani y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento...”. En 1972, se creó la Secretaría de Lengua y Cultura Guarani, luego División, dependiente del Dpto. de Difusión Cultural del MEC. Desde 1975 aproximadamente, el MEC a través de sus centros de formación docente incluyó en el plan de estudios del Área Idiomática, el idioma Guarani, creando posteriormente cursos de capacitación y profesionalización; además de fomentar su difusión a través del Dpto. Teleducación por medio de programas radiales. Un hecho también importante, fue la implementación oficial, desde 1987, de la asignatura Lengua Guarani dentro del plan de estudios de todas las instituciones escolares (1º al 3er. Cursos del Básico), de toda la República, nacionales o privadas.
       Sin embargo, en un hecho curioso, recién en 1994 se inició la enseñanza del Guarani en el primer grado de la educación escolar básica. Como podrá apreciarse, en 1944, se incluyó la enseñanza del Guarani en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado.
2º) ACTUALIDAD DEL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR DEL PARAGUAY Y DEL EXTERIOR
       Al respecto debemos señalar que actualmente en el Paraguay y en el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la educación al idioma Guarani. Paraguay retâme ha Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
       Como decíamos anteriormente, en la Reforma Educativa iniciada en 1994 en elParaguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) y actualmente el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Ha'ehaguéichama, Tekombo'e Myatyrô rupi -oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme- oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e (Guarani-castellano) ha ko'aĝaitérô Guarani ñe'ê oike ohóvo maymaite mbo'ehaovusúpe.En 1972, se habilitó la Licenciatura en Lengua Guarani en el Instituto Superior de Lenguas, dependiente hoy de la Facultad de Filosofía de la UNA, que es la primera carrera universitaria de Lengua Guarani del país y que en 42 años de vida formó a casi 400 Licenciados en Lengua Guarani. Son varias las carreras de la Universidad Nacional de Asunción que incorporaron la enseñanza del idioma Guarani, así la Facultad de Filosofía en sus carreras de Psicología, Ciencias de la Comunicación, Ciencias de la Educación y Letras. En el año 2009, la Facultad de Filosofía de la UNA habilitó la primera maestría en Lengua Guarani, cuyó primer egresado defendió su tesis en agosto de este año. Además, existen cátedras de Lengua Guarani en el Instituto de Trabajo Social y en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. También existen cátedras de Guarani en las Facultades de Arquitectura, Ciencias Agrarias y en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales; y proximamente implementarán la enseñanza del Guarani la Facultad de Ciencias Médicas y el Instituto Dr. Andrés Barbero, en sus carreras de Enfermería y Obstetricia.
       Por otra parte, desde 1971 el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay viene formando Profesores de Lengua Guarani, siendo la decana entre las instituciones formadoras de docentes y últimamente al ser reconocida por ley y tener rango universitario, también ha formado a numerosos licenciados en educación bilingüe.
       En 1985 se funda el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, institución a la cual represento y que a la fecha formó a 24.000 profesores de Lengua Guarani, y desde el año 2005 en virtud de la Ley 2574 formó a casi 5.000 Licenciados en Lengua Guarani, a unos 160 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani, a más de 50 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, a casi igual cantidad de Especialistas en Terminología Guarani y a unos 180 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya. El ATENEO cuenta hoy con Regionales en la Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Rosario, Ytûsâingo, Itatî, Corrientes-Capital, Bella Vista, Posadas, Garupa, Salta y Jujuy), en el Brasil (Sâo Paulo y Foz de Yguasu), en los Estados Unidos (Washington DC), en España (Barcelona) y en Italia (Bari).
       Asimismo, desde su creación en 1996, la Universidad Nacional de Itapúa, en Encarnación y con subsedes en el interior de dicho Departamento, cuenta con la Licenciatura en Educación Bilingue (Castellano-Guarani) y también ha realizado cursos de postgrados con énfasis en la Lengua Guarani. También cuentan con cátedras de Guarani todas las demás universidades públicas: Universidad Nacional del Este, Universidad Nacional de Pilar, Universidad Nacional de Villarrica del Espíritu Santo, Universidad Nacional de Ka'aguasu, Universidad Nacional de Concepción y la Universidad Nacional de Kanindeju.
       Por otra parte, las Universidades Privadas del Paraguay, si no en todas sus carreras, también cuentan con cátedras de Lengua Guarani, preferentemente en las carreras de ciencias de la educación y periodismo. Así, a modo de ejemplos, la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, la Universidad Columbia del Paraguay, la Universidad del Norte, la Universidad Tecnológica Intercontinental - UTIC; la Universidad Técnica de Comercialización y Desarrollo – UTCD, la Universidad Autónoma de Asunción, la Universidad Iberoamericana, la Universidad Evangélica del Paraguay, la Universidad Privada del Guaira, etc.
       En la Argentina existen universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême.
       En el Brasil también existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha Mato Grosso-pe.
       En el Uruguay, la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la República-guápe.
       Finalmente, en Bolivia mediante el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, Aimára ha Kechua ñe'ême. A continuación y a modo de referencias, algunos enlaces en internet vinculados a instituciones universitarias, de investigación o lingüísticas que promueven el Guarani en la región y en el mundo.
ARGENTINA
Universidad Nacional del Nordeste Corrientes:http://www.unne.edu.ar/extension/dpto_idioma.php
Universidad Nacional de Misiones: http://www.fhycs.unam.edu.ar/content/view/733/6/
También Profesores de Guarani en Corrientes y Misiones:http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/graduacion-de-profesores-de
BOLIVIA
URUGUAY
BRASIL
ESTADOS UNIDOS
En los Estados Unidos existen destacados docentes universitarios que promocionan al idioma Guarani constantemente, entre ellos, el Dr. Shaw Nicholas Gynan, en Washington Oeste y el Dr. Tracy Lewis, en Nueva York.
ESPAÑA
FRANCIA
SUIZA
ALEMANIA
ITALIA
JAPÓN
       Conviene destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el Mercosur y también en internet (por ejemplo, Wikipedia Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. También, mediante la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIy la Secretaría de Políticas Lingüísticas se está realizando la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox (Aguaratata), que brindará un mayor empuje al Guarani en internet. Iporâ ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê mbo'épe. Upéicha avei, Facultad Politécnica UNAATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha Paraguáy Ñe'ênguéra Sâmbyhyha rembiapo rupi oñembohasahína Guarani pe kundahára hérava Mozilla Firefox ha Guaraníme oñembohérava Aguaratata.
3º) INCORPORACIÓN DEL GUARANI A LAS INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN SUPERIOR DEL MERCOSUR
       Finalmente, conviene destacar que en este mes de diciembre de 2014, la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación Cultura, cuya Directora General es la Prof.Dra. Salvadora Giménez, a la vez Presidenta Pro-Tempore de la Comisión de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani, junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de Educación Superior de los países del Mercosur.
III. CONCLUSIÓN MOHU'Â
       No cabe dudas que el Guarani atravieza por un tiempo nuevo pero generado sacrificadamente por sus militantes. Nada fue ni es fácil. Todo requirió de grandes esfuerzos, choques, gritos, manifestaciones y marchas, presiones, adulación, zapateo y otros recursos. Las circunstancias ya nos vaquetearon, nos hicieron pire atâ, nos hicieron rova'atâ, nos hicieron ñarô y mbarete pero todo ello dió y sigue dando como resultado el paulatino fortalecimiento del Guarani sobre todo en el ámbito de la educación superior. De hecho, mucho resta aún por hacer...
       Ñanembovy'a jahechávo mba'éichapa ára ha ára hetave mbo'ehaovusu oñemomba'eha Guaraníre ha mbeguekatúpe omoinge ohóvo ipype ñane Avañe'ême. Hetavéma ko'áĝa rupi pohânohára, mbo'ehára, oga'apohára, tekomo'âhára, pa'i, marandumyasâihára ha ambuéva he'íva oikotevêha Guaraníre ikatuhaĝuáicha ojapo hembiapokuéra hekotepe ha tekotevêháicha.
       Aníke ñanekangy ha ko'ê ko'êreke jajopyve jahávo opavavépe ñamoingeve haĝua ñane Avañe'ê maymaite mbo'ehaovusúpe.

(*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E- mail: davidgaleanoolivera@gmail.com - ateneoguarani@tigo.com.py

ooo000ooo

Ver SECRETARIA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS, en (http://www.spl.gov.py/index.php/gua/)
Ver FACULTAD POLITÉCNICA UNA – MOZILLA AGUARATATA, en (http://www.pol.una.py/?q=node/580)
Ver UNIVERSIDAD NACIONAL DE ITAPÚA, en (http://www.humanidades.uni.edu.py/carreras/grado/bilinguismo/)
Ver AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN Y ACREDITACIÓN DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR – ANEAES, en (http://www.aneaes.gov.py/aneaes/index.php/ct-menu-item-32)
Ver DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES E INSTITUTOS SUPERIORES MEC, en (http://www.mec.gov.py/cms)

8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA'AKUPE ÁRA - DÍA DE LA VIRGEN DE KA'AKUPE

$
0
0
8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA'AKUPE ÁRA - DÍA DE LA VIRGEN DE KA'AKUPE
Por: David Galeano Olivera

Cada año, desde hace muchísimo tiempo, los paraguayos acuden el 8 de diciembre, hasta la Ciudad de Ka’akupe a venerar a la Inmaculada Concepción, más conocida como la Virgen de Ka’akupe.

           
         Sin lugar a dudas, se trata de la mayor festividad religiosa del Paraguay. Anualmente más de un millón de personas se congregan en la Basílica, ubicada en la Ciudad de Ka’akupe (distante 54 kilómetros de la Ciudad de Asunción, Capital del Paraguay). La gente procede de todo el país e incluso del exterior, a fin de pagar las promesas elevadas a la Virgencita Azul.

            La celebración se inicia con el novenario, que se extiende hasta su día: el 8 de diciembre; y culmina con la octava. Durante ese tiempo, la Ciudad de Ka’akupe se llena de peregrinantes. En efecto, la tradición hace que cada año miles de personas lleguen peregrinando a pié hasta Ka’akupe. Algunos caminan desde Asunción, otros lo hacen desde Ypakarai o desde la cima del cerro ubicada en el kilómetro 48. Los que vienen del interior tienen la costumbre de caminar desde la Ciudad de Coronel Oviedo o desde el desvío a Pirivevúi. Muchos llegan en caravanas de carretas y otros en motos o bicicletas.

            Los “promeseros” suelen vestirse con los colores de la virgen: ropa y gorro de color blanco y capa de color azul. Conviene destacar que las promesas incluyen de todo: algunos llegan de rodillas, desde varios kilómetros, hasta la imagen de la Virgen; otros, llegan con alguna carga sobre la cabeza (ladrillos o piedras); algunos lo hacen transportando una pesada cruz de madera. Todo vale a la hora de agradecer a la Virgen por los favores recibidos.

            En todo el Paraguay, más de uno guarda en la memoria alguna anécdota de algún milagro de la Virgencita de Ka’akupe.

            En las horas previas al 8 de diciembre, se suele realizar una serenata a la Virgen con la presencia de numerosos artistas. A partir de la medianoche, cada una hora, se suceden las misas (en Guarani y en castellano); siendo la de las 6 AM la denominada Misa Central.

            Los peregrinantes, una vez “pagada” la promesa, suelen transladarse hasta el Tupâsy Ykua (el pozo de la Virgen), mítica naciente de agua fresca y bendita; donde a más de beber, los peregrinos se refrescan y llevan el Agua de la Virgen en algún recipiente.

            Alrededor de la Basílica y en torno al Ykua abundan los puestos de venta de artesanías que son vendidas con la tradicional inscripción “Recuerdo de Ka’akupe”. También, están las famosas “calesitas”; donde la gente se entretiene. En la plaza “Teniente Fariña” y en las veredas de la Basílica y del microcentro miles de personas, cansadas y con los piés llenos de “ampollas”, se sientan, se recuestan y… duermen sobre los cómodos “piri”.

            Péina ko ára guasuetépe, ha’éva Tupâsy Ka’akupe ára, jahecha ñane retâyguakuérape oguata javérô Ka’akupe gotyo. Mitâ, Mitârusu ha kakuaa, taha’e ha’éva, oho ome’êvo aguyje Tupâsýme. Oî ohóva ha’eño ha oî ohóva hapicha ndive; oî ohóva yvy rupi ha oî ohóva mba’yrúpe; oî ohóva hi’árape ha oî ohóva upe mboyve ha upe rire.

            Taha’eha’eháicha, opavavete katuete oipykúi tape ha oho. Oky térâ ndokýiramo; haku térâ ro’ýrô. Mba’eve ndojokói ñande rapichakuérape.

            Oî oñembojáva hendápe ñesûháme, oî ogueraháva ijati’y ári peteî kurusu. Opa umi mba’e ohechauka ñandéve mba’eichaitépa tuicha pe jerovia oîva Tupâsy Ka’akupére.

ooo000ooo

TUPÂSY KA’AKUPE
Ohai: David Galeano Olivera
I
Tupâsy Ka’akupe
Kuña marangatu
Remimbi ha rejajáiva
Yvága ha yvýpe
Ha nepytyvô reme’êva
Opavave oikotevêvape
Tupâsy Ka’akupe
Kuña marangatu

II
Ne rendápe oñemboja
Opaichagua tapicha
Tesay ha jeroviápe
Ojerure ndepokatu 
Ipirapire ha imboriahúva
Itavy ha iñarandúva
Tavaygua ha okarayguáva
Nderehe ojepoka
Ne rendápe oñemboja
Opaichagua tapicha

III
Yma, ko’áĝa ha tapiaite
Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe
Eme’êmo oréve mborayhu, tesâi ha py’aguapy
Emboguéke ore ñe’âgui opaichagua ñemyrô
Ehechaukáke oréve tape potî ha hesakâva
Oremboguatátava vy’apavê ha tekokatu rapére
Yvágape, peteî ára, romoirû haĝua
teko marangatúpe Ñande Ru Guasu Tupâme
Upévare, yma, ko’áĝa ha tapiaite
Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe

IV
Tupâsy Ka’akupe
Nde ha’e Paraguay retâ sy guasu
Yvate térâ yvy gotyo
Arasê ha Aragua gotyo
Taiñasâi nde pu’aka
Ha opavave toroiko
Jekupyty, tekosâso, tekojoja ha vy’apópe
Nde ha’égui Tupâsy Ka’akupe
Paraguay retâ sy guasu   

ooo000ooo

TUPÂSY KA'AKUPE MOMBE'UPY - LA LEYENDA DE LA VIRGEN DE KA'AKUPE
Ohai:David Galeano Olivera
         Oikójekoraka’e Tovatîme peteî ñande ypykue hérava Hose, ojapóva opaichagua ta’ânga yvyrágui. Rasa jeko ikatupyry upe mba’épe. Ndaiporivoi hasaha. Oñemombe'u Franciscano-kuera, oikóva upépe, omongaraihague chupe ha upehaguére Hoseojeroviaitereiha Hesukirito ha Tupâsýre. Se cuenta que antiguamente, hacia 1.603 más o menos, en la reducción de Tovatî, ciudad del actual Departamento de Cordillera; vivía el indio José, quien era un destacado escultor. Las imágenes que esculpía en madera eran de incalculable belleza.

  
          Peteî ára Hose osê oheka yvyra oikotevêtava hembiaporâ. Oguata jave ka’aguýre, oñandúsapy’a hyapúva ijerére… nimbora’e Guaikurukuéra, ndaha’éiva hesegua, ohecha hikuái Hosépe ha oñemboja hese mbeguekatu kirirîme, ojukaségui ichupe. Hoseoñandúvo chupekuéra ndaje tuichaiterei oñemondýi ha oñepyrû oñani ka’aguýre. Peichahágui ojuhu hapépe peteî yvyra kakuaa ha upéva kupépe jeko oñemi ha oñepyrû oñembo’e Tupâsýme. He’i chupe: “Néina che Sy Guasu, chepytyvômina ha asêramo ko’águi tekovére ajapóta ne ra’ânga kóva ko yvyra kakuaágui”. Un día, José salió y se dirigió a un monte cercano a fin de traer madera para realizar sus tallados. Mientras caminaba por un sendero, sintió en su entorno la presencia de los temibles indios Guaikuru. Asustado, José empezó a correr con todas sus fuerzas hasta que halló en su camino un enorme árbol. Como última opción de vida, él se escondió detrás y elevó una plegaria a la Inmaculada Concepción, hoy conocida como la Virgen de Ka’akupe. Le pidió su intercesión en ese momento difícil y desesperado y le prometió que si salía con vida de esa circunstancia, tallaría de ese árbol una hermosa imagen suya.

            Upe jave ndaje Guaikurukuéra ohasa ijyke rupi ha jeko ndohechái ha noñandúi hikuái Hosépe. Uperire Hose osê yvyra kupégui ha ome’ê aguyje Tupâsýme; oho hógape ha oñepyrû hembiapo ohechakuaávo Tupâsy ñepytyvô. Hérape ojapo mokôi ta’ânga; peteî tuichavéva, ohejava’ekue Tovatîme; ha ambue michîvéva ojeguerahava’ekue Ka’akupépe ha ha’éva upe oñemomorâva ha oñemomba’eguasuvéva. Al rato, los Guaikuru cruzaron por el sitio sin descubrir a José; quien, tras ese milagro, agradeció a la Virgen por la ayuda prestada. Cuando retornó a la reducción, José talló dos imágenes de la Virgencita. Una de ellas, la más grande, quedó en el pueblo de Tovatî; mientras que la otra, la más pequeña, fue llevada a Ka’akupe donde hasta hoy es venerada por el pueblo paraguayo de confesión católica.

ooo000ooo

KÁSO ÑEMOMBE’U: LUCHIA’I HÁ TUPÂSY KA’AKUPE
Ohai:David Galeano Olivera

             Jataity niko peteĩ tava’i iporã añetetéva, Tupã Ñandejára omohendava’ekue yvyty, ñu hovyũ, ha ysyrykuéra pa’ũme. Upépe hembypa kuimba’e ha kuña ikatupyry ha imarangatúva; omba’apóva kokuépe, omongakuaáva hymbamimi ha oñeha’ãva ohekombo’e porã iñemoñarépe.

             Umi kuimba’e, kuña ha mitã hekorory ha isarakíva apytépe oikova’ekue Rosíta; kuñakarai mboriahu, peteĩmínte imembyva’ekue. Maria ombohérakuri chupe. Maria niko ndoikuaajepéi itúvape. Isy ndiventevoi oikova’ekue. Iporãitereivoínikova’ekue upe mitãkuña ha upévare avei ndaipóri kuimba’e ojesareko’ỹva hese. Áġakatu, Maria noñeme’ẽi mavavépe.

            Isy niko he’ímiva’erã chupe: “Ñande kuña ñanemboriahúramo jepe, ñanderekopotĩva’erã. Kuimba’ekuéra niko oiko ñanera’ãvonte”. Ko’ã mba’e mbarete porã oikékuri Maria akãme. Upéinte niko, peteĩ ára, omanósapy’a isy marangatuete. Upépe katu iñarõvéntema he­ndive mitãkaria’ykuéra. Peichahápe ndaje avei oġuahẽkuri Jataitýpe peteĩ mitãkaria’y. Luchi herava’ekue. Py’ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva’erã ha oñomongeta kyre’ỹ. Arateĩ jave katu ojojuhu hikuái Tupãópe ha péichajave Luchi oúmiva’erã okaru Maria tapỹimime.

            Ndatuichái niko upe itapỹi. Mokõi ikoty, ku kuláta jovái oje’eha. Avei itataypy, upépe osãingójepi ijapepo ha ijerére mbohapy apyka­pemi. Korapýpe katu oguereko peteĩ ykua osẽhágui y ro’ysã asyete. Péichante... “mboriahu rekópe”, he’ihaguéichajepi chupe isymi omano mboyve.

            Vaicháku ojoguerahaporãtava’ekue. Luchi oumavoíkuri oiko hendi­ve ha vokóikema Maria opytákuri hyeguasu; upéicharõ jepe, Maria nomombe’úi mba’evete Luchípe. Ohasa rire umi jasy, Luchi ohechakuaa mba’éichapa Maria hyevu ñepyrũ ha peteĩ ko’ẽme ndaje – kirirĩhapete- osẽkuri oho. Ohejarei mitãkuñami hyeguasúvape. Maria opáykuri ha ndojuhuvéi hembiayhúpe ha upémarõ ohechakuaa ohejareihague ichupe. Oñemombo hupamíme ha hetájeko hasẽ. Ha’eño tyre’ỹ opyta.

            Peteĩ pyhare, Santa Lucía árape, imembýsapy’a peteĩ mitãkuña’i neporãva avei. Ombohérakuri Lucía, heñoihaguére Santa Lucía árape.

