Quantcast
Channel: lenguaguarani
Viewing all 2764 articles
Browse latest View live

DÍA DE REYES PARA NIÑOS INDÍGENAS

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

DÍA DE REYES PARA NIÑOS INDÍGENAS
       El miércoles 07 de enero de 2015, a las 12 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI se acercó hasta frente a la sede del Indi (Instituto Paraguayo del Indígena), ubicado en Don Bosco entre Haedo y Humaitá (Asunción) y entregó juguetes, golosinas y pan dulce a los niños indígenas que sobreviven en condiciones deplorables, con sus familias, en ese lugar.


       Asaje, kuarahy ojopevaive jave (42º), roñembojákuri hendapekuéra. Ha'ekuéra niko oiko asy upépe, tape hû rembe'ýpe, oguereko'ŷre hembi'urâ, pynandi ha y'ŷre. Avave noñandúi chupekuéra. Ohasávante ojeguaru chuguikuéra. Umi ohasa'asyvéva niko mitâmimi heta jey ndoguerekóiva hi'upyrâ, ao térâ sapatumi. Iporâiteva'erâ mburuvichakuéra ohechakuaami chupekuéra ha omoñepyrû pytyvo chupekuéra ĝuarâ.
       En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI agradecemos, entre otros, a la Familia Marecos Morel, de Emboscada, por haber donado los riquísimos panes dulces que cada uno de los niñitos y sus familiares recibieron en la ocasión. La presencia del ATENEO, los obsequios y las golosinas encendieron las sonrisas de estos pequeños hermanitos que se merecen vivir dignamente.
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rojerurejey -jepiveguáicha- ñane retâ ruvichakuérape ome'ê haĝua umi ñande ypykuérape imba'e tee. Heta árama ha'ekuéra oiko asy, ñemboyke ha jejahéipe, tekotevêma ohupyty chupekuéra ára pyahu ha teko porâve.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
AMBUE TA'ÂNGA
Jopói ñeme'ê mitâva ha kakuaávape 
 
Ñembosarairâ opaichagua
 
 Ovy'a hikuái mitâmimi ohupytývo jopói
 
Oipysojoa hikuái ijyvamimi. Jepémo ndahetái, umi jopói ombovy'a chupekuéra

Ko'âva ha'ékuri jopoimimi, hetave apytépe, oñeme'êva'ekue mitâmimíme
 
Ko kuñakarai oguerahákuri jopói ha ambue mba'e 8 mitâ hasykatúvape, oîva Tasyo Barrio Obrero-pe

ooo000ooo


KA'AGUY OJEJUKÁVO, ÑAMANO ÑANDE

$
0
0
KA'AGUY OJEJUKÁVO, ÑAMANO ÑANDE
Ohai: David Galeano Olivera
I
Kuimba'e ñaña
Tekove marâ
pyhare ha ára
-Imba'epotágui-
Oity ha ojuka
Ka'aguy porâ.
Oikytî yvyra
Ka'aguy ojuka
Yvy omoperô
Viru ky'apa
Viru raĝuyno,
Viru tujupa,
Ombyaty haĝua.
Ha'e noñandúi
Ndoúi ha ndohói
Mba'e vaiete
Ipo rupi ojehúva
Ha amo hapópe
Opavavetépe
Ñanderupytýva
Ha ñandejukáva
Mbeguekatumi.
Yvy, ñande sy,
Hesay, hasê
Oñandu, ombyasy
Hesegua omanóvo
Oîgui yvypóra
Ipy'ahatâva
Ha nomomba'éiva
Tupâ rembiapo,
Péva ha'ehína
Kuimba'e ñaña
Tekove marâ
pyhare ha ára
-Imba'epotágui-
Oity ha ojukáva
Ka'aguy porâ.

Ta'ânga: Greenpeace - Amazonas

II
Ko mba'e vai
Opa rupi ojehu
Ha omomeĝua,
Ombohasyete
Ha omombyky
Ñande rekove.
Ka'aguy ha'e
Ñanemoingovéva
Upégui osê
Yvyra porâ
óga aporâ,
Hyepýgui osê
Yvytu potî
Ombopiro'ýva
Ha omohesâiva
Ñande retepy,
Upéicha avei
Yva he'êtéva
Ñaikotevêtéva
Jaikove haĝua,
Ha jepémo péicha
Jajuhu yvy ári
Tekove marâ
Oity ha ojukáva
Ñande ka'aguy.
Ko mba'e vai
Opa rupi ojehu
Ha omomeĝua,
Ombohasyete
Ha omombyky
Ñande rekove.

Ta'ânga: Táva Santa Rita Yvyraguy

III
Anivéna upéicha
Che rapichakuéra...
Jahechakuaána
Ka'aguy omanóvo
Ñande avei
Ñambogue jahávo
Ñande rekove
Ha ñamoaĝui,
Pya'e pya'eve,
Pytû guasuete,
Tekove paha.
Tupâ, Ñande Ru,
Ome'ê ñandéve
Y, yvy,
Yvytu, yvyra
Jaikopa haĝua
Oñondivepa
Ha jekupytýpe.
Anive jaity,
Térâ jahapy,
Ani jajahéi
Ani ñaikytî,
Ani jajuka
Ka'aguy porâ
Jaipuru uvei,
Tekokatuetépe,
Yvyramimi
Tekotevêmíva
Ha ñañangarekóke
Ka'aguymimíre
Jaikuaaporâgui
Ñanderiregua
Oikova'erâha
Tekoha potîme,
Vy'a ha tesâime.
Anivéna upéicha
Che rapichakuéra,
Jahechakuaána
Ka'aguy omanóvo
Ñande avei
Ñambogue jahávo
Ñande rekove
Ha ñamoaĝui,
Pya'e pya'eve,
Pytû guasuete,
Tekove paha.
  
Ta'ânga: Indi. Ava Guarani rekoha, Kanindejúpe

ooo000ooo


RUBÉN BAREIRO SAGUIER

$
0
0
RUBÉN BAREIRO SAGUIER
Ohai: David Galeano Olivera
       Rubén Bareiro Saguier nació en la Ciudad de Villeta, República del Paraguay; el día 22 de enero del año 1930. Rubén Bareiro Saguier heñóikuri Táva Villeta, Paraguay retâme; ára 22 jasyteî ary 1930-pe.
       Obtuvo el título de Abogado (1953) y también el de Licenciado en Letras (1957), ambos en la Universidad Nacional de Asunción. Se doctoró en la Universidad Paul Valery, Montpellier III (Francia), en el año 1991. Trabajó en la Universidad de Paris y se desempeñó como docente de literatura hispanoamericana y Lengua Guarani en la Universidad de Vincennes, y fue miembro del Centro Nacional de Investigación Científica, en Paris. A lo largo de su vida recibió innumerables premios y distinciones nacionales e internacionales. Ohupyty Tekomo'âhára kuatia'atâ (1953) ha avei Ñe'êporâhaipyrepegua kuatia'atâ (1957), mokôivéva Tetâ Tavaguasu Mbo'ehaovusúpe. Oiko ichugui tembikuaajára Paul Valery Mbo'ehaovusúpe, Montpellier III (Francia retâme), ary 1991-pe. Omba'apókuri Paris Mbo'ehaovusúpe ha ombo'ejepékuri Hispanoamérica ñe'êporâhaipyre ha Guarani ñe'ê Vincennes Mbo'ehaovusúpe, ha oîjepékuri avei Centro Nacional de Investigación Científica, Paris-peguápe. Hekove pukukue javeve oñeme'êkuri chupe hetaiterei jopói ha jehechakuaa, ñane retâme ha ambue tetâ rupi.
       Fue poeta y narrador teniendo en su haber numerosas obras, entre otras “Biografía del Ausente” (1964), su primer libro; “Ojo por Diente” (1971), por el que recibió el premio Casa de las Américas; “Literatura Guarani del Paraguay” (1980), “Estancias, errancias, querencias” (1982), “El Séptimo pétalo del viento” (1984), “Antología de Rubén Bareiro Saguier” (1987), “De nuestras lenguas y otros mundos” (1990), “La Rosa Azul” (2005) y “Camino al andar” (2008). Perteneció a la Generación de 1950. Ha'éniko ñe'êpapára ha mombe'uhára ha ohaijepékuri heta aranduka, umíva apytépe “Biografía del Ausente” (1964), iñaranduka peteîha; “Ojo por Diente” (1971), ohupytyva'ekue jopói guasu hérava Casa de las Américas; “Literatura Guarani del Paraguay” (1980), “Estancias, errancias, querencias” (1982), “El Séptimo pétalo del viento” (1984), “Antología de Rubén Bareiro Saguier” (1987), “De nuestras lenguas y otros mundos” (1990), “La Rosa Azul” (2005) ha “Camino al andar” (2008). Ha'éngo oî haihára 1950-gua apytépe.
       Entre los años 1994 y 2003 se desempeñó como embajador paraguayo en Francia y al término de su actividad diplomática retornó a la ciudad de Asunción. Con la chilena Ana María Gómez, su pareja, adoptó una hija, Claudia. Ary 1994 guive 2003 peve oîkuri tetârerapeguárô Francia retâme ha oĝuahêvo ijapýpe upe hembiapo ovajey táva Paraguaýpe. Ana María Gómez ndive, Chile-ygua ha'éva imborayhu jára, omongakuaa hikuái Claudia-pe iñemoñarerôguáicha.
       Rubén Bareiro Saguier falleció en la Ciudad de Asunción el día 25 de marzo del año 2014. Rubén Bareiro Saguier omanókuri Táva Paraguaýpe ára 25 jasyapy ary 2014-pe.
ooo000ooo