            Upéicharõ jepe, Luchia’ípente ojekuaave. Ohasávo umi ára niko Maria ohechakuaa Luchia’íre peteĩ mba’e: upe imembykuñami ndohechaietémbora’e. Hesatũjovaietéra’e, he’ihaguéichajepi umi iñi­rũmimi. Sapy’ánte katu osapukáimi hikuái chupe: “Mitãkuña’i resatũjovái”. Luchia’i oikómiva’erã toryjárõ umi mitã’i apytépe. Añete­hápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva’erã hese. Luchia’i ohendu umi mba’e he’íva ha’ekuéra ha heta mba’e noikũmbykuaái. Nahesakãiete chupe. Ndoikuaái, ndohecháigui. Upevakuére niko oporandúvonte oiko isýpe. Ohendúvo oimeraẽ mba’e he’íva umi iñirũ, pya’épeko, ho’a ha opu’ãháme, oujeýma oporandu isymíme. “Mba’éiko kuarahy”, “Mba’épiko sa’yju”, térã katu oporandúmiva’erã avei: “Mba’épiko yvága. Moõiko opyta”; ỹramo katu: “Che sy: mba’éiko he’ise mboriahu. Ñandépiko mboriahu”. Isy omoirũva chupe hupamíme, oñembosaráimiva’erã iñakãraguére, opoko kangy asy umi hesa­mimíre, ha tesay pa’ũme he’ímiva’erã imembymíme: “Áġante reikuaáne. Rehechapotaitémako che memby”.

            “Añetéiko che sy. Avy’aitépa upéicharõ”, ombohováimiva’erã Luchia’i py’arorýpe. Upéi katu oñemokunu’ũmive ha oporandu: “Ha che ru piko araka’e outahína. Oiméne niko ñanderechaga’úma”. Vaicháku Maria ijahy’opa’ãva ohendúvo umi mba’e ha ñe’ẽ ryrýipe ombohováimi chupe: “Héẽ, oiméne niko péicha”. Umícha jave, omonge rire Luchia’ípe, Maria ohómiva’erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro. “Mba’éreiko péicha rejapo cherehe Ñandejára”, he’ímiva’erã.

            Maria niko heta oñepia’ã imemby rayhupápe. Oparupirei ogue­rahákuri chupe oipohánouka haġua. Ouva’ekue Paraguaýpe peteĩ tesapohãnohára katupyryete rendápe ha upe karai jeko he’iva’ekue ichupe: “Péicha ġuarãntema. Ne memby ndokuerakuaavéima”. Upe mba’e omona yvýre Mariápe.

            Upéicharamo jepe, Maria noñeme’ẽikuri ha upémarõ ogueraha imembymime umi pohãnohára chae rupi. Opaichagua pohã niko ome’ẽkuri chupe umíva ha peteĩ katu ome’ẽ jepe chupe peteĩ kurundu’imi omosãingo haġua ijajúri, peteĩ vosa’i oguerekóva ipype­gua ha Maria oikuaa’ỹva mba’épa. Upéi ave niko, navõ ary, oúmiva’erã imembymi ndive Tupãsy Ka’akupe rendápe, hi’árape. Luchia’i ombo­týramo peteĩ ary, Maria omba’ejerurékuri Tupãsýme. He’íjekoraka’e chupe: ‘Ndaikytĩmo’ãvéi Luchia’i akãrague omboty peve pokõi ary. Chepytyvõmina Tupãsy ha’e... reipotáramo, emonguera ko che membymi’.

            Ikatupyry katu niko upe Maria ha ha’ehaguéicha, noñeme’ẽi araka’eve. Amo hapópe añetetéko upe oje’évajepi: “Kuña Paraguáicha niko ndaiporivoi mokõi”. Maria omba’apo ao jejohéipe. Itapỹi ypyete rupi niko ohasa peteĩ ysyry potĩ ha upépe ohómiva’erã Luchia’i ndive ojaojohéi. Itakuéra pa’ũme oguapy ojohéi ha kapi’ipe ári oipyso ikã haġua. Asaje rupi oúmi sapy’ami imembykuñami ndive ojapo hembi’urã ha tataypýpe -apykape ári- okaru hikuái mokõive.

            Ohasa asyve javérõ, Maria imandu’ámiva’erã peteĩ ñe’ẽngáre: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Nahembiaporãi, imemby ndohechái ha heta hemikotevẽ. Upéicha ohasa ichupekuéra ġuarã umi ary. Upéinte niko oguahẽsapy’a upe ary pokõiha ha jepiveguáicha oñembosako’i hikuái mokõive ou haġua Tupãsy Ka’akuperendápe. Luchia’i niko iñakãraguevukueterei oúvo; avei, ijao morotĩ ha ijape hovy, “promesera” oje’eha karai ñe’ẽme. Oġuahẽkuri hikuái Ka’akupépe, oguata rire Itakuruvi guive. Ohendu hikuái ñembo’eguasu ha jeko ohecha mba’éichapa peteĩ tapicha oguata’ỹva, opu’ã upe ijapykágui ha oguata. “Kóva ha’énema”, he’i ijupe Maria ohechávo upe mba’e guasuete. “Ymaiteguivémaniko roha’ãrõhína che sy marangatuete”, ombojoapy upéi ojesarekoporãvo Tupãsy Ka’akupe ra’ãngáre.

            Upe ára pukukue javeve opyta hikuái Ka’akupépe. Ñembo’eguasu opa rire, Maria oguerahákuri Luchia’ípe, jepiveguáicha avei, Tupãsy ykuápe; ha péicha ndaje oikókuri oikundaha Ka’akupe. Upeichavérõ jepe, mba’evete ndoikói Luchia’íre. Tesaýpe jeýma Maria ohupi imembykuñamíme ha ohopa heseve hógape. Ohasa peteĩ ára, ohasa mbohapy, ohasa irundy... mba’evetevoi ndoikói Luchia’i rehe. Upépe ae Maria oñeme’ẽ, ojeity yvýre, omanose. “Mba’éreiko nderesarái orehegui Tupãsy”, he’ijeyjeýmiva’erã Maria.

            Upéinte niko peteĩ arapokõindy rire, ka’arupytũ rupi, Luchia’i oñepyrũ iñakãnundu ha hasykatu. Heterasypaitésapy’a. Maria niko ome’ẽ chupe pohã ñana, omoñeno hendive ha omama chupe ojuhumívaguivepe. Luchia’i katu hasẽ’i hasẽ’i upe pyhare pukukue javeve. Hasy peve niko opytákuri oke, ko’ẽmbotávoma. Opáyvo Luchia’i niko, Maria ojapómahina tembi’urã ha ndaje ohenói chupe imembymi. Oho hendápe ha ojuhu ojesakytýhina. He’íjekoraka’e Mariápe: “Chejopietereíniko che resa che sy”. Maria ohupi hapypa’ũme, omokunu’ũ chupe ha mbeguekatu oipichy chupe umi hesamimi.

            Upeichaháguinte Maria ohendúkuri peteĩ mba’e omopirĩmbáva chupe. “¡Ahecha che sy!, ¡ahecha che sy!”, osapukái Luchia’i. Opo mokõive ha osapukái. “¡Ahecháma che sy!, ¡ahecháma!”, osapukaijeyjeýkuri upe mitãkuña’i. Maria katu hendive osapukái ha hasẽ, ndoikuaavéi mba’épa ojapóta vy’águi. Upejavéjeko imandu’ákuri Tupãsýre; ha mokõive oñesũ ha oñembo’e ichupe, upe itapỹimi rovái.

            Upe ára guive ave vaicháku mokõive hekove pyahúva. Vy’apo ha mborayhúpe oiko hikuái. Luchia’i ohókuri mbo’ehaópe ha upéi katu -ikuñataĩmbávo- oiko ichugui Ñandejára rembiguái. Isy katu opytákuri amoite Jataitýpe, jepiveguáicha, ojaojohéivo ysyry potĩ sakãme... he’ihaguéichajepi isy Rosíta amyrỹi: “mboriahu rekópe...”

            Añetehápe, heta ohasa asy hikuái mokõive. Ndareirivoíniko he’ímiva’erã Maria: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Áġa -heta ára ohasa rire- che ambojoapy chupe: upeichavérõ jepe, “Maymávape ġuarã osẽva kuarahy”.


 ooo000ooo

VIRGENCITA DE KA’AKUPE
Ohai: Federico Riera

Ya la caravana de los promeseros
Asciende la loma De Ka’akupe,
Campanas de bronce tocando oraciones
Llaman a los fieles con su canto dulce
Para el ñembo’e.

Virgencita Santa recuerdo que un día
Con salmo en los labios hasta tí llegué,
Y allí de rodillas en tu santuario
Con fervor creyente como un peregrino
Yo también oré.

Oh, Virgencita de los Milagros
Tú que eres buena oye mi ruego;
Vengo a pedirte que tus perdones
Lleguen a mí.
Caudal de hechizos y de ternuras
Hay en tus ojos que son azules como ese cielo
Que cubre el suelo donde nací.

Un día quisieron llevarte muy lejos,
Pero en un milagro dijiste tove,
Desde entonces ciego
Creyente y sincero
Tu fiel pueblecito Virgencita blanca
Se postró a tus piés.

Como en un misterio de leyenda sacra
Con salmo en los labios hasta tí llegué,
Y allí de rodillas en tu Santuario
Con fervor creyente como un peregrino
Yo también oré.

Rehendusérô “Virgencita de Ka’akupe” Federico Riera mba’e ha opurahéiva “Los 3 Sudamericanos”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=owrdh6dqkuc&feature=related

 

VIRGENCITA DE KA’AKUPE (GUARANÍME)
Ohai: Federico Riera
Guaraníme: Edgar Galeano Domínguez

Pytûmby javérô ko tetâ ambuére
Hi’ântéva chéve ajevyjey
Rohecha haĝua ha roñañuâ
Aĝuahêre upépe pe Ka’akupépe ne renda peve

Mombyry asyete aime ndehegui
Pore’ŷ pohýi chepy’ajopy
Hi’ântema chéve peteî ko’ême
Che pytu aipyso ha asê aha che Tupâsymi

Ndereramínteko añembo’érô hi’ânte chéve
pe che retâgui mba’e ivaíva ko’ê ko’êre reityvyro
Ysyry satîre emombe’úna mba’eichaitépa
ne membykuéra oguahê nde rópe Tupâsy Ka’akupe

Pytûmby javérô ko tetâ ambuére
Hi’ântéva chéve ajevyjey
Rohecha haĝua ha roñañuâ
Aĝuahêre upépe pe Ka’akupépe ne renda peve

Rehendusérô “Virgencita de Ka’akupe” Federico Riera mba’e; Edgar Galeano Domínguez ohaiva’ekue Guaraníme ha opurahéiva Juan Carlos Oviedo ha los Hermanos Acuña; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=SgHKw89RlkA

TUPÂSY KA'AKUPE

$
0
0
TUPÂSY KA’AKUPE
Ohai: David Galeano Olivera
I
Tupâsy Ka’akupe
Kuña marangatu
Remimbi ha rejajáiva
Yvága ha yvýpe
Ha nepytyvô reme’êva
Opavave oikotevêvape
Tupâsy Ka’akupe
Kuña marangatu
 

II
Ne rendápe oñemboja
Opaichagua tapicha
Tesay ha jeroviápe
Ojerure ndepokatu 
Ipirapire ha imboriahúva
Itavy ha iñarandúva
Tavaygua ha okarayguáva
Nderehe ojepoka
Ne rendápe oñemboja
Opaichagua tapicha
III
Yma, ko’áĝa ha tapiaite
Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe
Eme’êmo oréve mborayhu, tesâi ha py’aguapy
Emboguéke ore ñe’âgui opaichagua ñemyrô
Ehechaukáke oréve tape potî ha hesakâva
Oremboguatátava vy’apavê ha tekokatu rapére
Yvágape, peteî ára, romoirû haĝua
teko marangatúpe Ñande Ru Guasu Tupâme
Upévare, yma, ko’áĝa ha tapiaite
Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe
 

IV
Tupâsy Ka’akupe
Nde ha’e Paraguay retâ sy guasu
Yvate térâ yvy gotyo
Arasê ha Aragua gotyo
Taiñasâi nde pu’aka
Ha opavave toroiko
Jekupyty, tekosâso, tekojoja ha vy’apópe
Nde ha’égui Tupâsy Ka’akupe
Paraguay retâ sy guasu
ooo000ooo

Leer 8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA'AKUPE ÁRA - DÍA DE LA VIRGEN DE KA'AKUPE, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/8-de-diciembre-tup-sy-k...)
 



SE REALIZÓ EL SEGUNDO CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA GUARANI, EN HUMAITA

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

SEGUNDO CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA GUARANI, EN HUMAITA (ÑE'ÊMBUKU)
       El sábado 6 de diciembre de 2014, de 08:00 a 16:00 horas, se extendió elSEGUNDO CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA GUARANI, realizado en esta ocasión en el Salón de Actos del Colegio Nacional San Carlos de Borromeo de la Ciudad de Humaita (http://es.wikipedia.org/wiki/Humait%C3%A1_%28Paraguay%29), Departamento de Ñe'êmbuku, con el auspicio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, bajo la coordinación general de los Profesores Guillermo Acuña, Silvia Vargas de Rodas y Francisca Rolón y con el apoyo de la Municipalidad de Humaita y de Radio ZP 12 Carlos Antonio López, de Pilar.
 
 Ruina de Humaita
       Jepiveguáicha, heta tapicha táva HumaitaPilarGeneral DíazIsla Umbu haDesmochados-gua ijatýkuri upe amandajépe oñomongetávo Guarani ñe'êre; upéicha avei, oîkuri mbo'ehára ha temimbo'e ohova'ekue táva ParaguayFernando de la Mora,YpakaraiPedro Juan CaballeroEdeliraMaría AuxiliadoraNatalioKarapegua,Mbujapey ha Arroyos y Esteros-gui; avei oîkuri ouva'ekue táva Buenos Aires, Argentina retâgui. Opavavénte ohendukákuri hemiandu ha hembipota ñane Avañe'ê rehegua. Oîkuri avei mba'epurory porâ opytava'ekue Eladio Aquino ha Pablo Ríospurahéi rupive.
       En la oportunidad, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rindió homenajes a: Julio César Caballero, Intendente Municipal de Humaita; Prof. Vicenta Miranda, ex Directora de Colegio Nacional San Carlos de Borromeo y Prof. Silvia Sánchez, Directora actual del mismo colegio. El ATENEO también entregó el DIPLOMA AMIGO SOLIDARIO a los coordinadores Profesores Guillermo AcuñaSilvia Vargas de Rodas y Francisca Rolón por el gran esfuerzo desplegado para la realización de este segundo congreso.
       A continuación, el PROGRAMA – APONDE'A desarrollado en ese congreso:

MAESTRA DE CEREMONIA: LIC. SILVIA VARGAS DE RODAS
COORDINADOR DEL CONGRESO: LIC. GUILLERMO ACUÑA
07:00 hs: Inscripción y entrega de materiales
08:00 hs: Apertura - Canto del Himno Nacional Paraguayo en Idioma Guarani
08:05 hs: Bienvenida a cargo del Intendente Municipal de Humaita, Sr. Julio César Caballero
08:10 hs: Palabras del Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba, Director del Departamento de Ñe'êmbuku del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
08:15 hs: Palabras del Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
08:20 hs: Momento artístico. Interpretación de dos temas musicales a cargo de Eladio Aquino y Pablo Ríos
09:00 hs: Prof. Albino Ramón Molinas (Comunicador de ZP 12). Tema: La importancia del uso de la lengua Guarani en los medios de comunicación
09:10 hs: Prof. Silvia Vargas (Guarani Ñe'ê Mbo'ehára). Tema: Guarani Ñe’ê jepuru ñe’êmyasâiha rupive ñane retâ’ire
09:20 hs: Receso
09:30 hs. Entrega de Menciones honorificas a personas destacadas de Humaita y Pilar
Ijatyva'ekue I

 
Ijatyva'ekue II

 
Gudelio Ignacio Báez Benítez, Pedro Ernesto Escurra Franco, Francisco Gabriel Díaz Borba, David Galeano Olivera ha Zulma Beatriz Trinidad Zarza

 
Mbo'ehára Guillermo Acuña omotenondeva'ekue ko amandaje

 
Mbo'ehára Silvia Vargas de Rodas oisâmbyhyva'ekue amandaje

Francisco Gabriel Díaz Borba

 
Eladio Aquino ha Pablo Ríos

 
Mbo'ehára Guillermo Acuña ome'ê kuatia'atâ Mbo'ehára Vicenta Miranda-pe

 
Mbo'ehára Francisco Díaz Borba ome'ê kuatia'atâ karai Julio César Caballero-pe, ha'éva táva Humaita rerekua

 
Mbo'ehára Albino Ramón Molinas
 
 David Galeano Olivera, Francisco Díaz Borba, Zulma Trinidad Zarza, Guillermo Acuña, Julio César Caballero (Intendente), Vicenta Miranda y Silvia Vargas de Rodas
   
09:45 hs: Dra Zulma Beatriz Trinidad Zarza (de la Secretaría de Políticas Lingüísticas). Tema: "La Ley de Lenguas y su actualidad"
10:25 hs: Lic Gudelio Ignacio Báez Benítez (de Buenos Aires, Argentina). Tema: "La enseñanza del Guarani en la Argentina"
11:05 hs: Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (doctor en Lengua Guarani y Miembro Correspondiente de la Academia). Tema: "Función de la Academia de Lengua Guarani"
11:45 hs: Receso. Almuerzo
12:45 hs: David Galeano Olivera (Director General de ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI). Tema: "El Guarani en la educaciôn"
13:30 hs: Debate General
14:00 hs: Cierre del Congreso. Entrega de los certificados a los participantes, con una carga horaria de 30 horas pedagógicas
 
Tembikuaajára Zulma Beatriz Trinidad Zarza

 
Mbo'ekuaahára Gudelio Ignacio Báez Benítez
 
Tembikuaajára Pedro Ernesto Escurra Franco
 
David Galeano Olivera

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Guillermo Acuña, Silvia Vargas de Rodas ha Francisca Rolón-pe omotenondére ko amandaje mokôiha; upéicha avei, karai Julio César Caballero-pe ojepytasombaretére ñane ñe'ê Guarani ha ñande reko rayhupápe.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu

ooo000ooo
 
Frente a la Ruina de Humaita

  
Mcal. Francisco Solano López

Frente al Cuartel del Mcal. Francisco Solano López
  
  Costa del Río Paraguay
  
Karu oñondivepa I
  

Karu oñondivepa II
   

Ñe'êpapára Herme Medina Agüero ñe'êpotyryru
   
David Galeano Olivera, Francisca Rolón, Silvia Vargas de Rodas, Francisco Díaz ha Pedro Escurra
   
  Ñomongeta jere

  ooo000ooo
MUSEO DE LA PROF. VICENTA MIRANDA, EN HUMAITA
Casa Museo Don Maximino
  
 La Prof. Vicenta Miranda explicando las características del Museo que construyó
  
 La enorme olla del Mariscal López
  
Colección de balas de cañón
  
Otros proyectiles y botellas de la Guerra Grande
  
  Colección de estribos
  
Diversos materiales rescatados en la zona, de la época de la Guerra contra la Triple Alianza
  
Gudelio Ignacio Báez, Acela Delmar Alvarez, Juana Ramona Ayala, Ramona Ayala, Liduvina Ayala, Pastora Leguizamón, Zulma Trinidad, Ana Dora Leguizamón, Mónica González, Cecilia Ovelar, Sabina Núñez, Selva Acosta, Silvia Caputo ha Francisco Díaz
  
ooo000ooo
Leer SE REALIZÓ EL PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA GUARANI, EN PILAR, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realiz-el-primer-con...)
Ehendu PABLO RÍOS HA ELADIO AQUINO OPURAHÉI, ko'ápe (https://www.youtube.com/watch?v=L9r9gw-GrHs&feature=em-upload_o...)


EL DR. ANÍBAL ROMERO SANABRIA MIEMBRO DEL ATENEO

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

EL DR. ANIBAL ROMERO SANABRIA MIEMBRO DEL ATENEO
       El domingo 7 de diciembre de 2014, a las 10:00 horas y en el transcurso de la Reunión Mensual del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; el PROF.DR. ANIBAL ROMERO SANABRIA desarrolló la conferencia MÁS PARAGUAYO QUE LA MANDIOCA, en la Sede Central – Guarani Róga del ATENEO (Zona Sur – Ciudad de Fernando de la Mora). De la conferencia participaron los directores de las diversas Regionales del ATENEO.