LA ETERNIDAD
De Rubén Bareiro Saguier, Premio Nacional de Literatura 2005
APYRA’Ỹ
Rubén Bareiro Saguier mba’e – Tetâgua Ñe’êporâhaipyre Jopoiguasu 2005
(Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera)

El aroma del pétalo en tu piel,
Yvotyrope ryakuâvu nde pirépe,

El sabor de las guayabas en tus labios,
Arasa re’ênguemi ne rembére,

El fulgor de las estrellas en tu pelo.
Mbyjaita jajái ne akâraguépe.

Transcurrieron las miradas,
Ojoasa’asa jesareko,

Las sonrisas,
Pukavymimi,

Las constelaciones,
Mbyjaita’aty,

Las palabras,
Ñe’êita,

Los besos,
Ñehetû,

Los silencios,
Kirirî,

En un tiempo sin tiempo,
Ára hi’ara’ŷvape,

Sin ceniza.
Itaninmbu’ŷva.

(Del Libro “Camino de Andar” - Aranduka “Camino de Andar”-gui)

MITÂMI

$
0
0
MITÂMI
Ohai: David Galeano Olivera
I
Mitâmi
Mitâ
Tupâ pehê'i
Ánga morotî
Hesakâ asýva
Mborayhu raity
Pukavy rory
Tetia'ememe
Rete kyrŷimíva
Rova apu'ami
Ma'ê jukyete
Vy'a reruha
Mba'asy pohâ
Ñande Ru pytu
Mba'e porâite
Ijojaha'ŷva
Mitâmi
Mitâ
Tupâ pehê'i
  

II
Mitâmi
Mitâ
Tupâ pehê'i
Repáy ha resê
Nde sy ryepýgui
Nerasê resêvo,
Nepytuhêmi
Ha mbeguekatu
Reñandu nde sýpe
Nemokunu'ûva
Ha nemokambúvo
Chupe, vevuimi,
Repukavymi
Ha upe javete
Nde resamimi
Omimbi, ojajái,
Mborayhu eñandúvo
Ndéve ohekuavóva
Nde sy, Tupâsy.
Ndéngo mitâmi
Tory regueru
Remongarai
Ñande rekoha.
Mitâmi
Mitâ
Tupâ pehê'i

III
Mitâmi
Mitâ
Tupâ pehê'i
Mbeguekatumíme
remomýi ypy
Nde rete kyrŷi,
Rejere,
Rejetyvyro,
Retyryry,
Repoñy,
Repu'â ha re'a,
Reguata ha re'a,
Rengululu.
Reñeñanduka,
Repoko, reity
Ha rejokapa
Nde rapépe oîva
Cháke...
Nde jerére oîva
Osapukaijoa.
Ohasávo ára
Nembaretevéma
Reguatapya'éma
Sa'íma re'a
Reju ha reho
Reñani
Rejapyhara
Opaite mba'e.
Nde aguara,
Repuka,
Repuka soro.
Mayma ogaygua
Oikopa opóvo
Aniete haĝua
Ndéve ojehu
Mba'eve ivaíva.
Nde sy ha nde ru
Tuicha ijaguara
Ha ojerovu,
Ko'ápe ha pépe
Oiko omombe'u
Ne rembiasakue
Ha nde rekove
Overa hendýva.
Ajépa tuicha
Ha ndaijojahái
Mitâmi jeju
Pyhare ha ára
Ha'e ombohory
Ha ombopiro'y
Ñane tapŷimi
Mitâmi
Mitâ
Tupâ pehê'i