Aníbal Romero Sanabria

       Tembikuaajára Aníbal Romero Sanabria niko yma guive ojesareko mayma jaikóvare Paraguay retâme ha ohechakuaa umi jepokuaa jaguerekóva, iporâva ha ivaíva ha omboguapy kuatiáre ha upeichahápe onohêva'ekue upe aranduka hérava “Más paraguayo que la mandioca” ha upéi onohêkuri ambue aranduka hérava “Ya da ya. Reingeniería del Paraguayito” ha ramove katu onohêkuri aranduka hérava “Tratado de Argelería” ha péicha ohesa'ŷijo ohóvo ñande reko ohechauka haĝua opavavépe mávapa ñande, mba'éichapa ñande ha moôgotyópa jaha.
       En la ocasión, el Prof.Dr. Aníbal Romero Sanabria expuso, de forma agradable y atrapante, las características más llamativas del perfil socioantropológico del ser paraguayo. Posteriormente, se abrió una interesante charla con los asistentes, matizada con poesías y chistes. Finalmente, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI entregó al ilustre visitante el diploma de honor por el cual el ATENEO reconoce al Prof.Dr. Anibal Romero Sanabria como miembro de la entidad, además de un lote de libros. De este momento también participaron la Lic. Francisca Rivas de Ortíz, Directora de la Regional Chore, y el Mg. César Silva Pedrozo, Director de la Regional Encarnación.
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore vy'apavê ha ore jehechakuaa Tembikuaajára Anibal Romero Sanabria-pe akóinte omomba'eguasúre ñane ñe'ê Guarani ha ñande reko ijojaha'ŷva; avei tapiaite imandu'áre ha oipepirûre ATENEO-pe taha'e ha'éva aty ha'e omotenondévape.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
 
 Anibal Romero Sanabria oñe'êjavérô
 
Ijatyva'ekue
 
Aníbal Romero Sanabria ha David Galeano Olivera  
 
Mbo'ekuaahára Francisca Rivas de Ortíz ome'ê jave kuatia'atâ tembikuaajára Aníbal Romero Sanabria-pe
 
 Mbo'erekokuaahára César Silva Pedrozo ome'ê jave arandukakuéra tembikuaajára Aníbal Romero Sanabria-pe
 
 Oñondivepa tembikuaajára Aníbal Romero Sanabria ndive
ooo000ooo

Ver DR. ANIBAL ROMERO SANABRIA EN EL ATENEO, en (https://www.youtube.com/watch?v=s3x2023bUOM&feature=em-upload_o...)
Leer EL DR. ROMERO SANABRIA PRESENTÓ “MÁS PARAGUAYO QUE LA MANDIOCA” Y “TIPOS Y PROTOTIPOS DE PARAGUAYOS”, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-dr-romero-sanabria-p...)
Leer MAS PARAGUAYO QUE LA MANDIOCA – PRÓLOGO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/m-s-paraguayo-que-la-ma...)
Leer EL DR. ANIBAL ROMERO SANABRIA PRESENTÓ EL “TRATADO DE ARGELERÍA”, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-dr-anibal-romero-san...)
Leer 42 AÑOS DE TURU Y 2ª EDICIÓN DEL LIBRO ORATORIA DEL DR. ANÍBAL ROMERO SANABRIA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/42-a-os-de-turu-y-2-edi...)

LA NAVIDAD POÉTICA DE ESCRITOR RÓGA

$
0
0
LA NAVIDAD POÉTICA DE ESCRITOR RÓGA
       El jueves 11 de diciembre de 2014, desde las 20 horas, LA CASA DEL ESCRITOR – ESCRITOR RÓGA realizó una NOCHE NAVIDEÑA con poesías en Castellano y Guarani, káso ñemombe'u, música y la actuación del Grupo Kambakua. El encuentro que tuvo lugar en el patio de El Fausto Cultural (Eligio Ayala 1060 entre Brasil y Estados Unidos – Ciudad de Asunción), también sirvió para generar un espacio solidario a favor del escritor Miguelángel Meza, quien se encuentra aquejado en su salud.
 
       Escritor Róga niko ojapókuri pe aty ikatuhaĝuáicha oiko mandu'a jepokuaa ha jerovia opavavéva ñamoañetévajepi ko'â árape, oñemomba'eguasutahápe Pyhare Marangatu ha Tupâra'y Arareñói ha avei ary paha ha ary pyahu. Jaikuaaháicha ñane retâme péicha jave ojejapójepi tapŷimi oñemohendahápe Tupâra'y, José ha Maria ra'ânga ha oñemyenyhê mymbamimi ra'ângágui: chavurro, vaka, ovecha, mymba rerekua ha ambuéva ha oñembojegua mbokaja poty ha ka'avove'ípe.
       Los miembros de La Casa del Escritor-Escritor Róga recitaron sus poesías y las de otros destacados colegas y narraron algunas historias popularmente conocidas como káso ñemombe'u. Mario CasartelliAmanda PedrozoNelson Rubén Zarza y David Galeano Olivera tuvieron a su cargo ese espacio. Seguidamente, el Grupo Kambakuadeleitó a toda la concurrencia con su frenético y característico ritmo afro. Ellos invitaron a todos los presentes a participar de la gran fiesta en homenaje a San Baltazar que realizarán el 10 de enero de 2015 en Loma Campamento (Zona Norte, Fernando de la Mora). Paralelamente, los asistentes también saborearon la rica sopa paraguaya, pastel mandi'o, chipa guasu y el tradicional clericó.
       Péicha, Escritor Róga omoĝuahê avei ijapýpe hembiapo ary 2014-gua. 2012 guiveEscritor Róga omba'apo mbarete oikuaauka haĝua ñane retâ haihára ha ñe'êpapára rekove ha rembiapokue. Upéicha avei Escritor Róga omoirû haiharakuérape omyasâi ha omoherakuâ haĝua iñarandukakuéra ha avei ojepytaso umi hasykatúva ykére ani haĝua ojejuhu ha'eño hemikotevême.
David Galeano Olivera
 
Ijatyva'ekue I
 
Ijatyva'ekue II
 
Ijatyva'ekue III
 
Los amigos de El Fausto Cultural
 
Mario Casartelli
 
Amanda Pedrozo
 
Nelson Rubén Zarza Estigarribia
 
David Galeano Olivera
 
Con el Grupo Kambakua
Para contratar al Grupo Kambakua llamar al 0982-374736
 
Mario Casartelli, Amanda Pedrozo, Letty Tabarelli, Mabel Pedrozo y David Galeano Olivera
 
Mario Casartelli y el Grupo Kambakua
 
Diario Popular - Jueves 11 de diciembre de 2014 - Pág 11
ooo000ooo

Ver MARIO CASARTELLI RECITA POEMA NAVIDEÑO DE SUSY DELGADO, en (https://www.youtube.com/watch?v=vGkcK3VfGnA&feature=em-upload_o...)
Ver MARIO CASARTELLI Y EL GRUPO KAMBAKUA, en (https://www.youtube.com/watch?v=m9mdFrpkBFc&feature=em-upload_o...)
Ver KAMBAKUA EN LA NOCHE NAVIDEÑA DE ESCRITOR RÓGA, en (https://www.youtube.com/watch?v=V9xh9z0O59k&feature=em-upload_o...)
Leer ESCRITOR RÓGA INVITA A UNA NOCHE NAVIDEÑA – ULTIMA HORA, en (http://www.ultimahora.com/escritor-roga-invita-disfrutar-una-noche-...)
Leer REALIZARÁN NAVIDAD POÉTICA – IP, en (http://www.ip.gov.py/index.php/noticias-destacadas/item/14119-reali...)
Leer MIGUEL LÓPEZ BRÉARD, SU LIBRO DE MITOS Y EL KARAI OCTUBRE, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/10/miguel-lopez-breard-su-li...)


CALENDARIO DE GRADUACIONES 2014 DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

CALENDARIO DE GRADUACIONES 2014
Martes 16 de diciembre : 08:00 hs J.A. Saldivar    10:00 hs Ita
17:00 hs Emboscada      20:00 hs Arroyos y Esteros


Miércoles 17 de diciembre : 08:00 hs Mariano R. Alonso   10:00 hs Nanawa
17:00 hs As-Trinidad    19:00 hs As-Centro    21:00 hs As-Sajonia
Jueves 18 de diciembre : 08:00 hs Limpio    10:00 hs Luque
16:00 hs Kapi'ata    18:30 hs Aregua
Viernes 19 de diciembre : 08:00 hs S.Lorenzo-Verón    10:00 hs - S.Lorenzo-Virgilio
14:00 hs S.Lorenzo-ACJ    16:00 hs As-San Pablo    18:00 hs Fernando de la Mora
Sábado 20 de diciembre : 08:00 hs Tovatî    11:00 hs Primero de Marzo
16:00 hs Itaugua    17:00 hs Sapukái    19:00 hs Piraju
Domingo 21 de diciembre : 08:00 hs Pirivevúi    09:00 hs Isla Puku
17:00 hs Ypakarai y Atyra    19:30 hs Ka'akupe
Lunes 22 de diciembre : 08:00 hs Lambare    11:00 hs As.B. Obrero
15:00 hs Ñemby    17:00 hs As-Campo Grande    19:00 hs As-Mcal. Estigarribia
Martes 23 de diciembre : 08:00 hs Villeta    11:00 hs Guarambare
14:00 hs Jaguarón    16:00 hs Escobar    18:00 hs Paraguari
Viernes 26 de diciembre : 08:00 hs Cnel. Martínez    09:00 hs Villarrica, M.J. Troche y Ñumi    12:00 hs Iturbe    15:00 hs San Juan Nepomuceno    19:00 hs Juty
Sábado 27 de diciembre : 07:00 hs Karapegua    08:30 hs Aka'ái
11:00 hs Yvyku'i-Mbujapey    16:00 hs Ky'ŷindy
Martes 6 de enero : 07:00 hs Repatriación    08:30 hs Ka'aguasu
11:00 hs Pastoreo    15:00 hs José D Ocampos    17:00 hs Campo 9 y Raúl Oviedo
Miércoles 7 de enero : 08:00 hs Yû    10:30 hs San Joaquín
13:00 hs Cnel. Oviedo    15:00 hs San José de los Arroyos    17:30 hs Eusebio Ayala
Viernes 09 de enero : 09:00 hs Gral. Artigas    11:00 hs San Pedro Parana
15:00 hs Buena Vista    17:00 hs Ka’asapa
Sábado 10 de enero : 09:00 hs S.Juan Bta.    11:00 hs Sta. Rosa-Mnes    16:00 hs Sta. María    17:30 hs San Ignacio-Mnes
Lunes 12 de enero : 08:00 hs Minga Guasu    10:00 hs Ciudad del Este
12:30 hs Pte. Franco    14:00 hs Hernandarias    15:30 hs Sta. Rita
17:30 hs Ma. Auxiliadora    20:00 hs Natalio
Martes 13 de enero : 07:30 hs Edelira    09:00 hs Hohenau
11:00 hs Encarnación    14:00 hs Cnel. Bogado
Jueves 15 de enero : 09:00 hs Jataity del Norte    12:00 hs Gral. Resquín
15:00 hs Chore    17:00 hs Gral. Aquino    19:30 hs Itakuruvi del Rosario
Viernes 16 de enero : 07:00 hs San Estanislao    10:00 hs San Pedro Ykuamandyju
13:30 hs Sta. Rosa Aguaray
Martes 20 de enero : 09:00 hs Concepción    11:00 hs Horqueta
16:00 hs P.J. Caballero    19:00 hs Yvyja'u
Miércoles 21 de enero : 08:00 hs Bella Vista Norte    12:00 hs Capitán Bado
Martes 27 de enero : 07:00 hs Sta. Rosa Mbutuy    08:00 hs Kapi'ivary
09:00 hs Kuruguaty    11:00 hs Puente Kyha    14:00 hs Itaipyte
Jueves 29 de enero : 09:00 hs Pilar    17:00 hs Ayolas
Sábado 31 de enero : 11:00 hs Filadelfia
Lunes 02 de febrero : 17:00 hs Villa Hayes
Viernes 20 de febrero : 08:30 hs Bella Vista-Corrientes    11:00 hs Corrientes-Capital
15:00 hs Itati-Corrientes
Sábado 21 de febrero : 08:00 hs Ituzaingo-Corrientes    11:00 hs Posadas-Misiones
Los Actos de Graduación se desarrollarán, en todas las Regionales, en base al siguiente PROGRAMA: 1°)Himno Nacional Paraguayo, en Guarani (versión del Dr. Reinaldo Decoud Larrosa); 2°)Palabras del Director Regional; 3°)Entrega de Títulos (Profesorado, Curso Básico y Actualización), y premios o distinciones; 4°)Palabras de un egresado en representación de la promoción; 5°)Palabras del Presidente (Director General) del ATENEO (o su representante); y 6°)Números artísticos (dos como máximo).
28 de noviembre de 2014
David Galeano Olivera
Director General del ATENEO

CLAUSURA DE ACTIVIDADES 2014 DE ARPA RÓGA

$
0
0
CLAUSURA DE ACTIVIDADES 2014 DE ARPA RÓGA

       El domingo 14 de diciembre de 2014, a las 18 horas, la ESCUELA PARAGUAYA DE ARPA LUIS BORDÓN DEL CENTRO CULTURAL ARPA RÓGA realizó la CLAUSURA DE ACTIVIDADES DEL AÑO 2014. La ceremonia estuvo presidida por los directivos y los profesores de la institución: Gladys Pedersen, Cristóbal Pedersen,Miguel Ramírez y José Arzamendia y participaron de la misma los estudiantes, padres de familia e invitados especiales. El local de Arpa Róga se encuentra en Dr. Patricio Maciel 559 c/ Tte. Buzó (Grupo Habitacional Aeropuerto - Asunción), con teléfono 021-672.557.


       Arpa Róga omoñepyrûkuri Ysapu mbo'e ary 2010-pe ha iñembosako'íkatu oñepyrûkuri ary 2008-pe. Upépe ojehekombo'e heta mitârusu, kuimba'e ha kuña, oñembokatupyrýva ysapu ñembopúpe. Péina ary 2014-pe pateî (11) temimbo'e omoĝuahê ijapýpe -po (5) ary rire- iñemoarandu upépe ha ohupytýkuri ikuatia'atâ. He'iháicha héra castellano-pe, kóva ha'e mbo'ehao peteîha ñane retâme ysapu rehegua ha oñepyrû, okakuaa ha itenondékuri ijeheguieténte, avave pytyvô'ŷre.
       La ESCUELA PARAGUAYA DE ARPA LUIS BORDÓN DEL CENTRO CULTURAL ARPA RÓGA despliega una gran labor en la formación de jóvenes valores en la ejecución del arpa mediante una calificada formación académica. Como muchos proyectos culturales en el Paraguay, ARPA RÓGA nació, creció y se expandió por sus propios medios, beneficiando al país y sobre todo cooperando fuertemente en la preservación de la identidad cultural del Paraguay particularmente en lo referente al arpa. La primera promoción de egresados de la misma incluye a: Estrella Azul Orlanda Berrios Cano, David Manuel Bobadilla Moreno, Sabine Borchardt de Prieto, Irma Alexandra Britos Duarte, Alexander Cabrera Vázquez, Fátima Raquel Estigarribia Castro, Dalila Jazmín Noguera Benegas, Cristobal Pedersen Torales (h), Milka Anahí Rolón González ha Ada María Vera Aguero.
       Cabe destacar que la ESCUELA PARAGUAYA DE ARPA LUIS BORDÓN DEL CENTRO CULTURAL ARPA RÓGA efectuó una magnífica presentación en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el domingo 13 de julio de 2014. Con el propósito de reiterar la gratitud del ATENEO por dicha presentación es que David Galeano Olivera, Director General del ATENEO, participó de la ceremonia de Clausura de Actividades del año 2014 de Arpa Róga.

Gladys Pedersen
 
 Cristóbal Pedersen

 
Miguel Ramírez

 
José Arzamendia

 
David Galeano Olivera
 
Ale

 
Ijatyva'ekue I
 
Ijatyva'ekue II

 
Ijatyva'ekue III
Cristóbal Pedersen, Miguel Ramírez ha Gladys Pedersen
 
 Una madre entregando el diploma a su hija
 
Los egresados
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore vy'apavê ha ore jehechakuaa Escuela Paraguaya de Arpa Luis Bordón, Arpa Rogapegua ojapóre peteî tembiapo ndetuichapajepéva ñanemba'etéva ha ysapu rayhupápe. Ko'a guive rombohetia'e Gladys Pedersen, Cristóbal Pedersen, Miguel Ramírez ha José Arzamendia-pe oñemombarete haĝua hikuái ha upekuévo omotenondeve haĝua hikuái ñane retâ purahéi iñasâiva ysapu rupive.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
ARPA RÓGA EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Domingo 13 de julio de 2014

En plena presentación

 
Compartiendo el almuerzo

ooo000ooo
Ver CASCADA – FÁTIMA ESTIGARRIBIA – ARPA RÓGA, en (https://www.youtube.com/watch?v=-a6S1A3NiwQ&list=UUu6bXk0l6d_-K...)
Ver KA'I JEROKY – ALEXANDER CABRERA – ARPA RÓGA, en (https://www.youtube.com/watch?v=sQ3DMT3NwqU&list=UUu6bXk0l6d_-K...)
Leer KIKE PEDERSEN – WIKIPEDIA, en (http://es.wikipedia.org/wiki/Kike_Pedersen)
Leer ARPA RÓGA, LUGAR DE ENCUENTRO Y FORMACIÓN MÚSICAL – ULTIMA HORA, en (http://m.ultimahora.com/arpa-roga-lugar-encuentro-y-formacion-music...)
Ver ARPA RÓGA: ESPACIO CULTURAL Y ESCUELA DE ARPA LUIS BORDÓN, en (https://www.youtube.com/watch?v=YtgjKhPoKZA)
Leer ESCUELA DE ARPA YA COMPLETA AÑO LECTIVO – ABC, en (http://www.abc.com.py/edicion-impresa/artes-espectaculos/escuela-de...)
Leer ARPA RÓGA EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/excursi-n-dr-gynan-trib...)

MILCIADES BENÍTEZ LARRIEUR PRESENTÓ SU LIBRO SOBRE POESÍA GUARANI CONTEMPORÁNEA

$
0
0
MILCIADES BENÍTEZ LARRIEUR PRESENTÓ SU LIBRO SOBRE POESÍA GUARANI CONTEMPORÁNEA
       El viernes 19 de diciembre de 2014, a las 19 horas, el PROF.MG. MILCIADES MATEO BENÍTEZ LARRIEUR PRESENTÓ SU LIBRO LA POESÍA GUARANI PARAGUAYA CONTEMPORÁNEA – GUARANI ÑE'ÊPOTYKUÉRA APYTÉPE AĜAGUÁVA. La presentación estuvo a cargo del consagrado escritor Victorio Suarez. La ceremonia de presentación tuvo lugar en el auditorio de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción y contó con la presencia de la Prof.Lic. María Angélica González de Lezcano, Decana de dicha unidad académica; de la Prof.Dra. Gladys Ríos de Recalde, Vicedecana; asimismo, asistieron miembros del Consejo Directivo de la Facultad, docentes, funcionarios, estudiantes y familiares del autor. También participaron los siguientes miembros de la Academia de Lengua Guarani – Guarani Ñe'ê RerekuapavêProf.Dr. Almidio Milciades Aquino ArguelloProf.Dra. Zulma Beatriz Trinidad ZarzaProf.Lic. Feliciano Acosta Alcaraz y David Galeano Olivera.
 
Milciades Mateo Benítez Larrieur
       Pe hembiapópe niko Mbo'ehára Milciades Mateo Benítez Larrieur ohesa'ŷijo Guarani ñe'êpoty aĝaguáva ha -hetave mba'e apytépe- ohechauka mba'éichapa upe ñe'êpoty ikatu oipytyvô mbarete ha hekopete Guarani ñe'ê ñembo'épe, mbo'ehaópe, mitâ ha mitârusukuérape. Pe arandukápe Milciades Benítez omboguapy hembiapopavê ojapova'ekue omohu'âvo Guarani Ñe'ê Mbo'erekokuaahára Mbo'esyry UNA-pe. Ha'éngo upe hembiapopavême ohesa'ŷijojepékuri Juan Manuel Avalos (Kângue Herrero), Marcelino Pérez Martínez, Manuel Ortíz Guerrero, Víctor Montórfano,Carlos Federico Abente, Ramón Silva, Feliciano Acosta ha Miguel Angel Meza ñe'êpoty ha upe rire ohechauka porâ mba'éichapa jaipurukuaa umíva ñe'êpoty ñambo'e haĝua Guarani jehai ha avei ñambohetia'e haĝua umi mbo'epykuéra.
       Conviene destacar que Milciades Mateo Benítez Larrieur es el primer Magister en Lengua Guarani egresado de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción; asimismo, ejerce la docencia en la Cátedra de Lengua Guarani en las carreras de Psicología, Ciencias de la Educación y Ciencias de la Comunicación de dicha facultad, lo mismo que en la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas. Es también Director General del Instituto Superior de Ciencias Lingüísticas Guarani del Paraguay (Idelguap).
 
El libro

 
Víctorio Suárez presentando el libro de Milciades Benítez
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore vy'apavê ha ore jehechakuaa Mbo'ehára MILCIADES MATEO BENÍTEZ LARRIEUR-pe onohêre ára resáre aranduka hérava LA POESÍA GUARANI PARAGUAYA CONTEMPORÁNEA – GUARANI ÑE'ÊPOTYKUÉRA APYTÉPE AĜAGUÁVA tuicha oipytyvôtava Guarani ñe'ê ñemombaretevépe.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
AMBUE TA'ÂNGA
Arsenio Villalba, Feliciano Acosta, María Angélica González de Lezcano, Milciades Benítez Larrieur, Zulma Trinidad, Mirta Roa ha Almidio Aquino
 
Daniel Benítez, Asunción González de Benítez, Milciades Benítez, Eunice Benítez ha Marcelo Galeano
 
Sabina Núñez, Daniel Benítez, Asunción González de Benítez, Milciades Benítez, Eunice Benítez, Marcelo Galeano, Zulma Trinidad, Arsenio Villalba ha Almidio Aquino
 
Milciades Benítez ha David Galeano Olivera
ooo000ooo

Leer MILCIADES BENÍTEZ LARRIEUR: PRIMER MAGISTER EN LENGUA GUARANI DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/milciades-ben-tez-larri...)


UNA PECULIAR CIUDAD LLAMADA SANTA RITA Y SU HABLAR PORTUÑOL

$
0
0
UNA PECULIAR CIUDAD LLAMADA SANTA RITA Y SU HABLAR PORTUÑOL
Por: Carlos Hugo González Meza

       La necesidad de tener que realizar una presentación acerca de los idiomas en la frontera (Paraguay, Brasil y Argentina) me llevó a indagar y de entre los muchos amigos que viven en la zona limítrofe de los países mencionados, finalmente, fue Carlos Hugo González Meza quien amablemente me facilitó unos interesantísimos datos acerca del modo de hablar de los habitantes de Santa Rita, en el Departamento de Alto Paraná, en la República del Paraguay. Por considerarlo de gran valor, me permito compartir el material con todos para que puedan “ver” como se comunica la gente en dicha población paraguaya marcada por la presencia brasilera.
David Galeano Olivera

A continuación el valioso trabajo de Carlos Hugo González Meza...

 
       La otrora Santa Rita del Monday, hoy, ciudad de Santa Rita, ubicada a 340 kms de Asuncion y a 70 kms de Ciudad del Este, y que fuera fundada en 1973, se convirtio en distrito por Ley Nº 58/90, el 4 de diciembre del año 1.989, sancionada por el congreso y promulgada por el poder ejecutivo el 16 de enero de 1990.
       Santa Rita, habitada inicialmente casi en su totalidad por los colonos brasileros venidos desde parte del Parana, Santa Catarina y Río Grande do Sul (Brasil). Luego, lentamente fueron llegando algunos paraguayos pero durante muchos años los brasileros eran mayoria. Hoy, tal vez con un riguroso censo nos deparemos con una cantidad casi igualitaria. Y esa supremacía brasilera por mucho tiempo, hizo que la ciudad adoptase costumbres brasileras, en el hablar, principalmente.
Carlos Hugo González Meza

Por ejemplo:
-oi………………………..en vez de-- hola
-que legal………….en vez de-- que lindo
-exquisito…………..en vez de-- raro
-nei ai………………….en vez de-- no me importa
-sei la………………….en vez de-- no se.
-hacer bico………..en vez de-- hacer changa
-servicio…………….en vez de-- trabajo
-acertar…………….en vez de-- pagar una deuda
-lona………………….en vez de-- carpa
-toda hora………..en vez de-- transporte publico (omnibus)
-lanchonette…….en vez de-- bar o restaurant.
-drogaría…………..en vez de-- farmacia.
-borracharía…….en vez de-- gomeria.
-oficina……………….en vez de-- taller
-motoqueiro…….en vez de-- motociclista.
-capacette……….…en vez de-- casco
-carro………………..en vez de-- automovil
-carreta…………....en vez de-- semi-remolque
-penéu………………...en vez de-- cubierta
-makako………….....en vez de-- gato (para levantar autos)
-vela…………………...en vez de-- bujia
-cadeira……………..en vez de-- silla
-loza……………….…..en vez de-- cubierto
-copo……………….....en vez de-- vaso
-chicara……………..en vez de-- posillo
-colher……………...en vez de-- cuchara
-garfo………………..en vez de-- tenedor
-campo……………....en vez de-- cancha
-gol……………….……en vez de-- arco
-bola………………..…en vez de-- pelota
-bater bola……....en vez de-- jugar partido de futbol
-pipa…………….……...en vez de-- pandorga
-tiyolo………………..en vez de-- ladrillo
-vacia………………....en vez de-- palangana
-guardanapo……..en vez de-- servilleta
-tenis……………………en vez de-- champion
-garrafa……………..en vez de-- botella
-café da manha….en vez de-- desayuno
-frango……………….en vez de-- pollo
-porco………………….en vez de-- chancho
-boy………………………en vez de-- vaca
-azogue………………..en vez de-- carniceria
-sorvete………………..en vez de-- helado
-lenco……………………en vez de-- toalla
-chinelo………………..en vez de-- zapatilla
-calcinha……………..en vez de-- bombacha
-calca…………………...en vez de-- pantalon
-alemoa………………..en vez de-- alemana
-chiru…………………….en vez de-- paraguayo
-cara……………………..en vez de-- amigo
-faca………………………en vez de-- cuchillo
-espeto…………………..en vez de-- asador
-espetinho……………..en vez de-- asadito
-mercearía…………….en vez de-- almacen
-bolsa……………………..en vez de-- cartera
-bala………………………..en vez de --caramelo
-piao………………………..en vez de-- obrero
-quebra pao…………..en vez de-- pelea
-bebado…………………..en vez de-- borracho
-ricardao……………….en vez de-- sombrero (amante)
-zapatao…………………en vez de-- lesbiana
-viado……………………..en vez de-- puto
-galinha………………….en vez de-- cualquiera (chica facil)
-zona……………………….en vez de-- prostibulo
-cartera………………….en vez de-- registro de conducir
-olho gordo………….en vez de-- envidia
-alquere………………….en vez de-- hectarea
-cuia………………………….en vez de-- mate
-chapeu…………………….en vez de-- sombrero
-chara……………………….en vez de-- tocayo
-pedrero…………………..en vez de-- albañil
-pedra……………………....en vez de-- granizo
-chuva de pedra………en vez de-- granizada
-grama……………………..en vez de-- pasto
-barata…………………..…en vez de-- cucaracha
-mala………………………...en vez de-- valija
-mato………………………..en vez de-- monte
-saco………………………...en vez de-- bolsa
-cadela…………………..…en vez de-- perra
-nossa……………………....en vez de-- ¡que barbaro!
-fusil………………………....en vez de-- fusible
-concha…………………….en vez de-- cucharon
-un gole……………………en vez de-- un trago
-con certeza……………en vez de --si dios quiere.

por aquí...
-segunda es……………… lunes
-terca es……………….martes
-cuarta es………………miercoles
-quinta es……………….jueves
-sexta es……………….viernes

       En fin, esta lista puede continuar, pero seria interminable, estas y muchas
mas, son palabras corrientes por Santa Rita, pero nos entendemos todos.

       Y no seria nada raro que alguien dijera…
-Eipuruka chéve tu makako, a-cambiá haĝua che penéu (presteme su gato para cambiar mi rueda). Tres idiomas en una sola frase.

Meus caros, por encuanto, so ate aquí, un abrazo a todos, maitei horyvéva.
Carlos Hugo González Meza
ooo000ooo
Leer CD “CHE RETÂ PORÂITE” DE CARLOS HUGO GONZÁLEZ MEZA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cd-che-reta-poraite-de-...)
Leer EL ATENEO CON CARLOS HUGO GONZÁLEZ MEZA EN SANTA RITA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-con-carlos-hu...)
Leer EL ATENEO HOMENAJEÓ A CARLOS HUGO GONZÁLEZ MEZA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ate...)

EN LOS 42 AÑOS DE JATAITY DEL NORTE, EL DR. JUAN FÉLIX GONZÁLEZ PRESENTÓ SU POEMARIO TAJY POTY

$
0
0
EN LOS 42 AÑOS DE JATAITY DEL NORTE, EL DR. JUAN FÉLIX GONZÁLEZ PRESENTÓ SU POEMARIO TAJY POTY
       El lunes 22 de diciembre de 2014, a las 20 horas, el DR. JUAN FÉLIX GONZÁLEZ PRESENTÓ SU POEMARIO TAJY POTY en el auditorio de la Municipalidad de Jataity del Norte, en el Departamento de San Pedro (http://es.wikipedia.org/wiki/Yataity_del_Norte). Entre los invitados especiales estuvieron varios de los fundadores del Distrito de Jataity del Norte, hecho ocurrido el 22 de diciembre de 1972. Asimismo, participó del acto de presentación del poemario y a la vez del festejo de los 42 años de Jataity del Norte, el señor Victoriano Benítez, Presidente de la Junta Municipal, también el Presidente de la Cooperativa Ñopytyvô; también, los Profesores Carmelo y Lorenzo Quintana, y David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

El Dr. Juan Félix González junto a los fundadores del Distrito de Jataity del Norte

 
Ñe'êpotyryru

 
Juan Félix González ita'ýra ha itajýra ndive

       Heta tapicha omyenyhêkuri upe koty guasu ojehecharamohaguépe umi karai ha kuñakarai omoheñoiva'ekue Táva Jataity del Norte ha upekuévo Tembikuaajára Juan Félix González onohêhaguépe ára resáre iñe'êpotyryru Tajy Poty. Ñepyrûrâme ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu, upéi karai Victoriano Benítez, ha'éva Táva Jataity del Norte Amandaje Motenondéhara, ome'êkuri imaitei horyvéva ha ivy'apavê opavavépe. Upéva rire, Mbo'ekuaahára Lorenzo Quintana oikuaaukákuri Táva Jataity del Norte rembiasakue. Upéi katu, David Galeano Olivera oñe'ê Guarani ha Ñe'êpotyryru Tajy Potýre. Hapykuéri oñe'êkuri Tembikuaajára Juan Félix Gonzálezombohasava'ekue ijehechakuaa ha ivy'apavê karai ha kuñakarai Táva Jataity del Norte mopu'âharépe ha upéi oñe'êkuri hembiapokue Tajy Potýre. Opakuetévo, Fátima Alvarenga ha Camila Rodríguez ohendukákuri Juan Félix González ñe'êpoty ha Carmiña Quintana katu opurahéi. Ipahápe, peteî mesa jerére, oikókuri tykue syryku ha hi'upyrâ ra'â.

       El poemario Tajy Poty contiene 24 poesías en Guarani, 43 poesías en castellano y 3 poesías en jopara. Juan Félix González tiene en su haber varias publicaciones anteriores. El es profesor, Licenciado, Magister y Doctor en Lengua Guarani y ejerce la docencia en escuelas, colegios e instituciones de educación superior (universidades). EsDirector de la Regional Jataity del Norte del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y un gran promotor cultural de su comunidad. Los interesados en adquirir el poemario Tajy Poty pueden escribir a su autor al correo (fegon@live.com) o llamarlo al celular 0985-395.033.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore vy'apavê ha ore jehechakuaa Tembikuaajára Juan Félix González-pe iñe'êpotyryru pyahúre ha avei omotenondére Táva Jataity del Norte aramboty 42-ha.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu

AMBUE TA'ÂNGA
Victoriano Benítez, Presidente de la Junta Municipal de Jataity del Norte
 
Ijatyva'ekue
 
David Galeano Olivera oñe'êrôguare
 
David Galeano Olivera, Lorenzo Quintana, Juan Félix González, Carmiña Quintana y Carmelo Quintana
 
Con el Dr. Juan Félix González

ooo000ooo

Ver DR. JUAN FÉLIX GONZÁLEZ Y SU POEMARIO TAJY POTY, en (https://www.youtube.com/watch?v=rXNUk6m5TlQ&feature=em-upload_o...)

Ver MB. LORENZO QUINTANA Y LA HISTORIA DE JATAITY DEL NORTE, en (https://www.youtube.com/watch?v=B4jcc6cHpeU&feature=em-upload_o...)

Ver FÁTIMA ALVARENGA HE'I ÑE'ÊPOTY JESÚS MISERICORDIOSO, en (https://www.youtube.com/watch?v=llrZ_xX4PgA&feature=em-upload_o...)

Ver CARMIÑA QUINTANA OPURAHÉI CHOKOKUE KERAYVOTY, en (https://www.youtube.com/watch?v=lEVulPbi58w&feature=em-upload_o...)

Ver CARMIÑA QUINTANA OPURAHÉI FELICIDADES, en (https://www.youtube.com/watch?v=VavxrSTKU_Y&feature=em-upload_o...)

Leer SE REALIZÓ LA 20º EDICIÓN DEL FESTIVAL DEL PAÍS, EN JATAITY DEL NORTE, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realiz-la-20-edici-n...)

Leer JUAN FÉLIX GONZÁLEZ, GUARANI MYASÂIHÁRA, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/juan-felix-gonzalez-guarani-my...)
ooo000ooo

PRÓLOGO DEL POEMARIO TAJY POTY
ÑE’ẼTENONDEGUA
Péina ohecha ára resa ko ñe’êpotyryru porâite hérava TAJY POTY, ombyatýva JUAN FÉLIX GONZÁLEZ rembiapokue. Ipype jajuhukuaa ñe’êpoty Guarani ha España ñe’ême oñandukáva ijapohare remiandu, rembipota, remimbyasy, rembiasakue, oñe’êva tajy, mborayhu, tekoha, sy, túva, Guarani ñe’ê, ñane retâ, mbo’ehára, yvoty, tekombo’e ha hetaiteve ambue mba’ére.
Ipype jajuhukuaa avei heta marandu Ñe’êporâhaipyre rehegua: mba’épa, moôguipa ou, mba’éichapa oñemohenda; ñe’êporâhaipyre ñane retâme ha upéicha avei ñe’êpoty rembiasa, yma guive ko’áĝa peve, Guarani ha Castellano-pe.
Jaikoha rupi, akóinte ñahendúva ha’etépe oje’érô: “ñe’êpoty ha Pombéro naoimeraêvaipe osê” ha añetehápe, ndaopavavéi ojapokuaa ñe’êpoty ha hi’arigua ñe’êpoty porâ, opokóva ñane ñe’âre. Upévare amomba’eguasu Juan Félix Gonzálezñe’êpoty, iporâgui, ipypukúgui, ipyrusúgui, hekokatúgui ha oñandukáre ñande reko, ñane ñe’ê Guarani rupive ha upéicha avei Castellano-pe ha upekuévo ohechaukávo avei ikatupyryha mokôive ñe’ême.
Aréma niko rojokuaa Juan Félix González ndive, ha’éva mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára Guarani ñe’ê ha rekópe; ha upévare ha’ekuaa ko aranduka ohechaukaha hembikuaa añetetéva. Kuimba’e arandu, hekopotî, ikyre’ŷ, hapicha rechakuaáva ha akóinte ohayhu añetéva ha omombaretéva ñane ñe’ê ha ñande reko. Juan Félix González niko omoñepyrû ha omotenonde ko’aĝaite peve ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI táva Jataity del Norte-pe. Okarayguaháicha, Juan Félix González ohecha ha oñandu hetaiteve mba’eve ambue ñane retâygua ohecha ha oñandu’ŷva. Opa ko’â mba’ére amomba’eguasu hembiapo.
David Galeano Olivera
APRECIACIONES
Sale a la luz este hermoso poemario titulado TAJY POTY que es de la autoría de nuestro muy apreciado hermano JUAN FÉLIX GONZÁLEZ. La obra reúne una valiosa colección de poesías escritas por él, en Guarani y en Castellano y que dejan al descubierto sus sentimientos, deseos, pesares e historias acerca del tajy, del amor, del ambiente, de la madre, del padre, de la Lengua Guarani, de nuestro país, del docente, de las flores, de la educación y otros varios temas.
El libro también contiene un útil capítulo que trata sobre la literatura y la poesía, en general y en particular en el Paraguay, de antes y ahora, en Guarani y en Castellano.
No es cosa fácil la creatividad poética y no todo lo que se escribe es poesía; sin embargo, Juan Félix González tiene una extraordinaria capacidad y hasta facilidad para producir poesías muy bonitas, profundas, amplias y plenas que tocan nuestras fibras íntimas, que nos conmueven, que nos emocionan. El autor demuestra su gran capacidad expresiva en ambos idiomas: Guarani y Castellano.
Conozco a Juan Félix González desde hace muchísimos años, él es profesor, licenciado, magister y doctor en Lengua y Cultura Guarani, y por consiguiente tengo el poder para referirme con propiedad a él y a sus obras. Es una persona culta, honesta, dinámica, solidaria y amante y fortalecedora de la Lengua Guarani y de nuestra cultura popular. Es fundador y Director de la Regional Jataity del Norte del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Demás está decir como hombre de tierra adentro tiene una percepción real de las posibilidades y limitaciones de la gente que muchos otros compatriotas no la tienen. Por todo ello, valoro todas las obras de este querido amigo.
David Galeano Olivera

JESÚS MISERICORDIOSO - HESU JEHECHAKUAAPAVÊ

$
0
0
RELIGIOSIDAD POPULAR – TAVAYGUA JEROVIAPY
JESÚS MISERICORDIOSO – HESU JEHECHAKUAAPAVÊ
Ohai: David Galeano Olivera
       Esta devoción surgió en el año 1936 cuando Jesucristo se le apareció a la monja Faustina Kowalska, a quien pidió que hiciera conocer al mundo su entrañable amor a través de una imagen suya de cuyo corazón se irradian luces multicolores. Ko jerovia guasu heñóikuri ary 1936-pe Hesukirito ojehechaukárô guare tupârembiguái Faustina Kowalska-pe ha ichupe ojerurékuri oikuaauka haĝua mborayhu tuichatereirasáva oñandúva opavavére ha upevarâ tomoherakuâ ha'ânga peteî iñe'âkuágui osêva tesa jajai ha isa'y opaichaguáva.
 