(Ale, Fer ha Sofi rayhupápe)

PARAGUAY, CHE RETÂ

$
0
0
PARAGUAY, CHE RETÂ
Ohai: David Galeano Olivera
I
Paraguay, che retâ
Che chereñói ndepype
Ha nde nereñói chepype.
Ndéniko che retâ,
Che yvy,
Che rekoha,
Che róga,
Che vy'aha.
Ndepype
Añeñandu,
Akakuaa
Ha aiko
Py'arory,
Py'aguapy
Ha mborayhu pópe.
Che ñe'âme romohenda,
Upépe roñandu
Che ruguýre resyry
Remoingove che reko.
Opárupi asapukái
Cheaguaraha nderehe
Nde ha'égui che retâ
Ñande Ru remimoî
Arapy rechapyrâ.
Ha, Paraguay, che retâ
Che chereñói ndepype
Ha nde nereñói chepype.
II
Yvy pytâ
Guarani retâ
Amérika rapo
Tupâ mba'e rakate'ŷha.
Ndéngo ha'ehína
Kuarahy rupa;
Ha'e overa,
Omimbi
Ha ojajaihápe,
Ipytu akúpe
Ombo'ajupáva
Mayma temitŷ
Ha kogamimi.
Paraguay, che retâ
Nde yvy niko
Ipiro'y, hesâi, hetia'e
Nde nerenyhê
Kuimba'e ha kuña
Rekokatuetégui,
Nderayhu añetéva
Ha kane'ô'ŷre
Nderehehaitépe
Hekove ome'êva
Ikatuhaĝuáicha
Ko'ê ko'êvére
Nembotuichave.
Umívako hina
Oikuaa porâ
Ne rembiasakue
Tuicha mba'eha,
Ipype orekógui
Mba'e porâita
Ha ijetu'úva,
Tembiasa asy,
Heta ne memby
Omanohaguépe.
Umíva apytépe
Mokôi ñorairô
Nera'âhaguépe
Ndejukahaĝuáicha.
Heta nde ruguy
Upérô osyry
Ojaho'ipáva
Ha omopytâva
Ko ñande yvy
Ha jepémo upéicha
Nde neremanói,
Nembareteve uvei epytávo,
Nde kusuguemígui
Reikovejey.
Ha, Paraguay, che retâ
Yvy pytâ
Guarani retâ
Amérika rapo
Tupâ mba'e rakate'ŷha.

III
Ndepype ára ahecha
Ndepype chekarai
Ha peteî ára
-Ñande Ru cherenóivo-
Ndepype tache'arapahaĝuahê.
Ha, Paraguay, che retâ
Nderéra ha'évo
Vy'apavê cheañuvâ
Ha heta nera'ânga
Che apytu'û rupi ohasa,
Opavavénte iporâ,
Opavavénte ahayhu,
Ndorekói hupytyha.
Nde poyvi marangatu
Mbohapy isa'ýpe he'i:
Pytâ, tekojoja
Morotî, py'aguapy
Hovy, tekosâso
Amo yvate yvatevehápe
Yvytu ndive oveve
Ha arapýpe ojajái.
Nde yvága rovyasy
Nde kuarahy itajumeme
Ne ñasâindy kangy asy
Nde jasymi ipajéva
Mamópa oime
Umíva joguaharâ.
Mymbamimi opaichagua
Ha guyra ijayvuetéva
Omoingove ha ombovy'áva
Ne ñu ha ka'aguy,
Yvyra puku puku
Ha yvotyeta hechapyrâ
Ñande rape omohembe'y
Ha ñane retâmi ombojegua.
Nde yvu, ykua ha ysyry
Piro'ýpe y'uhéi ombogue.
Ne rembi'u opaichagua:
So'o apu'â, saporo,
Jopara ha kyrype,
Mbeju ha chipami
Akóinte ombohovái
Ñembyahýi ha vare'a.
Ne mba'ejegua hetaitéva
Ojoasapáva porâme:
Typói ha ñanduti,
Aopo'i ha poyvi,
Okaraygua rembiapo
Maymáva resahoha.
Nde purahéi jojaha'ŷ
Nde jeroky ijaguaráva
Nde terere ro'ysâ
Henyhêva ñana rykuégui:
Arahaku, pirevai
Ha kane'ô ombohasáva.
Avei oime upérupi
Jepokuaa porâite,
Ñembosarái horyetéva
Káso ñemombe'u:
Pombéro, póra,
Jasy Jatereguigua,
Ha ñe'ênga arandu
Nde rekoite ohechaukáva
Ndorekói hupytyha.
Ipahápe ĝuarâ aheja
Upe nde rekove sâ
Nde ypy ha nde apy
Hese'ŷ nde ndereikói
Upéva niko ha'e
Ñane ñe'ê Guarani
Ayvu porâite asy
Ñande Ru pytu añetéva
Ojapóva ndehegui
Tetâ ijoguaha'ŷva.
Ha, Paraguay, che retâ
Ndepype ára ahecha
Ndepype chekarai
Ha peteî ára
-Ñande Ru cherenóivo-
Ndepype tache'arapahaĝuahê.