       La DIVINA MISERICORDIA es entonces una devoción cristiana difundida por la monja y santa polaca Faustina Kowalska; y se centra en el poder de la Misericordia de Dios, confiando en que la Pasión de Jesucristo ya expió y perdonó nuestros pecados. Jesús no será nuestro juez sino nuestro Salvador Misericordioso. Se accede a esta devoción mediante la confianza. La devoción se propagó ya durante la Segunda Guerra Mundial. TUPÂ JEHECHAKUAAPAVÊ niko ha'e upéicharô Hesukirito rayhuhára jerovia guasu omoherakuâva'ekue tupârembiguái ha marangatu Faustina Kowalska, Polonia-ygua, omomba'eguasúva Tupâ Jehechakuaapavê pu'aka, ha ñenembogueroviáva Hesukirito Jehasa'asy omongusuguahague ha oñyrôhague ñane angaipa. Hesu ndaha'emo'âi mbojojahára uvei oikóta chugui ñane Pysyrôhára Ijehechakuaapavêva. Ko jerovia guasu ojehupytykuaa jerovia rupive. Pe jerovia guasu oñemyasâimakuri Yvóra Ñorâirô Guasu Mokôiha aja.
       Juan Pablo II le dió gran impulso a esta devoción y fue quien proclamó la fiesta de la Divina Misericordia el día 30 de abril del año 2000, cuando canonizó a Faustina Kowalska. Se celebra el segundo domingo de Pascua. Huâ Paulo II omoherakuâmbaretékuri ko jerovia guasu ha avei omboajékuri Tupâ Jehechakuaapavê vy'aguasu, ára 30 jasyrundy ary 2000-pe, omomarangatúvo Faustina Kowalska-pe. Ojegueromandu'a Pákua arateî mokôiháme.
OBRAS DE MISERICORDIA – JEHECHAKUAAPAVÊ MBA'E'APO
Las 14 obras de misericordia que recomienda la Iglesia son: 7 espirituales y 7 corporalesUmi 14 mba'e'apo Tupaô ojeruréva ojejapo haĝua niko: 7 angapyguigua ha 7 teteguigua.
Obras espirituales – Angapyguigua
-Enseñar al que no sabe – Oikuaa'ŷvape jehekombo'e
-Dar buen consejo al que lo necesita – Ñemoñe'ê porâ oikotevêvape
-Corregir al que yerra – Ojavývape ñembohape porâ
-Perdonar las injurias – Ñe'êky'a ñyrô
-Consolar al triste – Ityre'ŷvape mombarete
-Sufrir con paciencia los defectos del prójimo – Tapicha rekomarâ ñeñandu kirirîháme
-Rogar a Dios por los vivos y por las almas perdidas – Ñembo'e Tupâme oikovévare ha umi ánga ikañymbývare.
Obras corporales – Teteguigua
-Visitar y cuidar a los enfermos – Hasykatúva rendápe jeho ha ñeñangareko
-Dar de comer al hambriento – Ivare'áva mongaru
-Dar de beber al sediento – Ijy'uhéiva mboy'u
-Dar posada al peregrino – Koty me'ê ikoty'ŷvape
-Vestir al desnudo – Ijao'ŷvape mbo'ao
-Liberar al cautivo – Tembiguái mosâso
-Enterrar a los muertos – Omanóva ñeñotŷ

CORONILLA – ÑEMBO'EJERE
La devoción como hoy es conocida se debe a Santa Faustina Kowalska, conocida como “Apóstol de la Misericordia”. Santa Faustina escribió en su diario unas promesas de Jesús en relación a la coronilla. Jesús le dijo que a quien rezase, la misericordia le protegería en la vida y se le otorgaría inmensas gracias; y que fuera recomendada como última tabla de salvación. Ko jerovia guasuete ko'áĝa ojekuaaháicha ou Faustina Kowalska Marangatúgui, ojeheróva “Jehechakuaapavê Rerekua”. Faustina Marangatu niko ohaiva'ekue ikuatiahaípe Hesu ñe'ême'ê pe ñembo'ejere rehegua. Hesu he'íkuri chupe péva oñembo'évape, jehechakuaapavê oañuvâtaha hekove ha ome'êtaha tuichaicháva pokatu ha oîha maymáva resa renondépe ipahaitepegua pysyrô me'êha ramo.
1. Al empezar la Coronilla – Ñembo'ejere moñepyrûme
La Coronilla se inicia con – Ñembo'ejere oñepyrû péicha:
-La señal de la cruz - Jovasakatu
-La oración del Padre Nuestro – Ñande Ru ñembo'e
-La oración del Ave María – Maria Marangatu ñembo'e
-La oración del Credo – Jerovia ñembo'e
2. Las 5 decenas – 5 pa'aty
       El guía, con el rosario, empieza rezando lo siguiente – Ñembo'e'ýva, Tupâmbo'y ipópe, oñepyrû oñembo'e kóva...
Padre Eterno, te ofrezco el Cuerpo, la Sangre, el Alma y la Divinidad de Tu Amadísimo Hijo, Nuestro Señor Jesucristo, en expiación de nuestros pecados y los del mundo entero. Ore Ru Apyra'ŷva, aikuave'ê ndéve Nde Ra'y Rehayhuetéva, Hesukirito Ore Mbo'ehára, Rete, Ruguy, Â ha Pokatu, emongusugue haĝua ore angaipa ha opavave yvoraygua angaipa.
Después de cada decena, en cada cuenta pequeña se replica 10 veces, lo siguiente: “Por su dolorosa Pasión, ten misericordia de nosotros y del mundo entero”. Pa'aty ñembo'e rire, ñavô akytâ'i jave, oje'êva'erâ 10 jey, kóva: “Ijehasa asyetére, eme'êmo oréve nde jehechakuaapavê ha opavavete yvorayguápe”.
3. Al concluir – Ipahakuévo
       Al terminar de rezar las cinco decenas, todos deben decir tres veces: “Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, te piedad de nosotros y del mundo entero”.Oñeñembo'epa rire, opavavete he'iva'erâ mbohapy jey, kóva: “Tupâ Marangatu, Marangatu Mbarete, Marangatu Omano'ŷva, ore rehechakuaamíkena ha opavave yvorayguápe”.
 

EN EL PARAGUAY – PARAGUAY RETÂME
       El día 26 de julio del año 2008, en Kokue Guasu, Distrito de Aregua; se inició la construcción del Centro Asistencial y Espiritual JESÚS MISERICORDIOSO, en un terreno donado por el padre Rufino Orecki, quien es uno de los más importantes impulsores de la devoción a Jesús Misericordioso en el Paraguay. Ára 26 jasypokôi ary 2008-pe, Kokue Guasu, Táva Areguápe; oñemopu'âñepyrûkuri HESU JEHECHAKUAAPAVÊ Tupâo, yvy ome'êreiva'ekuépe pa'i Rufino Orecki, oîva umi omyasâimbaretevéva apytépe pe jerovia guasu Hesu Jehechakuaapavêre.
ooo000ooo

Leer INICIAN CONSTRUCCIÓN DE TEMPLO – ABC COLOR, en (http://www.abc.com.py/edicion-impresa/locales/inician-la-construcci...)
Ver UBICACIÓN DEL CENTRO ASISTENCIAL Y ESPIRITUAL JESÚS MISERICORDIOSO, en (https://www.google.com/maps/place/Centro+Asistencial+y+Espiritual+J...)


MAMÓIKO REIME KIRITO

$
0
0
MAMÓIKO REIME KIRITO
Ohai: David Galeano Olivera
I
Mamóiko reime Kirito.
Roheka yvate ha ndorohechái,
Amaña Tupâo ryepýpe ha nereiméi,
Aporandu che angirûme ha nandekuaái.
Roheka, roheka ha
Peichavérô jepe, ndorojuhúi.
Mamóiko reime Kirito


II
Aipóna oĝuahê ne aramboty
Ha nde nereiméi
Ñorairô, kate, tesarái,
Pirapire, tarova,
Ko’âva nemyengovia
Mamóiko reime Kirito.
Aipóna oĝuahê ne aramboty
Ha nde nereiméi
III
Che rapichakuéra oñembosako’íma
Ayvúpe reñeha’ârô
Guari, tembi’ueta, jopói hepyete,
Ka’u, tyĝuatâ, jerovia,
Peteî hendápe imbaretejoa.
Ñembyahýi, sogue, tyre’ŷ,
Mba’asy, kyhyje,
Yty ramoguáicha ambue hendápe oime ojo’apa
Mamóiko reime Kirito.
Che rapichakuéra oñembosako’íma
Ayvúpe reñeha’ârô.
IV
Ndaupeichaiva’ekue.
Tuicha iñambue ore rekove.
Nde niko heta reguata ha heta rejapo,
Oparupirei reju ha reho mba’everôguáicha.
Mba’éichapiko, nde, péichaite peve
Rejepokuaa porâite,
Hasyetépiko oréve, ko’áĝa, rohapykueho...
Ndaupeichaiva’ekue.
Tuicha iñambue ore rekove.

(22 jasypakôi 1988)

ooo000ooo

Ehendu Mamóiko reime Kirito, ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=-qyGPjejA48)



EL ATENEO EN EL CIERRE DE ACTIVIDADES 2014 DE LA ANEAES

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

EL ATENEO EN EL CIERRE DE ACTIVIDADES 2014 DE LA ANEAES
       El lunes 29 de diciembre de 2014, a las 10 horas, se llevó a cabo EL CIERRE DE ACTIVIDADES 2014 DE LA AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN Y ACREDITACIÓN DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR – ANEAES(http://www.aneaes.gov.py/aneaes/) y a la vez ACTO DE ENTREGA DE CERTIFICADOS DE ACREDITACIÓN DE CARRERAS DE GRADO Y PROGRAMAS DE POSGRADO DE INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN SUPERIOR PÚBLICAS Y PRIVADAS. La ceremonia tuvo lugar en el Hotel Excelsiór (Manduvirâ y Chile – Asunción) y fue presidido por el Prof.Dr. Raúl Aguilera Méndez, Presidente del Consejo Directivo de la Aneaes; además de autoridades del Ministerio de Educación y Cultura, la Ministra de Políticas Lingüísticas, Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero; el Cones, la Feprinco y la Conacyt; como asimismo de Rectores de Universidades Públicas y Privadas; y de Directores Generales de Institutos de Educación Superior Públicos y Privados, entre ellos, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

       Ko aty guasu ojejapókuri mokôive ñe'ême (Castellano ha Guarani), Gregorio Colmán rupive, ha'éva MEC marandumyasâihára. Ñepyrûrâme ojepurahéikuri ñane retâ purahéi guasu ha avei oñemomaitei mbo'ehaovusukuéra motenondeharakuérape ha ambue mbohupakuérape. Upéi oñe'êkuri Tembikuaajára Raúl Aguilera, ha'éva Aneaes motenondehára. Upéi oñeme'êkuri kuatia'atâ umi mbo'ehaovusu poravopyrépe, oñemoneívape hembiapo hekokatúgui. Oî avei purahéi ha ipahápe py'ajokorâ opavavetépe ĝuarâ.
       En su informe de gestión el Presidente de la Aneaes, Dr. Raúl Aguilera Méndez, enumeró numerosas obras realizadas, entre ellas se destaca que la Aneaes asumirá la Sede y la Secretaría de la Red Iberoamericana para el aseguramiento de la Calidad en la Educación Superior (Riaces), por cuatro. El Dr. Aguilera también pergeñó las acciones futuras, entre ellas, que en el 2015 la Aneaes buscará su acreditación internacional. Por último felicitó a las universidades que lograron acreditar, en esta gestión, sus carreras de grado y los programas de posgrado.

Raúl Aguilera Méndez

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Tembikuaajára Raúl Aguilera Méndez-pe imandu'áre ATENEO-re ha akóinte tosêporâmba chupe opaite mba'e ojapóva.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
ooo000ooo
Leer EL ATENEO EN EL INFORME DE GESTIÓN DE LA ANEAES, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-en-el-informe...)
Leer SEGUNDA REUNIÓN PARA INCORPORAR AL GUARANI EN LAS UNIVERSIDADES DEL MERCOSUR, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/segunda-reuni-n-para-in...)
Ver DR. RAÚL AGUILERA: PRESIDENTE DE LA ANEAES, en (https://www.youtube.com/watch?v=82PpsSLl0hM&feature=em-upload_o...)
Ver EN EL CIERRE DE ACTIVIDADES 2014 DE LA ANEAES, en (https://www.youtube.com/watch?v=6fkMP9b25PM&feature=em-upload_o...)

MAGÍSTERES EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN ARTÍSTICA

$
0
0
MAGÍSTERES EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN ARTÍSTICA
       El lunes 29 de diciembre de 2014, desde las 8 horas, el INSTITUTO SUPERIOR DE BELLAS ARTES – ISBA llevó a cabo la Jornada de Defensa de Tesiscorrespondiente a la MAESTRÍA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN ARTÍSTICA. La misma tuvo lugar en la sede del ISBA ubicada en Avda. Fernando de la Mora casi José Gaspar Rodríguez de Francia (Asunción) y fue presidida por la Dra. Sandra Ruffinelli, Directora de Postgrado del ISBA; asistida por la Dra. María Antonia Rojas Aranda, Coordinadora del mencionado curso. La mesa evaluadora también la integraron elProf.Dr. Rafael Ruíz Gaona, el Prof.Dr. Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez, el Prof.Dr. Víctor Bogado, el Prof.Dr. David Galeano Olivera, la Prof.Lic. Erenia López, la Prof.Lic. Yani Oliveira y Silva, la Prof.Lic. Petrona Villagra y alternaron el Mg. Miguel Castro y el Dr. Medardo García.

  
       Péva niko ha'e aty peteîha omohu'âva hekopete pe mbo'esyry ijyvatevéva ISBA-pe. Umi omohu'âva apytépe oîhína mba'ejegua mbo'ehára, mba'ejegua tembikuaarekahára, sa'yhára, mba'epukuaahára, ñoha'ângára, ñoha'ânga sâmbyhyhára, ñoha'ânga mbojeguahára ha ambuéva. Opavavénte ijapytepekuéra heta mba'éma ojapo ha heta tapéma oipykúi. Ha'ekuéra niko ohaíkuri hembiapopavê hekopete (ape ha kupe, kuatiarova, moñepyrû, hetepy, mohu'â, kuatiañe'êita, mbojoapy ndaijáiva hetepýpe ha techaukaha) ha jeroviápe ohendukákuri hembikuaa umi tepyme'êhárape.

       Luego de cada defensa, los miembros de la mesa evaluadora formularon las preguntas de ocasión, tras lo cual deliberaron y en cada caso otorgaron la calificación correspondiente. Las presentaciones, de excelente nivel, abarcaron cuestiones tales como “El teatro paraguayo de 1930 a 1940”, “Artesanías Karapegueñas) y “El Cabildo de Pilar”. Los nuevos Magísteres en Ciencias de la Educación Artística son: Gloria BordónBlanca ChávezNorma LezcanoMargarita MiróMercedes VargasJuan LeguizamónJulia AguirreCristina Goiriz y Héctor Leguizamón. También concluyeron satisfactoriamente dicho curso y deben defender sus respectivas tesis, esperemos que en brevísimo tiempo: Roberto AyalaWal MayansJosé Luis Miranda,Rubén Orué y Diana Sakatcheff.

Gloria Bordón
 
Blanca Chávez
 
Norma Lezcano y la mesa evaluadora integrada por Rafael Ruíz, Paublino Carlos Ferreira, David Galeano Olivera y Victor Bogado
 
Margarita Miró

 
 Mercedes Vargas
 
 Juan Leguizamón
 
Julia Aguirre
 
 Cristina Goiriz
 
Héctor Leguizamón

ooo000ooo

Wal Mayans
 
Diana Sakatcheff
 
Rubén Orué
 
 José Luis Miranda
 
Roberto Ayala
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore vy'apavê peteîteî umi mbo'erekokuaahára pyahúpe ha upéicha avei ore aguyjevete tembikuaajára Sandra Ruffinelli-pe orerenóire roime haĝua tembikuaajára Paublino Carlos Antonio Ferreirandive umi tepyme'êhára apytépe.

       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
AMBUE TA'ÂNGA
La mesa evaluadora con Margarita Miró Ibars

 
Rafael Ruíz Gaona, Paublino Carlos Antonio Ferreira, Erenia López y Víctor Bogado
 
ooo000ooo
Leer UN GRANDE DEL PENSAMIENTO SOCIAL EN EL ISBA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/conversario-en-el-insti...)
Leer CHARLA DE ALMIDIO AQUINO Y JORGE ROMÁN GÓMEZ, en (http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2012/08/almidio-aquino-y-el-ku...)
Leer CURSO DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/curso-de-investigacion)
Leer INVESTIGADORES DE LA UNAM EN EL ATENEO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/investigadores-de-la-un...)


40 AÑOS DEDICADOS AL IDIOMA GUARANI

$
0
0
40 AÑOS DEDICADOS AL IDIOMA GUARANI
(Solamente para quienes tengan tiempo de leerlo)
       Aclaro que voy a hablar en primera persona ya que casi por 40 años de mi vida siempre dije nosotros o el ATENEO...
       En marzo del año 1974 empezó mi vínculo “oficial” (formal y académico) con el Idioma Guarani cuando acudí al primer día de clase en el primer curso, sección 11, del Colegio Nacional de la Capital “Gral. Bernardino Caballero”. Ary 1974-pe añepyrûkuri añemoarandu Guarani ñe'ême ha upe guive ndapoivéi chugui ha upe guive avei aikuaa ypy umi mba'e porâita oguerekóva Guarani reko ha Guarani ñe'ê.


       Unos días antes llegaba hasta esa prestigiosa institución de la mano de mi padre:Abdón Galeano Benítez (+), con mi libreta de calificaciones de la Escuela Pedro Juan Caballero, de Asunción; donde concluí mis estudios primarios, con excelentes calificaciones, que fueron las que me abrieron las puertas para ingresar al CNC, ya que allí solamente podían ingresar “los mejores”. Eran varias las secciones para el primer curso, en el turno tarde, así: dos de ellas incluían al inglés como materia, dos al francésy una al Guarani. Mi padre fue quien tomó la decisión de inscribirme en aquel “1º – 11”y vincularme definitivamente al Guarani desde aquel día. Fuimos 60 compañeros los anotados en esa sección del primer curso y que luego en el año 1975 cursamos en el 2º Curso - 6ª Sección; en el año 1976, en el 3º Curso - 3ª Sección; en el año 1977, en el 4º Curso – 2ª Sección; en el año 1978, en el 5º Curso – 2ª Sección y finalmente en el año1979 en el 6º Curso – 2ª Sección, estudiando 6 años consecutivos el Idioma Guarani. De los 60, logramos culminar un poco más de 10 compañeros, juntos y los 6 años. Varios fueron los compañeros de otras secciones y de otros colegios que se sumaron luego como compañeros nuestros, a partir del segundo curso, en la única sección que estudiaba el Idioma Guarani en dicho colegio; así también un poco más de 35 de nuestros compañeros iniciales, se mudaron a otras secciones, a otros turnos y a otros colegios preferentemente por cuestiones laborales. En los dos primeros cursos,1974 y 1975, nuestro profesor de Idioma Guarani fue el Dr. Gonzalo Lugo Ibarrola y los cuatro años restantes, 1976 a 1979, nos tocó ser alumnos del legendario Prof. Pedro Moliniers. Aprendimos a escribir y leer, a redactar avisos, esquelas, versos y prosas y a fines de 1976 surgió la idea de crear en el CNC la Primera Academia de Lengua Guarani, a nivel estudiantil; en esa idea trabajamos todo el siguiente año y enmayo de 1978, fundamos la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI DEL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL, la primera y hasta hoy la única creada en los colegios del Paraguay, siendo electo yo como primer Secretario de Actas. Ese año también hicimos un gran festival folklórico con música, danza, poesías, teatro breve, en Guarani, bajo la coordinación siempre del Prof. Moliniers. En el año siguiente, 1979, fuí electosegundo Presidente de la Academia y entre nuestras varias actividades, se destacó la publicación de la Revista Estudiantil Bilingüe Avañe'ê y por otra parte nos tocó participar de las encendidas deliberaciones en torno a la grafía Guarani realizadas ese año, formando parte -nosotros- del movimiento cientificista o academicista que defendía la ortografía del idioma Guarani que actualmente es enseñada en las escuelas, colegios e instituciones de educación superior del país. Poteî ary aja, che irûnguéra ndive, roike ha roikundaha Guarani retepýre ha upeichahápe hetaiterei mba'e roikuaa roguerekógui avei umi mbo'ehára ikatupyry añetéva ñane Avañe'ême. Mbo'ehára Pedro Moliniers niko ikyre'ŷeterei ha ojapouka oréve opaichagua tembiapo Guarani mombareteverâ. Ha'éngo ojapo orehegui ojaposéva ha pe iporâvéva ohayhuka añete oréve ñane Avañe'ê. Heta gueterei upérô umi ohayhu'ŷva ha ojahéiva Guarani ñe'êre ha ndoikuaaséiva mba'eve ichugui. Mbo'ehára Víctor Natalicio Vasconcellos rupive -ha'eva'ekue avei ore sâmbyhyhára upe mbo'ehaópe- Guarani ñe'ê oikékuri CNC-pe, ary 1956 guive.
       En el año 1980, por recomendación del Prof. Pedro Moliniers, me inscribí en el Curso de Profesorado de Lengua Guarani del Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay, donde me reconocieron un año de estudios en razón de haber estudiado 6 años de Idioma Guarani en el Colegio Nacional de la Capital. A finales de ese año, recibí el título de Profesor de Lengua Guarani, con medalla de oro. Heta mba'e che irûnguéra upepegua ome'êva che ame'êmbámakuri che mbo'ehaópe poteî ary pukukue javeve. Che mbo'eharakue Idelguap-pe: Almidio Aquino, Pedro Moliniers, Jorge Zárate ha María Blanca Avalos de Alvarenga; ha che irûngue apytépe oî: Cecilio Ramón Coronel Gómez, Bernarda Ortellado, Celso Cabrera González, Margarita Pildayn, Obdulia Ruíz Díaz ha Miriam Garay de López, hetave apytépe.
       En el año 1981, siempre de la mano del Prof. Moliniers, me inscribí al primer curso de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas (Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción) y gracias al Prof.Lic. Almidio Aquino, ese mismo año, también fui nombrado funcionario de la División de Lengua y Cultura Guarani del Ministerio de Educación y Culto. Fueron mis compañeros allí: Mirian Correa de Báez, Lucía Cristina Medina, Conrado López, Marcelina Alonso, Miguel González y Virginia García, entre otros. A la vez de aumentar mis años de estudio del idioma Guarani también aumenté la lectura de libros muy importantes, como el “Ayvu Rapyta” de Cadogan“La civilización Guarani” de Bertoni o las obras de Ruíz de Montoya; y me introduje con más intensidad en el mundo de la Gramática Guarani que era y es mi pasión. También a partir de entonces me integré a la Asociación de Profesores de Lengua Guarani del Paraguay, cuyo presidente era el Prof.Lic. Pedro Moliniers y de la cual me tocó ser Secretario de Cultura. Con él y a través de la asociación hicimos numerosas jornadas y seminarios de capacitación para nuestros colegas profesores de Guarani. Asimismo, nos tocó participar de los Congresos de la Federación de Educadores del Paraguay, realizados anualmente y en los cuales -hasta el cansancio- solicitamos que la enseñanza del Guarani abarque las 4 fases del lenguaje: escuchar hablar, escribir y leer; ya que hasta ese entonces solamente se enseñaba a escuchar y hablar. Igualmente, con él -eramos una especie de dúo dinámico- hicimos varias visitas a las autoridades del MEC pidiéndoles la ampliación de la enseñanza del Guarani y la inclusión de más contenidos de nuestra cultura popular en los textos del MEC. Recuerdo a un director de enseñanza secundaria a quien un día visitamos y a quién pedimos más horas para la enseñanza del Guarani y más contenidos de la cultura popular y él nos dijo “Ha mávape gua'u piko tekotevê ñamoinge” y Moliniers le respondió “Ha peteî tekotevêva ojekuaa tekombo'e rupive niko Emiliano R. Fernández...”, a lo que el director respondió “Péva pe tekove ka'úpe piko ma'erâ pemoingese”. Moliniers me miró y me dijo “Jajurei, jaha ko'águi. Oî aja âichagua tekove tavy mburuvichárô ñane retâ ndokakuaamo'âi. Ani rejepy'apy âichagua tekove tavy pya'e omanova'erâ”. En los inicios de la década del 80, el Prof. Moliniers sufrió un grave accidente y lo acompañé diariamente por más de seis meses junto a sus hijos: Pedro Humberto y Ada Luz en su lecho de enfermo, donde aprendí mucho más de Guarani gracias a las interminables conversaciones que tuve con él. En ese interín me tocó reemplazarlo, como docente, en el Colegio Nacional de la Capital y en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva y me convertí en su dactilógrafo transcribiendo los textos completos de sus tres libros (Guarani Peteîha, Guarani Mokôiha y Guarani Mbohapyha) que fueron los primeros libros usados en la enseñanza secundaria del Guarani en el Paraguay. También en ese tiempo me incorporé como Profesor del Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay y del Colegio Nacional “Gral. Bernardino Caballero” de Fernando de la Mora, primer colegio en el cual di clases de Guarani. En el año 1985 recibí el título de Licenciado en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción. Upe che rekove vorépe ojehúkuri heta mba'e chembokatupyryvéva ha avei chemombaretevéva. Moliniers ndive roho ápe ha pépe ha roñomongeta oîmíva guive ndive jahechápa noñemombaretevéi Guarani rekove tekombo'épe. Avei iporâ chemandu'a ko'ápe Mbo'ekuaahára Jorge Antonio Amarilla Torales rehe heta pytyvô avei ome'êva'ekue upe Guarani Mbo'ehára Atýpe, upéi ha'e avei omotenondeva'ekue.
       EL 23 de setiembre de 1985, fundamos el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que en el 2015 cumple 30 años de intensa vida institucional. Arnaldo Miguel Valenzuela SanabriaPaublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez y yo, desde 1983, nos reuníamos y conversábamos sobre la necesidad de crear una institución que trabaje constante y sistemáticamente en la promoción, difusión y jerarquización del Idioma Guarani. En 1985, con María Elvira Martínez de CamposMaría Eva Mansfeld,Lorenza Cuevas SánchezPedro MoliniersFélix Medina FretesCristóbal Campuzano MéndezLida Concepción Peralta de VillalbaPorfiria Orrego InvernizziCatalina Mena de Martínez y otros más finalmente fundamos el ATENEO, que con el transcurrir de los años, pasó a convertirse en la más grande e importante institución promotora, difusora y jerarquizadora del Idioma Guarani, en el Paraguay.ATENEO niko pe mba'e tuichavéva ojehuva'ekue che rekovépe. Hasyetereíne chéve añe'ê haĝua che rekovére añe'ê'ŷre ATENEO-re. Hetaiterei mba'e porâ ahasa ha ahupyty ATENEO rehe ae ha upéicha avei ha'ekuaa ATENEO rehe ae Guarani tuicha oñemombaretevehague ñane retâme ha avei ambue tetâ rupi.
       En el año 1986, realizamos el Primer Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo y la Primera Edición de “Agosto, Mes del Idioma Guarani”, emprendimientos que sucesiva e ininterrumpidamente se efectuaron todos los años hasta el presente. Cuando en 1987, realizamos el Segundo Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo y dimos a conocer las conclusiones que entre otras cosas señalaban la discriminación del Idioma Guarani por parte del Ministerio de Educación y Culto, el entonces Ministro bautizado Ñandejára Taxi solicitó un informe minucioso acerca de mi persona y le agradezco al Lic. Almidio Aquino que haya pasado un informe positivo a aquel ministro. Sin embargo, unos días después se libró una orden de captura de mi persona a la policía por decir que el gobierno de entonces discriminaba al idioma Guarani. La orden no se ejecutó gracias a mi “padrino” Roberto Melgarejo quien acudió a sus influencias y logró truncar el cumplimiento de la orden. En1987 participé de la denominada Guerra de la Grafía (académicos contra tradicionalistas) y donde recibí todo tipo de improperios de parte de quienes no podían rebatir mis fundamentaciones. Obviamente yo defendí la postura academicista. Recuerdo que mis adversarios -que tenían un programa radial diario en Radio Nacional del Paraguay- cuando menos, me trataron hasta de comunista por usar la letra “k”, cosa muy común en ese tiempo. Aquella “guerra” empezó en el Diario Noticias y luego pasó al Diario Hoy, en la sección “Cartas al Director”. En 1988, los miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llegamos por primera vez al Parlamento Nacional a solicitar: 1)La oficialización de la Lengua Guarani2)La implementación de laenseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) en la educación paraguaya y 3)La creación del Ministerio de la Cultura. Esa manifestación la repetimos en 1989. En 1990, solicitamos a las Naciones Unidas el reconocimiento de la Lengua Guarani como parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad. En 1992, fuimos a la Convención Nacional Constituyente a repetir nuestro pedido: 1)La oficialización de la Lengua Guarani,2)La implementación de la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) en la educación paraguaya y 3)La creación del Ministerio de la Cultura, acompañado por 10.000 firmas que logramos juntar en el todo el país y en el exterior. La Constitución Nacional promulgada en 1992, incluyó los Art. 77 que garantiza la enseñanza bilingüe partiendo de la lengua materna, y el Art. 140 que reconoce como idiomas oficiales de la república al Guarani y al castellano. A fines del año 1992, en alianza con varias Asociaciones de Profesores del Interior (entre ellas, la de San Pedro y la de Misiones), el ATENEO llegó a ocupar la secretaría (Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez) del Primer Congreso Nacional de Educación, convocado por el MEC, donde logramos lainclusión del Guarani en la Educación Escolar Básica; y al siguiente año, en julio de1993, siempre en alianza con varias Asociaciones de Docentes del Interior el ATENEOocupó la Vicepresidencia (Modesto Romero Cueto) del Segundo Congreso Nacional de Educación, donde logramos -pese a muchos detractores- la incorporación del Guarani en la educación media. Iniciada la Reforma Educativa en 1994, el ATENEOmediante sus Regionales formó a numerosos docentes de Lengua Guarani y capacitó a miles en el conocimiento básico del Idioma y mediante esa gestión el Guarani no fue radiado de la mencionada reforma. Fueron numerosísimas las jornadas de concienciación que realizamos en ese tiempo en todo el país con el propósito de generar una actitud positiva hacia el idioma Guarani. El MEC recién empezó a formar profesores de Lengua y Literatura Guarani Castellana a partir del año 2000. Por más de 20 años me pasé todos los sábados y domingos recorriendo el Paraguay realizando dichas jornadas y encuentros de concienciación. Por otro lado, desde 1996, con la realización del Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”, el ATENEO inició una férrea lucha a favor de la incorporación del Guarani como idioma oficial del Mercosur, cuestión que conoció de avances y contratiempos hasta el presente, sin embargo -y pese a la oposición del propio MEC- el Guarani se convirtió en Idioma del Mercosur en el año 2007. En el 2009, en alianza con el Parlamentario Paraguayo en el Parlasur, Dr. Héctor Lacognata y con el Parlamentario Uruguayo, Rubén Martínez Huelmo; logramos que el Parlamento del Mercosur (Parlasur) recomiende a los países miembros del bloque, el reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En el 2014, gracias a la gran gestión del Dr. Rubén Martínez Huelmo, Presidente del Parlasur, el Guarani se convirtió en Idioma Oficial de Trabajo del Parlasur. Heta mba'e guasu guasu oîkuri che rapépe ha hetaiterei apañuâi rupive ahasa. Heta tekove mbarete ajuhúkuri aikoha rupi, áĝa katu che chembaretevékuri, chepu'akavékuri ha añemotenonde hesekuéra. Apyrû hatâ, che ay ha cheñe'êpohýikuri Guarani rayhupápe heta jey. Ndaiporiva'ekue aichejáranga Guarani ñe'ême ĝuarâ. Ojoapykuéri oúkuri hikuái umi ojaheiséva hese ha rosêkuri henondepekuéra rojerovu, rejepytaso ha romoñani umi moñáime.
       En 1988, con mi compadre Cecilio Ramón Coronel Gómez -con todo en contra y con nada a favor- nos lanzamos a la inédita y hasta temeraria aventura de formar profesores de Lengua Guarani en el interior del país y fue así que fundamos la primera Regional del ATENEO, en Ka'aguasu; el siguiente año, 1989, hicimos lo mismo con mi comadre Sabina Antonia Ovelar Cabrera, en Arroyos y Esteros. En 1990, conPastora Leguizamón, fundamos la Regional Karapegua, a la que siguieron las Regionales de Ky'ŷindy (Mirian Bernarda Osorio), Campo 9 (Reimundo Cañete Cáceres), Villarrica (Mirta Martínez, luego Paternio Vera Martínez y Paternio Vera González), Repatriación (Edit Benítez), Pastoreo (Ramón Cáceres), Paraguari(Porfiria Orrego Invernizzi), Ciudad del Este (Petrona Albarenga) y así sucesivamente hasta completar las cien (100) Regionales del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en todo el Paraguay. El ATENEO -sepan disculpar mi inmodestia- es, históricamente, la única institución que llegó a desarrollar el más grande proceso de formación docente Guarani jamás pensado y que probablemente nunca será igualado aunque mucho nos gustaría poder ver 50 o 100 instituciones similares. Desde sus inicios el ATENEO se autogestionó y en ese sentido también es un ejemplo a seguir. Con nuestros propios medios construimos la única casa propia que tiene la Lengua Guarani, el edificio Guarani Róga, que es la Sede Central del ATENEO, y también -empezando de cero- hoy contamos con 25 locales propios, entre ellos, una propiedad de 17 hectáreas en Ka'aguasu, que sirve como centro de retiro y recreación. Tuve la gran oportunidad de hacer del ATENEO una empresa personal pero nunca lo hice ni lo pienso hacer. Desde la creación del ATENEO y hasta la fecha he trabajado y trabajo allí en forma gratuita, sin percibir un solo guarani por los servicios que presto como Director General (salvo alguna asignación que percibo, como cualquier docente de la entidad, por ejercer alguna cátedra). Debo ser el único caso y me siento orgulloso de ello, de ser un Director General o Rector que trabaja gratuitamente al frente de una institución. Es más, en muchos momentos, me tocó meter la mano en el bolsillo para aportar alguna cuestión necesaria a la institución. Hoy el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, esparcido por todo el Paraguay, en la Argentina, en el Brasil, en los Estados Unidos, España e Italia, es un gran centro universitario de formación de recursos humanos especializados en la Lengua y la Cultura Guarani (profesores, licenciados, magísteres y doctores); es también, un gran centro de investigación científica y un gran centro cultural -único en su género- que promueve, difunde, fortalece y jerarquiza a la Lengua y a la Cultura Guarani. Bajo mi responsabilidad, el ATENEO formó a más de81.000 personas a través del Curso Básico de Lengua Guarani; formó a más 24.000Profesores de Lengua Guarani; a más de 5.000 Licenciados en Lengua Guarani; a más de 180 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani; a más de 60 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; a más de 180 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; a más de 50 especialistas en Terminología Guarani y a más de 250.000personas que participaron de nuestras conferencias, jornadas, seminarios, congresos, festivales y concursos. Ndaiporiva'ekue ha ndaipóri gueterei peteî mbo'ehaovusuATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-chagua ñane retâme, hetaite mba'e ojapova'ekue, hetaite mbo'ehárape ohekombo'eva'ekue ñane retâ tuichakue javeve. Pirapire'ŷre, ijehegui ha py'aguasúpe ojepytasókuri opaite henda rupi ha taha'e ha'éva renondépe. Kuára oîhámengo roike ha romopyenda mbarete ñane Avañe'ême. Rojopýkuri opavavépe upe tembiapópe. Guarani rehehápe roñemboja ha romoakârakúkuri mburuvichakuéra, mbo'eharakuéra, temimbo'e, sy ha tuvakuérape.
       Recuerdo que cuando empezamos nuestro primer curso de Lengua Guarani enKa'aguasu muchos fueron los que levantaron su dedo índice acusador diciéndonos “pero como van a ir allí donde no hay nada”; sin embargo, 10 o 15 años después todos ellos pasaron a ser vecinos nuestros en las distintas ciudades del interior del Paraguay. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fue la primera institución educativa y cultural que apostó fuertemente, “a muerte”, por la descentralización y lo logró. Hoy prácticamente todos los Directores Regionales y Profesores de los cursos del ATENEO son hijos de cada una de las ciudades donde el ATENEO cuenta con una Regional. Heta tapicha ñaña oîkuri tapére ndojeroviáiva orerehe ha ndojeroviáivaATENEO-re. Mbeguekatúpe ha tembiapo porâ ha hekopetéva rupive rohechauka chupekuéra ikatuha jajapo heta mba'e porâ ñane retâ okaháre, oîháme heta tapicha katupyry ha ojehekombo'eséva ojapoháicha tapicha Paraguaygua.
       A fines del año 2003, me tocó vivir uno de los momentos más álgidos de mi vida, cuando por no validar el modelo de enseñanza bilingüe del Ministerio (que atentaba gravemente en contra del Guarani), el MEC desató en contra nuestras una de las más feroces persecuciones que paralizó la expedición de 3000 títulos de los egresados delATENEO. Sin embargo, gracias a nuestra unidad, perseverancia, coraje e inteligencia supimos capear. En ese momento se hicieron sentir las manos solidarias de varios parlamentarios que conocían de nuestra trayectoria a cuya cabeza se encontraban la Diputada Iris Rocío González, el diputado Carlos Soler, la diputada Olga Ferreira de López, el diputado Héctor Lacognata y el senador Ronaldo Dietze que forzaron al MEC a entregar los mencionados títulos. Particularmente, el Diario Popular y también otros medios radiales, televisivos y escritos nos acompañaron y defendieron durante todo aquel tiempo mediante numerosas publicaciones que defendían al ATENEO. Asimismo, numerosas Intendencias y Concejalías Municipales, Gobernaciones, diversas personalidades nacionales y extranjeras, gremios de docentes y entidades afines nos extendieron su fraterna solidaridad. Como consecuencia de aquel nefasto acontecimiento, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, de la mano del senador Ronaldo Dietze, inició en noviembre de 2004, el proceso en el Parlamento Nacional tendiente a lograr su reconocimiento por ley de la nación como institución de educación superior. El senador Dietze logró el dictamen favorable de 3 comisiones de la Cámara de Senadores pero en marzo de 2004 me llamó y me dijo “Tenemos problemas. Hay una orden del MEC para que el proyecto del ATENEO no corra, hay que conseguir el apoyo del senador Galaverna y de la gente allegada a él”. Entre en contacto con muchos buenos amigos, entre ellos, el Dr. Reinaldo Domínguez Dibb quien logró para nosotros el apoyo de los senadores Bader Rachid y Martín Chiola; y a través del Dr.Euclides Acevedo, logro el apoyo del senador Marcelo Duarte y de otros senadores amigos del Dr. Acevedo. Sin embargo, el mayor responsable de la aprobación del proyecto del ATENEO en la Cámara de Senadores fue el periodista Víctor Benítez, a la sazón en Radio Uno, con quien conversé una mañana y le pedí el gran favor de convencer al senador Galaverna y fue así que gracias a su gestión el proyecto nuestro finalmente fue aprobado por unanimidad en la Cámara de Senadores. La defensa del proyecto estuve a cargo del Prof.Dr. Juan Manuel Marcos, secundado por la senadoraAna María Mendoza de Acha, y el senador Martín Chiola, entre otros. Aunque me había pedido no comentar el hecho con nadie, no pude contenerme y esa mañana de la aprobación, lo llamé a Víctor Benítez a la radio y le expresé nuestro enorme agradecimiento. Posteriormente, y gracias al trabajo de hormiga de los Directores Regionales y Docentes del ATENEO logramos convencer a los diputados de la importancia de nuestro proyecto. Muchos de los diputados conocían de la labor del ATENEO en sus propias comunidades y gustosamente aprobaron nuestro proyecto. Finalmente, en mayo de 2005, se promulgó la ley 2574, que reconoció al ATENEOcomo institución de educación superior y lleva la firma del presidente Nicanor Duarte Frutos y de la ministra de educación de entonces. Ko mba'e vaiete ojehúrôguare, rojuhúkuri heta angirû ha'etéva oñembojava'ekue ore ypýpe, oipysova'ekue oréve ipo ha jepytaso joja rupive orepytyvôva'ekue romboyke haĝua ore rapégui itamarâ guasu orejokoséva ha umi tapicha ñepytyvô rupi avei upéi rohupyty upe léi omboajévaATENEO rembiapo ha oremosâsóva moñái poguýgui.
       Por muchísimos años me tocó recorrer el Paraguay, en cientos de viajes, en todas las direcciones, viajando únicamente en ómnibus, sentado, parado o en buses repletos, de día o de noche, en ómnibus “removido” y en algunas ocasiones -cuando el bolsillo nos permitió- en ómnibus “directo”. Mis compañeros fueron el día, la noche, el sol, la lluvia, el frío y lo desconocido, caminos de tierra o asfaltados, también se hicieron amigos míos la soledad, la desazón, el miedo, la ingratitud y también la alegría, la esperanza y el éxito. Sin embargo, en varios tramos de mi largo camino conocí la compañía solidaria de un grande como Carlos Cleto Cañete, como así también delGeneral Miguel Angel Yegros, del Lic. Anibal Burgos, de Paublino Carlos Ferreira, de Don Roque Jacinto Lovera o del Lic. Jorge Amarilla, entre otros, a quienes posteriormente se sumaron Zulma TrinidadPablino GómezPorfiria OrregoPedro EscurraNelson OrtízSelva Acosta y mis brazos derechos más jóvenes: María Antonia Rojas y Huber Marecos. Con Carlos Cleto Cañete realizamos -juntos- muchísimos viajes a los lugares más recónditos del país; en una ocasión tuvimos que hacer 7 kilómetros a pié en una noche oscura allá por los confines de Ka'asapa con el solo propósito de llegar hasta una comunidad a ofrecer nuestros conocimientos y arte, como efectivamente lo hicimos. Nos tocó realizar actos en escuelas, colegios, universidades, locales partidarios, iglesias, cooperativas, en la calle, en las plazas, a la mañana, al mediodía, a la noche, a medianoche y hasta en horas de la madrugada como un histórico acto de colación de los primeros profesores recibidos en la lejana Itakora, Ñe'êmbuku, en la Costa del Río Parana, donde empezamos nuestro acto de colación a la 1 de la madrugada; o bien, varios viajes con Sabino “Aravo'i” Giménez o con el mítico Maestro Félix de Guarania, quien con sus casi 80 años, siempre nos acompañó a muchos lugares, cruzando -por ejemplo- con nosotros en lancha el caudaloso Parana para ir a dar alguna charla en la querida Corrientes. Con Rudi Torga realizamos una numerosa serie de actividades conjuntas de cuando él estuvo al frente de una Dirección en la Subsecretaría de Cultura del MEC. Desde 1997 empecé a desplazarme en vehículo propio, dos de ellos destrozados rápidamente en los más diversos caminos que recorrí (secos, mojados y resbaladizos). Tengo en mi haber 800.000 kms, de camino recorrido. Hubo días en que manejé por más de 15 horas continuadas (daba clases a la mañana en Ka'asapa, a la siesta en Ka'aguasu y a la tarde en San Estanislao, semanalmente). He viajado de día, de noche y de madrugada, por zonas consideradas altamente peligrosas. En dos ocasiones fui perseguido por asaltantes (una en Santa Rita y la otra entre Ka'aguasu y Coronel Oviedo y con Rudi Torga como pasajero) y llegué a pisar el acelerador hasta alcanzar 180 kms por hora. Por otra parte, gracias al Idioma Guarani, visité y dí conferencias en la Argentina, Brasil, Bolivia; también estuve en Chile, Peru y en universidades de España. Son las cosas que pocos conocen y que probablemente tampoco tengan mucho valor... Heta oî ojesarekóva cherehe ha oimo'âva peichareínte aĝuahêhague yvate ha ndaupéichai. Heta aiko asy ha heta ahasa asy, jepémo upéicha, nañeme'êi ha anohê pu'aka chepypégui. Upévare oimeva'erâ ajeroviaite chejehe ha ajerovia opaite mba'e ajapóvare. Chémante aikuaa moôpa chejopýjepi che sapatu ha mba'épa ajapova'erâ upe jave.