SOS - EL ATENEO TAMBIÉN DICE NO A LA DESTRUCCIÓN DEL PARQUE DEFENSORES DEL CHACO Y DEL CERRO LEÓN

$
0
0
CERRO LEÓN NO SE TOCA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

SOS - EL ATENEO TAMBIÉN DICE NO A LA DESTRUCCIÓN DEL PARQUE DEFENSORES DEL CHACO Y DEL CERRO LEÓN
       Como institución comprometida con las causas que reivindican a las Comunidades Indígenas del Paraguay y sus respectivos habitats, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expresa su más enérgico repudio a la intención de degradar y destruir el PARQUE NACIONAL DEFENSORES DEL CHACO y, dentro de él, el CERRO LEÓN, territorio ancestral y tradicional de los AYOREOS.
       Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI se solidariza, entre otros, con PARAGUAY SALVAJE, en las personas de THOMAS Y SABINE VINKE, y reclama con vehemencia la urgente intervención de las autoridades nacionales, departamentales y distritales e inclusive de los organismos supranacionales a favor de la preservación y protección de tan importante parque nacional, advirtiendo que cualquier modificación en dicho parque nacional (construcción de picadas, explotación de cantera o creación de lagunas artificiales) se constituirá en un atentado ambiental a corto, mediano y largo plazo.
       Asimismo, deploramos la triste e ilegal acción encarada por el Ministerio de Obras Públicas y Comunicaciones (MOPC) y por la Secretaría del Ambiente (Seam), organismos del Estado, al apelar el amparo constitucional ya concedido a los Ayoreos, disposición judicial que favorece la preservación y protección de tan importante espacio ambiental del Chaco Paraguayo.
       Por este medio, convocamos a la ciudadanía y a todas las organizaciones a manifestarse en defensa de tan importante patrimonio ambiental del Paraguay.
Cerro León. Ta'ânga: motores.com.py
 
Thomas Vinke - Paraguay Salvaje
 
Sabine Vinke - Paraguay Salvaje
 
Gretta Schaerer - Paraguay Salvaje
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIháicha rombyasy pe mba'e vaiete ojehúva ha rombyasyvéntema rohechávo mba'éichapa MOPC ha SEAM oñeha'ârângue oñangareko upe tekoháre, omotenonde opaichagua tembiapo ombyai ha ohundi haĝua upe tenda, ha'éva -hetave apytépe- Ayoreo-kuéra rekoha teete. MOPC ha SEAM ombyaírô upe tekoha avei omoingoasýta ha ojukambeguekatúta tekovekuéra upépe oikóva yma ymaite guive.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
ooo000ooo

Ver PARAGUAY SALVAJE: QUE NO SE DESTRUYA EL CERRO LEÓN!, en (https://www.youtube.com/watch?v=eVl1bFe5NG0)
Ver el sitio de PARAGUAY SALVAJE, EN FACEBOOK, en (https://www.facebook.com/paraguay.salvaje)
Ver el sitio de PARAGUAY SALVAJE, en (http://paraguay-salvaje.com/)
Leer ANCIANOS AYOREOS PREOCUPADOS POR EL FUTURO DE CERRO LEÓN – ABC COLOR, en (http://www.abc.com.py/edicion-impresa/interior/ancianos-ayoreos-pre...)