       Estuve en prácticamente todos los canales de televisión, en las emisoras de radio, en los diversos diarios del país y del exterior. Conocí y traté con varios comunicadores, entre ellos: Oscar Acosta, Humberto Rubín, Palo Rubín, Víctor Benítez, Juanita Carracella, Santiago Caballero, Benjamín Fernández, Liza Bogado, Leo Rubín, Mario Ferreiro, Edilberto Vargas, Gregorio Colmán, Carlos Martini, Enrique Benítez, Víctor Barrios, Benito Fleitas, Alejandra Acosta, Angel Antonio Gini, Amanda Pedrozo, Néstor Insaurralde, Mabel Pedrozo, Mario Casartelli, Juan Pastoriza, Marlene Sosa Lugo, Mirta Martínez, Mario Rubén Alvarez, Anibal Saucedo, Carlos Martínez, Luis Arguello, Nadia Cano, Jorge Zárate, Eduardo Quintana, Amancio Ruíz Díaz, Mina Feliciangeli, Nilza Florentín, Enrique Santomé, Héctor Velázquez, Carlos Rubén Ojeda, Carlos Hugo González, Francisco Ricardo, Oscar A. Galeano, Ana Carmen Espinosa, Oscar Cáceres, Roque Acosta, Gustavo Velázquez, Christian Núñez, Rocío Pereira, Dante Melgarejo, Ana Isabel Lorenzo, Rosalba Denis, Mario García Siani, Héctor Lezcano Ramírez, Cándida Benítez, Rosa Scappini, Michel Olavarrieta, Serafín Francia Campos, José Tomás Cabriza, Elpidio Alcaraz Segovia, Stilver Cardozo, Eduardo Palacios, Virgilio Samaniego, Gilberto Ortíz, Sandra Olmedo, Jorge Riveros, Fidel Chamorro, Miryan Solís, Javier Ortíz y con algunos ya fallecidos como Miguel Angel Rodríguez, Perlita Fernández, Celso Velázquez, Helio Vera, Rodolfo Schaerer Peralta, Nicolás Arguello, Lilio Cañete, Sergio Araújo, entre otros. Varios de ellos, a inicios de la década del 90, me invitaron a sus programaciones o me hicieron entrevistas y a través de los poderosos medios en los cuales trabajaban colaboraron, por ejemplo, en la campaña para oficializar el Guarani en 1992. Muchos de ellos suscribieron las planillas conteniendo las 10.000 firmas presentadas con ese propósito a la Convención Nacional Constituyente. Con Perlita Fernández y Alberto Mazzone participé por varios años de su programa de los domingos en Radio 1º de Marzo; lo mismo que, con Celso Velázquez en su programa Ñandehaichaite, los sábados, en Radio Cáritas, en los últimos años de la dictadura. Entonces Cáritas era una radio prohibida. También, por más de un año hicimos radio con Don Víctor Barrios en Radio Nacional del Paraguay, en sus programaciones culturales nocturnas. Pasé muchísimas noches y madrugadas como invitado de Sabino Giménez y Viki Gavilán en su programa “Paraguay mba'apohára rapére”, en Radio Cardinal; y en la misma radio, innumerables noches y madrugas conSergio Araújo, en su programa “Karai Pyhare”. También compartí en numerosísimas ocasiones con Ramón Silva y su hermano Miguel Fernández, en su programaKay'uhápe, de Canal 9 SNT. Cuántas siestas calurosas, a pié -como lo recuerda el gran amigo Prof. Serafín Francia Campos- recorrí todas las radios habidas y por haber distribuyendo las gacetillas del ATENEO anunciando alguna actividad cultural a realizar. Protagonicé todo tipo de incidentes con las autoridades nacionales, organicé y participé de numerosas marchas, manifestaciones y protestas a favor del Idioma Guarani. Akóinte ame'êva che aguyje ko'â tapichápe oipe'áva'ekue chéve okê aĝuahê haĝua hendapekuéra amyasâi haĝua Guarani ñe'ê ha ñande reko rehegua mba'ekuaa.
       En el año 2010, tuvimos una activa participación, como ATENEO, en la aprobación de la Ley de Lenguas, junto al Taller de la Sociedad Civil, la Comisión Nacional de Bilinguismo (María Elvira Martínez de Campos y María Eva Mansfeld), la Secretaría Nacional de Cultura (Susy Delgado) y la Fundación Yvy Maraê'ŷ (Miguel Verón y Perla Alvarez). Sin embargo, nos tocó gestionar varias de las reuniones con los senadores y diputados. En senadores, el responsable de las mismas fue nuestro compañero Paublino Carlos Ferreira, y en la Cámara de Diputados mediante gestiones que me tocó llevar adelante con el diputado Ariel Oviedo y la bancada del Unace y con la diputada liberal y líder de la bancada, Emilia Alfaro de Franco, quienes finalmente fueron los responsables directos de la sanción de la Ley de Lenguas, ya que el día del tratamiento de la Ley de Lenguas en la Cámara de Diputados, las bancadas coloradas, de Patria Querida, del Frente Guasu y una parte importante del Partido Liberal Radical Auténtico se retiraron de la sala de sesiones por problemas vinculados al Consejo de la Magistratura y al Jurado de Enjuiciamiento de Magistrados. La sesión se llevó a cabo con 42 diputados del PLRA y del Unace, que sancionaron la Ley ante la atenta y feliz mirada de los representantes del ATENEO y de las demás instituciones que nos ubicamos en la sala destinada al público. En diciembre de 2010 la Ley de Lenguas fue promulgada por el presidente Fernando Lugo. En reconocimiento al esfuerzo realizado por el ATENEO, el primer Ministro de Políticas Lingüísticas, Dr. Carlos Villagra Marsal ofreció (llamada telefónica mediante) al ATENEO la Jefatura de Investigación Sociolingüística, para lo cual nos solicitó una terna de miembros del ATENEO para seleccionar a quien cubriría ese cargo, responsabilidad que recayó en la persona de laDra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza. Mas adelante, una vez instalada la Academia de Lengua Guarani – Guarani Ñe'ê Rerekuapavê, creada en virtud de la Ley de Lenguas, me convertí en el Académico de Número 6. Oî heta oimo'âva Ñe'ênguéra Léi péichante osêhague, jepy'apy'ŷre ha py'arorýpe. Ndaupeichaietékuri. Heta ñeha'â, tovasy, pochy, ñeko'ôi, py'aropu oîkuri upe mba'e rapykuéri. Ohasákuri 18 ary oñemboaje haĝua upe léi ha heta ñomongeta oikókuri amandajeharakuéra ndive ikatuhaĝuáicha ha'ekuéra omboaje upe léi.
       En el año 2009, junto a mis compañeros del ATENEO, inicié una campaña nacional e internacional por el NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI, ya que el MEC resolvió -triste e ilegalmente- excluir al Guarani de la educación media. A través de notas, entrevistas, manifestaciones, protestas, zapateos y otros logramos detener la resolución por tres años, sin embargo, la exclusión se consumó en el año 2013 pero gracias a la gran movilización que realizamos sobre todo por internet, donde creamos elGrupo No a la Exclusión del Guarani en la Red Social Facebook, logramos cientos de adhesiones de municipios, gobernaciones, organizaciones campesinas, gremios docentes, instituciones afines, nacionales e internacionales, y particulares; más el valioso apoyo de los diarios La Nación y Crónica que finalmente, forzaron al MEC a rever su resolución y en virtud de ello el Guarani fue reincorporado a la educación media en el 2014. MEC-pevoi oî ko'aĝaite peve heta hovamokôiva, he'igua'úva ohayhuha Guarani ñe'ê ha ijatukupe rupi oikutupy'ŷiva chupe. Jepémo léipe he'i MEC oñangarekova'erâha ha omombareteveva'erâha ñane Avañe'ême heta jey oîkuri tapicha ñaña mburuvichaháicha ojaheiky'áva'ekue hese. Umi tajasu renondépe rojepytasókuri ha rombohovapytâ ha romotîkuri ha rohechaukákuri chupekuéra Guarani hekoverosâha.
       En abril de 2011, cuando a instancias del asesor de prensa argentino Jorge Pizarro, el Canal 9 separó al periodista Manuel Cuenca por usar el idioma Guarani, nosotros iniciamos una campaña y nos sumamos a las otras que tenían por intención evitar el despido de Manuel Cuenca por esa causa. Esa campaña desembocó en otra turbulencia, cuando Carmiña Masi, animadora de una radio capitalina -en referencia al caso Cuenca- se despachó groseramente contra el Guarani en Twitter. Debate en el cual también nos tocó intervenir y que concluyó con el retiro del auspicio por parte de la empresa Personal y el inmediato levantamiento del programa conducido por ella. En menos de 24 horas, más de 20.000 personas la escracharon por Facebook. Por otra parte, en diciembre de 2011, también intervine, con el apoyo del Diario Popular, en el caso de las presidiarias de nacionalidad paraguaya presas en la Cárcel de Posadas, Argentina, a quienes se prohibió hablar Guarani. La denuncia inicial de aquella agresión a los derechos humanos de las compatriotas fue realizada por la Prof. Carmen Gladys BernattoDirectora de la Regional Posadas del ATENEO. Asimismo, en el año 2014nos tocó plantarnos ante los propietarios del Shopping Bonita Kim de Ciudad del Este, que prohibieron el uso del Guarani a sus empleados. Una vez más nos tocó intervenir a través de FacebookTwitterGoogle + y mediante una serie de notas dirigidas a las autoridades nacionales; como también a las autoridades del Departamento de Alto Parana y de la Municipalidad de Ciudad del Este y el fuerte acompañamiento del Diario Popular, logramos desactivar la iniciativa de los propietarios del referido centro de compras. Ko'aĝaite peve jajuhukuaa ñane retâme heta pytagua ndohayhúiva ñane Avañe'ê ha ojurujokoséva ñane retâyguápe he'ívo hikuái chupekuéra anive haĝua oñe'ê Guaraníme omba'apo aja. Upepejeýma romoî tova ha jepiveguáicha rojopy umi Guaraníre oñembohorysévape, ro'évo chupekuéra Guarani ha'eha Paraguay retâ ñe'ê teete ha oimeraê tapicha ko'ápe oikóva ikatuha oñe'ê ipype.
       A partir de 1996 y más fuertemente desde el año 2000 y gracias a internet, nos hicimos amigos con varios otros militantes del Guarani de la Argentina, del Brasil, Uruguay y de otros países con quienes lentamente logramos construir una grande y poderosa red regional promotora, difusora, fortalecedora y jerarquizadora del Guarani. Así, pasaron a ser cómplices nuestros en esta gran campaña de reivindicación del del Idioma Guarani, el Prof. Ignacio Báez, en Buenos Aires, Argentina (1996), y el Prof. Adair Correa de Araujo, en Santa Catarina, Brasil (1998). Posteriormente, el Prof.Jorge Román Gómez-El Kunumi, de Ytûsâingo, Corrientes, Argentina; y el Lic.Antonio Cabrera, de Foz de Yguasu, Parana, Brasil. A ellos se sumaron, Gladys BernattoHugo Houdín (+), Otilia SalinasRebeca CamachoGermán DavidOmar Cibils y Juan Ramón Fariña; como así también, el Dr. Walter Insaurralde, el Dr.Eduardo Galantini, el Dr. Gavino Casco y los escritores Miguel López Bréard y Girala Yampey; asimismo, Sandra CuencaChristian Sánchez y Abdón Maidana en laArgentinaDavid CaparelliEstela MontenegroRoberto Meza CubillaNancy ArecoMario Ramâo VillialvaAízza AbdalaAlmir da Silveira y Eduardo Navarro, en el Brasil. A ellos se sumaron, el parlamentario Rubén Martínez Huelmo, en Montevideo, Uruguay; el Dr. Shaw Nicholas Gynan, en Washington OesteSady y Teófilo Acosta en Washington DC; y el Dr. Tracy K. LewisDomingo Ramos,Margarita Sánchez y Julie Peralta en Nueva York; y la Dra. Teresa Méndez-Faith, enMichigan, Estados UnidosChristian Ojeda, en Barcelona, España; el Dr. Antonio Tiberio Dobrynia, en Bari, Italia, y el Lic. Elías Caurey, en La Paz, Bolivia. Los proyectos que llevamos adelante con ellos nos permitieron conocernos mejor y querernos más. Ko'âva ha'e che irûnguéra ojepytasóva ambue tetâ rupi ha oñeha'âva ko'ê ko'êre omotenondeve ñane Avañe'ê. Ko'áĝa Guarani ñe'ê tuicha ha hatâ hyapu ko Amérika ha yvóra tuichakue javeve. Ñe'ê oñemboyke ha ojejukaseva'ekue ko'áĝa ija ha ojehecharamo heta mbo'ehaovusúpe iñasâiva ko yvy apére.
       Con el advenimiento de internet, me metí de lleno al nuevo campo de batalla, esta vez virtual y con mayor alcance que nunca. Así en el año 2001 creamos el sitio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en internet y me propuse dedicar una parte de mi tiempo a alojar -de ser posible diariamente- informaciones, creaciones literarias, traducciones y novedades en Guarani y sobre Guarani en los varios blogs que fuimos creando; lo mismo que, en las redes sociales FacebookGoogle +Twitter yYoutube. Para mi satisfacción personal, a modo de ejemplo, mi sitio en Google + cuenta con 1.500.000 visitantes, lo que me demuestró y me demuestra que mis materiales son del interés de la gente. En el año 2007, con la ayuda de un gran amigo del Guarani, el Lituano Sarunas Simkus, logramos darle vida permanente a Wikipedia Guarani (Vikipetâ) y actualmente estamos trabajando en la traducción al Guarani del navegadorMozilla Firefox, bautizado Aguaratata. Ñanduti niko ha'e “tekoha” pyahu oîháme hetaiterei tapicha oikóva opaite henda rupi ha oipurúva upe mba'e oikuaauka haĝua hembiasa, hemiandu, hembipota ha opaite mba'e. Upépe avei oñemohendáma ñane Avañe'ê ha oîma heta tapicha oipurukyre'ŷva upe tembipuru pyahu. Tekovetê ára ha ára ñamombareteve ñane Avañe'ême ñandutípe. Che ndahejáiva ohasa peteî ára amboguapy'ŷre upépe taha'e ha'áva che rembiapokue Guaraníme ha avei mokôive ñane ñe'ême.
       A partir de 1996 y más fuertemente desde el año 2000 y gracias a internet, nos hicimos amigos con varios otros militantes del Guarani de la Argentina, del Brasil, Uruguay y de otros países con quienes lentamente logramos construir una grande y poderosa red regional promotora, difusora, fortalecedora y jerarquizadora del Guarani. Así, pasaron a ser cómplices nuestros en esta gran campaña de reivindicación del del Idioma Guarani, el Prof. Ignacio Báez, en Buenos Aires, Argentina (1996), y el Prof. Adair Correa de Araujo, en Santa Catarina, Brasil (1998). Posteriormente, el Prof.Jorge Román Gómez-El Kunumi, de Ytûsâingo, Corrientes, Argentina; y el Lic.Antonio Cabrera, de Foz de Yguasu, Parana, Brasil. A ellos se sumaron, Gladys BernattoHugo Houdín (+), Otilia SalinasRebeca CamachoGermán DavidOmar Cibils y Juan Ramón Fariña; como así también, el Dr. Walter Insaurralde, el Dr.Eduardo Galantini, el Dr. Gavino Casco y los escritores Miguel López Bréard y Girala Yampey, en la ArgentinaDavid CaparelliEstela MontenegroNancy ArecoMario Ramâo VillialvaAízza AbdalaAlmir da Silveira y Eduardo Navarro, en el Brasil. A ellos se sumaron, el parlamentario Rubén Martínez Huelmo, en Montevideo, Uruguay;Sady y Teófilo Acosta en Washington DC, Estados UnidosChristian Ojeda, en Barcelona, España; el Dr. Antonio Tiberio Dobrynia, en Bari, Italia, y el Lic. Elías Caurey, en La Paz, Bolivia. Los proyectos que llevamos adelante con ellos nos permitieron conocernos mejor y querernos más. Ko'âva ha'e che irûnguéra ojepytasóva ambue tetâ rupi ha oñeha'âva ko'ê ko'êre omotenondeve ñane Avañe'ê. Ko'áĝa Guarani ñe'ê tuicha ha hatâ hyapu ko Amérika ha yvóra tuichakue javeve. Ñe'ê oñemboyke ha ojejukaseva'ekue ko'áĝa ija ha ojehecharamo heta mbo'ehaovusúpe iñasâiva ko yvy apére.
       Siempre traté de ser coherente y consecuente con mis principios, con mis ideas, con mis acciones y reacciones. Yo nunca fui yvytuista. En ese sentido, desde 1974, junto a Pedro Moliniers, Almidio Aquino y otros, he luchado porque en la escritura del Guarani se utilice el achegety (sistema ortográfico) que actualmente defiende, difunde y fortalece el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, como también lo hacen otras instituciones educativas y, por otra parte, también he luchado a favor del uso de un buen Guarani, de ser posible sin jopara a sabiendas que el jopara es el diario asesino del Guarani, Estoy convencido que minimamente se requieren 50 años para el afianzamiento de un código lingüístico en cualquier sociedad del mundo y en particular en el Paraguay; y que cualquier cambio o los constantes cambios que pudieran perpetrarse en la estructura del Guarani solamente servirán para perturbar su vida y su futuro. Asimismo, nunca olvidé a los dueños originarios de la Lengua y Cultura Guarani, es decir, a la milenaria Nación Guarani, ya que en muchas ocasiones me manifesté denunciando la condiciones infrahumanas en la que viven y también en más de una oportunidad con mis amigos del ATENEO acudimos a asistirles, en la medida de nuestras posibilidades. Ohasava'ekue umi jehasa asyetáre mante oikuaaporâta ko mba'e ha'éva. Ñamoambuerei ha ñamoambuepy'ŷirô Guarani retepy ikatu ñambohasykatu vai chupe. Jahejava'erâ iñakâguapyraê, upe rire ñañepyrû haĝua oimeraê mba'e hetepypegua.
       A partir de 1983, me incorporé como Auxiliar de la Enseñanza (Ayudante de Cátedra) de la Asignatura Antropología a cargo del Prof.Lic. Roberto Melgarejo Rossi, en el segundo curso de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas y desde 1984 también fuí ayudante de Cátedra del Prof.Lic. Almidio Aquino, enSintaxis Guarani y Comparada de la misma carrera. En 1987, gracias al Prof. Melgarejo Rossi, fui nombrado funcionario del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción y a la vez docente de Lengua Guarani de las Carreras de Enfermería, Obstetricia y Trabajo Social, institución donde hasta la actualidad ejerzo la cátedra de Antropología Socioantropología. En 1989 gané el concurso y pasé a ser Profesor de la asignatura Metodología de la Investigación Científica de la Licenciatura en Lengua Guarani y luego de la Cátedra de Antropología de la misma Licenciatura del Instituto Superior de Lenguas. En 1992, me incorporé como Profesor de Castellano I (ahora Expresión Oral y Escrita) y Castellano III (ahora Sociología Paraguaya) de la Carrera de Hotelería de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, gracias a la gestión del Prof.Lic. Rubén Eugenio Morel Solaeche. Y en el año 1994, ingresé como Profesor de Antropología de la Carrera de Biología de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad Nacional de Asunción. De 1996 a 1999, con mi título de Licenciado en Lengua Guarani, tuve el alto honor de ocupar la Dirección General Académica de la Universidad Nacional de Asunción, la primera y la más antigua universidad del Paraguay; y donde también ejercí la Secretaría General y la Jefatura de Recursos Humanos. Allí, al lado del Rector Luis Berganza, tuve la oportunidad de desarrollar numerosos proyectos concretados en beneficio de la comunidad universitaria y, entre otras muchas cuestiones, me dediqué a denunciar una gran cantidad de irregularidades como la compra o tenencia de títulos de grado, falsos. También tuve el honor de ser Miembro Titular del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía de la misma universidad y posteriormente, Representante Docente de la Facultad de Filosofía ante el Consejo Superior Universitario. A mucha honra, fui padrino de numerosas promociones de egresados de la Licenciatura en Lengua Guarani, de la Carrera de Hotelería y de la Carrera de Ciencias de la Comunicación. Fui miembro de tribunales evaluadores de concursos docentes para profesores asistentes, adjuntos y titulares de la UNA. Asimismo, fui miembro de varias mesas evaluadoras de tesis y tesinas de dicha institución e igualmente tutor de numerosísimas tesis. Fui profesor de cursillos para exámenes de ingreso e integré las mesas evaluadoras de exámenes de ingreso a la Facultad de Filosofía, a la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales y al Instituto Dr. Andrés Barbero. En el 2009, fui profesor del Primer Curso de Maestría en Lengua Guarani realizado por la Facultad de Filosofía UNA. Desde el 2010, soy Profesor de la Cátedra Sociología de la Educación en las Carreras de Licenciatura en Educación de Ciencias Básicas y sus Tecnologías y de la Licenciatura en Educación Matemática, de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales UNA. Puedo decir que pasé por todas las jerarquías del escalafón docente universitario, así, fui Auxiliar de la Enseñanza (Ayudante de Cátedra), Profesor Contratado, Profesor Encargado de Cátedra; y por concurso: Profesor Asistente, Profesor Adjunto y, finalmente, Profesor Titular de la UNA. También fui docente del Instituto Superior de Educación ISE “Dr. Raúl Peña” (donde ingresé gracias a la Mg. Florencia Fernández Zarza), de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, de la Universidad Nacional de Itapúa, de la Universidad Tecnológica Intercontinental – UTIC (donde ingresé gracias a la Mg. Celia Beatriz Leguizamón), del Liceo Militar Acosta Ñu y de la Academia Militar Mcal. Francisco Solano López. A nivel secundario también enseñé en el Colegio Adela Speratti (donde ingresé gracias a la Mg. Irene Ullón), en el Colegio Chino Chiang Kai Shek, en el Colegio Villa Constitución, de mi barrio; y en el Liceo Gregorio Morel (h), de Villa Elisa, donde ejercí la docencia ad-honorem. Hasta hoy ningún alumno mío se quejó de mi persona. Siempre procuré desarrollar clases de calidad. Mi lema “no compito con los demás, compito conmigo mismo”. Ko'â mba'e niko ahupytýkuri Guarani Ñe'ê mbo'ekuaaharaháicha. Ahahápe niko upe mba'e raêvete aikuaaukákuri opavavépe ha upeichahápe añemomba'eguasúkuri heta hendápe upe mba'e añoite rupive. Aikoha rupi añe'ê Guaraníme, ajapoháicha ko'aĝaite peve taha'e ha'éva renondépe.
       Debo agregar a modo de complemento, que a los 20 años -1981- fui nombradoadministrador del renombrado Restaurante del Hotel Presidente, donde tuve a mi cargo a 25 empleados, en su mayoría Guarani-hablantes y con quienes aprendí mucho de la expresión popular; luego también fui vendedor de libros de Librería Internacional por varios años. Por otra parte, además del Profesorado y la Licenciatura en Lengua Guarani, realicé varios cursos de Posgrado en la UNA, así, el Curso de Didáctica Universitaria, también una Actualización en Introducción a la Lingüística y Filología Guarani y una Especialización en Metodología de la Investigación Aplicada. En la Universidad Católica hice varios cursos y seminarios sobre Antropología; en tanto que, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la Maestría y el Doctorado en Lengua y Cultura Guarani y la Licenciatura en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya. Heta mba'e ajapojepéva'ekue che rekovépe ha heta hendápe amba'pojepéva'ekue. Upéicha avei, ajehechakuaa ha añemoarandúkuri opaite mba'e ikatúvape. Mboriahu che rekópe, arakuépe amba'apo ha pyharekue añemoarandu. Ijetu'úva'ekue. Mba'eve nahembýimi chéve. Heta jey aikojepe yvy rupi ndarekóigui pirapire.
       Además de todo lo expuesto, soy socio fundador de la Adofep, agremiación de docentes; y más recientemente, en el 2012, socio fundador de la agrupación La Casa del Escritor-Escritor Róga, gracias al llamado de mis queridas amigas Amanda y Mabel Pedrozo y compartiendo, en esa agrupación, los mismos ideales con Mario Casartelli (presidente)Chiquita BarretoPablino GómezRubén RolandiVíctor Thomas y Nelson Zarza; también con Susy Delgado y Miguelángel Meza. Desde el2009, soy socio del Rotary Club Asunción Catedral donde comparto las actividades con grandes y queridos compañeros como Efraín Darío Centurión, Olavo Ferreiro, Eitel Krohn, Emilio Kegler, Ronaldo Dietze, Hugo Solalinde, Claudio Bullón, Benito Fleitas, Alecsandro Riline, Lito Barrios, César Rodrigo Amarilla, Amalio Benítez, Julia Maciel, Ida González de Paredes, Ángel Caballero, Néstor Pereira, Mario Melgarejo, Judith Ramos y Daniel Ferreira, entre otros, en quienes he encontrado el apoyo y la mejor predisposición para la promoción del Guarani al interior del Rotary. Asimismo, también soy miembro de otra entidad filosófica en la cual cumplí 25 años, que mucho influyó en mi formación moral e intelectual y en cuyas filas logré llegar al más alto nivel. Por varios años fui jurado del Festival del Takuare'ê junto al Lic. Lino Trinidad Sanabria; lo mismo que del Festival del País, organizado por el ATENEO, bajo la coordinación general del Dr. Virgilio Silvero. Por mi trayectoria en la promoción del Guarani fui electo para integrar la Comisión Nacional del Bicentenario. También tuve el tiempo suficiente de escribir 15 libros y de redactar numerosísimos artículos, sobre diversos temas, publicados en diarios y en diferentes blogs y redes sociales. Ahahápente areko heta angirû porâ avei ojepytasóva, ohayhu añetéva ha omombaretéva ñane Avañe'ê. Haihára apytépe heñóikuri Escritor Róga ha upépe opa mba'e ojejapóva ojejapo mokôive ñane ñe'ême ha upéva iporâ ha ohechauka opamaha ñemboyke Guarani ñe'ême.
       Aprendí a ser fuerte, duro y frío pero inteligente. En todo este tiempo, no tuve “derecho” a estar cansado, débil, triste o deprimido y por el contrario tuve que dedicarme -en muchos trayectos de la vida- a “alentar” y estimular a mis compañeros de ruta. Mis debilidades, mis tristezas, mis desilusiones solamente las compartí con mi conciencia ni siquiera con mi familia pues tampoco quise causarles preocupación o alarma. En la intimidad de mi ser, he pasado muchos momentos difíciles y tristes y también aprendí a sufrir en silencio. Muchas veces tuve que tomar decisiones arriesgadas, calientes y hasta peligrosas. Hace 40 años que vengo peleando en esta interminable guerra que busca la liberación y el fortalecimiento del Guarani. Siempre estuve en el frente, en la primera línea, donde el golpe es más fuerte y doloroso. En las diversas batallas fui testigo triste de la caída y el fallecimiento de varios militantes combatientes que dieron todo de sí por la causa. Asistí a muchos velatorios y a muchos sepelios acompañándolos para darles el último adiós. Nunca los olvidé y mantengo el recuerdo feliz de haberlos conocido y de haber luchado con ellos, codo a codo. Por otro lado, nunca me quejé en la derrota ni me excedí en el festejo de la victoria. Nunca me lamenté por aquello que no logré. Siempre creí que nada ocurre por casualidad, todo tiene una razón de ser. Cuando tiene que ser, es y cuando no tiene que ser, no es... y ya está. Siempre supe que vine de muy abajo y que por mis propios medios llegué muy arriba y también soy conciente que el estar en la “cima” es pasajero y se que alguna vez tendré que caer y siempre destino una parte de mi tiempo a prepararme para cuando ello ocurra. Acuñe una frase que la repetí en miles de lugares “libre es aquel que sabe y cuanto más sabe más libre es”. Por eso siempre leí de todo, intensamente, e intenté interpretar los acontecimientos y las cosas, a sabiendas que ello me fortalecería; y por otra parte, puse en práctica casi todas las virtudes o valores aprendidos de mis progenitores: honestidad, tolerancia, responsabilidad, eficiencia, paciencia, perseverancia y optimismo, entre otros. Siempre respeté a todos, a los amigos y a los ocasionales adversarios. Nunca me enojé con nadie, ni odié o le desee el mal a algún semejante. No tengo enemigos. En ese largo camino recorrido me tocó poner al frente de mis proyectos a varios novatos (débiles y miedosos al principio), quienes valientemente supieron “construirse” con el pasar de los tiempos pasando a convertirse en importantes líderes. Amañávo che rapykuerépe ajuhu hetaiterei mba'e ajapo ha ahupytyva'ekue, sapy'ánte py'arorýpe ha sapy'ánte jehasa'asýpe. Áĝa katu nacheañói, tapiaite arekókuri chendive heta ñorâirôhára katupyry chemoirûva'ekue ha umívape akóinte ahechakuaa ha amomba'eguasu.
       Hoy, cerca de los 54 años y al celebrar estos 40 años dedicados al Idioma Guarani me siento feliz y tranquilo con mis logros. Sin dudas, la vida fue muy dura y muy intensa conmigo. Puro adrenalina. Creo que muy pocos habrán vivido o vivirán una vida tan agitada como la mía. Sin embargo, no puedo quejarme de nada ya que también muchas veces me reconocieron lo hecho, así -entre varios otros- en 1992, la Cámara Junior de Asunción me reconoció como Joven Sobresaliente y en el 2014 recibí tres importantes distinciones, la Municipalidad de Asunción me declaró Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción; la Municipalidad del Distrito de Juty me declaró Hijo Ilustredel Distrito (allí nació y vivió mi padre); y la Honorable Cámara de Diputados me otorgó la Orden Nacional al Mérito Comuneros. No junté casi nada. Sí, tengo una hermosa familia que siempre me apoyó en todos mis proyectos partiendo de Sabina, mi esposa y también mis hijos EdgarNormaJorge y Anai. Para mi felicidad, la tengo viva a mi madre y los tengo cerca a mis hermanos y en el corazón guardo el recuerdo querido de mi padre ausente desde el 2004. A más de ellos, mi gran patrimonio está constituido por una casa construida por Conavi en Kapiata (que la terminé de pagar en 10 años), mi vieja pero útil camioneta Nissan Terrano, año 1991, un sueldo mensual que procede de mi desempeño como docente de la Universidad Nacional de Asunción y el afecto de mis queridos amigos, compañeros y hermanos.
       Al final de esta breve evaluación de lo vivido, agradezco a Dios por darme este destino, una buena salud y por cuidarme siempre ya que nunca, hasta hoy, sufrí enfermedades o accidentes graves; y en general, agradezco a todos los que me ayudaron a construir este camino. Creo que no pasé en vano por esta vida y que algo hice en beneficio de los demás... Aguyjevete opavave chemoirûva'ekuépe.
       A pocas horas de finalizar el 2014. Opakuetévo ary 2014.
David Galeano Olivera
ooo000ooo

Leer CURRÍCULUM VITAE DE DAVID GALEANO OLIVERA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/05/biografia-de-david-galean...)

Leer BIOGRAFÍA DE DAVID GALEANO OLIVERA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/05/biografia-de-david-galean...)


MBA'ÉICHAPA EDELIO

$
0
0
MBA'ÉICHAPA EDELIO
Ohai: David Galeano Olivera
I
Mba'éichapa Edelio
Aréma rejechaga'u
Oime'arâ reikuaáma
Arlan isâsohague
Ha'e oîma hógape
Ipehênguekuéra ndive
Itúva ha isy... oikovejey
Ñehetû, puka, vy'ápe
Ára ohasa.
Ha nde, Edelio...
Mamópa reime
Iporâiteva'erâ avei
Umi tekove ñaña
Ndehegui opoi
Ha pya'e porâ
Rejami haĝua
Nde symi rendápe
Heta kerasýma
Nderehe ohasáva
Ha emokunu'û ha embovy'a,
Toikovejey...
Mba'éichapa Edelio
Aréma rejechaga'u
Oime'arâ reikuaáma
Arlan isâsohague
Edelio Morínigo, policía, secuestrado el 5 de julio de 2014 
II
Ahendu nde sýpe
Ipy'aite guive
Tesay pa'ûme
Nderehe ojerure.
Pévango ivai
Sýngo nahasêiva,
Py'aguapýpe oikova'erâ
Ha'e ojepy'apy
Ndereka ha nandejuhúi
Ndokéi, ndopytu'úi
Nahi'âvéima péicha
Oiko nde symi,
Oimépoku
Umi ndeguerakañy'akue
Ndaisýi ha ndaitúvai
Upévare peichaitepeve
iñaña hikuái.
Edelio...
Ahendu nde sýpe
Ipy'aite guive
Tesay pa'ûme
Nderehe ojerure
III
Naneañói Edelio
Opaite hendápe
Heta tapicha
Nderayhu añetéva
Nderehe oñembo'e
Jahachápa péicha
Opoko umi tekove ñaña
Korasômimíre
Taipy'a porâ
Ha tandereja
Nde róga rapére
Upépe avei oî
Ne mborayhu jára
Ko'ê ko'êvére
Py'atytýi kakuaápe
Nera'ârômíva.
Naneañói Edelio
Opaite hendápe
Heta tapicha
Nderayhu añetéva
Nderehe oñembo'e
IV
Ambyasy, cherapy
Âichagua mba'e ojehuhaguére
Jaikoverângue ojoapytépe
Tory ha vy'ápe.
Yvate amaña ha
Ahenduka che kerayvoty
Aipota oĝuahê
Ára porâite
Oñondivepa
Jaikopa haĝua
Mborayhu pa'û
Ha jekupytýpe
Ikatuhaĝuáicha
Jaipykuijey
Tape añetetéva
Ha tajaguata peteîchaite
Oñopehênguéicha.
Ha upe aja...
Ambyasy, cherapy
Âichagua mba'e ojehuhaguére
Jaikoverângue ojoapytépe
Tory ha vy'ápe.
(Ahechakuaávo Edelio Morínigo-pe)

31 jasypakôi 2014

COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL - FUNDADO EL 4 DE ENERO DE 1877

$
0
0
COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL
TETÂ TAVAGUASU MBO'EHAO
GRAL. BERNARDINO CABALLERO"
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

MBA'ÉICHAPA HEÑÓIKURI – ANTECEDENTES DE SU CREACIÓN
       El día 4 de enero del año 1877, el Presidente de la República Don Juan Bautista Gill, y el Ministro de Justicia, Culto e Instrucción Pública interino Doctor Benjamín Aceval, promulgaron la ley sancionada por el Congreso Nacional el día 29 de diciembre del año 1876. Por esta ley, se autorizaba al Poder Ejecutivo a que proceda a la fundación de un Colegio de Enseñanza Superior. Ára 4 jasyteî ary 1877-pe, Ñane Retâ Ruvicha Karai Juan Bautista Gill, ha Tekojoja, Jeroviakatu ha Tetâgua Tekombo'e Motenondehára sapy'agua Tembikuaajára Benjamín Aceval, omboajékuri léi oñemoneíva'ekue Tetâ Amandajépe ára 29 jasypakôi ary 1876-pe ome'êva pu'aka Tetâ Ruvichápe omoheñói haĝua peteî mbo'ehao mitârusukuérape ĝuarâ.


      Y aqui comienza propiamente a gestarse la historia del CNC. Ha upépe oñepyrûkuri añetehápe heñói CNC rembiasakue

       El Presidente Gill recurrió a los conocimientos del educador francés Pedro Dupuy para la creación del colegio. Tetâ ruvicha Gill ojerurékuri mbo'ehára Pedro Dupuy, Francia-ygua, oipytyvô haĝua chupe upe mbo'ehao ñemoheñóime.

       El día 10 de junio del año 1875, desde Buenos Aires, le escribe su hermano Pedro Gill, lo siguiente: "Para establecer en ésa un Centro de Educación de primer órden, tengo en vista al educacionista Pedro Dupuy, antiguo profesor que tuvimos en el curso de matemáticas dos años, costeado por el Gobierno de don Carlos Antonio López". Ára 10 jasypoteî ary 1875-pe, Buenos Aires guive, ohaíkuri chupe ijoyke'y Pedro Gill, kóicha: “Ikatuhaĝuáicha oñemoheñói táva Paraguaýpe peteî mbo'ehao hechapyrâva, ajerurese pytyvô mbo'ehára Pedro Dupuy-pe, che mbo'eharakue mokôi ary añemoarandúrôguare Papapykuaápe, karai Carlos Antonio López ogueroguatáva'ekue ñane retâme”.

       Como se ve, el Presidente Gill, ya antes del año 1877, estuvo preparándose y recibiendo el asesoramiento de las personas que podrían encargarse de este asunto tan trascendente de la educación del país. Jahechaháicha, Tetâ Ruvicha Gill, ary 1877 mboyvemavoi, oñembosako'ímakuri ha oguerekomavoíkuri tapicha oisâmbyhýva chupe upe mba'e guasuetépe ñane retâ rekombo'épe ĝuarâ.

       En diciembre del año 1876, el Presidente de la República elevó al Congreso Nacional el proyecto de Ley para la creación del Colegio, con la correspondiente exposición de motivos, y refrendado por el Ministro de Justicia, Culto e Instrucción Pública, Gral. Bernardino Caballero. Jasypakôi ary 1876-pe, Tetâ Ruvicha omoĝuahêkuri Tetâ Amandajépe léi aponde'a oñemoheñói haĝua upe mbo'ehao, aponde'a oje'ehápe mba'erâpa, ha avei omboguapypehague héra Tekojoja, Jeroviakatu ha Tetâgua Tekombo'e Motenondehára, Mburuvichapavê Bernardino Caballero.

       La ley promulgada el día 4 de enero del año 1877 estuvo refrendada por el Doctor Benjamín Aceval, por la circunstancia de que el General Caballero, Ministro titular, había sido enviado por el gobierno a otro país. Upe léi oñemboajéva'ekue ára 4 jasyteî ary 1877-pe oguerahákuri tembikuaajára Benjamín Aceval reraguapy Mburuvichapavê Caballero, Motenondehára teete, oîguikuri -ñane retâ rérape- ambue tetâme.

       Y hecho fortuito o no, ello hizo que la firma del doctor Benjamín Aceval apareciera en la ley, tomando en cuenta que él fue el inspirador de la creación del Colegio Nacional de la Capital. Ha upe mba'e rupive oikóva po'a térâ po'a'ŷ rupi, upe léipe oî tembikuaajára Benjamín Aceval reraguapy, ha'eva'ekue mokyre'ŷha upe Tetâ Tavaguasu Mbo'ehao oñemopu'â haĝua.

       FUENTE: "El libro de Oro del Colegio Nacional de la Capital" del Doctor Angel Domingo Sosa. MARANDU REÑOIHAGUE: “Aranduka Itaju Tetâ Tavaguasu Mbo'ehaoguigua” ohaiva'ekue tembikuaajára Angel Domingo Sosa.

       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára

ooo000ooo

Escuchar HIMNO DEL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL, en (https://www.youtube.com/watch?v=2fX0ZVG8TN4)
Leer WIKIPEDIA – COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL, en (http://es.wikipedia.org/wiki/Colegio_Nacional_de_la_Capital_Gral._B...)
Leer JEHECHAKUAA GUARANI ÑE'ÊME, CNC-PE, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jehechakuaa-guarani-e-m...)
Leer ANIVERSARIO DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI DEL CNC, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/aniversario-de-la-acade...)
Leer CONFERENCIA EN LA ACADEMIA DE GUARANI DEL CNC, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/conferencia-en-la-acade...)
Leer ACADEMIA DE GUARANI DEL CNC INICIÓ ACTIVIDADES 2010, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/academia-de-guarani-del...)
ooo000ooo

EGRESADOS CNC - 1979
 

EGRESADOS PROMOCION 1979 -2014: 35 AÑOS
Humberto Franco, Francisco D. Ortíz, David Galeano Olivera, Eulalio Osorio, Carlos González, Enrique Medina, Derlis Alfonso, Angel González, Luis Castagnino, Alcibiades Núñez, Dago Fernández, Paublino Carlos Ferreira y Alejandro Fretes (fotógrafo)

ooo000ooo


Viewing all 2764 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>