TEKOKATU MOMBE'UPY - LA LEYENDA DE TEKOKATU

$
0
0
TEKOKATU MOMBE'UPY – LA LEYENDA DE TEKOKATU
Ohai: David Galeano Olivera
En la República Guarani
Guarani retâme oîva

Allá en el oriente, hacia donde sale el sol
Amo arasême, kuarahy osêha gotyo

Vivía una mujer viuda con varios hijos
Oiko'akue peteî kuña imenamanóva imembykuéra ndive

Siendo Tekokatu su hijo preferido.
Ha Tekokatu jeko upe imemby ombojeroviavéva.

Aquel lugar no tenía igual, era hermoso
Upe tenda niko ndaijoguahái, iporâitereirasa

Donde todo era justo y armonioso.
Upépengo opa mba'e hekojoja ha oî hekopete.

La mujer y sus hijos eran sanos
Upe kuña ha imembymimi niko hesâi

Vivían felices y en paz
Oiko hikuái vy'apavê ha py'aguapýpe

Y eran de costumbres buenas.
Ha ilája porâiterei avei.

Tekokatu, de la mano de su madre,
Tekokatu, isy pytyvô rupive,

Fue descubriendo y valorando -con sus hermanos-
Oñepyrûkuri oikuaa porâ ha omomba'eguasu -ijoyke'ykuéra ndive-

Los secretos de la naturaleza.
Hekoha mba'eñongatupy.

Con mucho trabajo, trabajo y trabajo
Heta tembiapo, tembiapo ha tembiapo rupive

Tekokatu aprendió los misterios
Tekokatu oikuaa ohóvo mba'eñongatupy

Del universo, del sol y la luna.
Arapy, kuarahy ha jasyguigua.

Conoció las fuerzas
Oikuaa pu'aka oguerekóva

Del agua, de la tierra, del viento y del fuego.
Y, yvy, yvytu ha tata.

De corazón buscaba permanente e incansablemente la sabiduría,
Iñe'âite guive oheka tapiaite ha kane'ô'ŷre arandu,

Usaba la fuerza de su entorno y del universo
Oipuru pu'aka ijereregua ha arapygua

Y apreciaba la belleza de todas las cosas.
Ha ohecharamo porâreko oguerekóva opaite mba'e.

Tekokatu creía verdaderamente
Tekokatu añetehápe oguerovia

En un ser Todopoderoso, una Gran Fuerza,
Oîha peteî tekove Ipu'akapáva, peteî Pu'aka Ruvicha,

Principio y fin de todo,
Opaite mba'e ypy ha apy,

Su creador y creador del universo.
Ijapohare ha arapy apohare.

Y en su homenaje -con sus hermanos-
Ha pévape ohechakuaávo -ijoyke'ykuéra ndive-

Se reunía en un sitio elegido
Oñembyatýjepi peteî tenda poravopyrépe

Y también en la intimidad de ese hermoso templo,
Ha upe opy porâite koty ñongatupýpe,

Que era su corazón,
Ha'éva iñe'â,

Tekokatu dedicaba hermosas palabras,
Tekokatu onohê ñe'êngatu porâvéva,

Su canto, su danza y sus obras a esa Fuerza Infinita.
Ipurahéi, ijeroky ha hembiapokue oikuave'êva upe Pu'aka Ijapyra'ŷvape.

Cuando salía al mundo exterior
Osê jave hetâgui

Eran muchos los que lo tentaban
Heta oîmi oipy'ara'âva chupe

A caer en la irregularidad, la mentira,
Ho'a haĝua tekokatu'ŷ, japu,

La ignorancia y la ambición.
Tavy ha mba'epota poguýpe.

Sin embargo, Tekokatu ya era fuerte
Jepémo upéicha, Tekokatu imbaretejepéma

Y lograba vencer a dichos seres débiles.
Ha oñemotenondémi umi tekove py'amirîre.

Su herramienta, siempre, fue el amor, que es la manifestación del bien

Hembipuru niko, akóinte, mborayhu, ha'éva marangatu pytu

Tekokatu y sus hermanos, gracias a la educación de su madre viuda,
Tekokatu ha ijoyke'ykuéra, isy imenamanóva tekombo'e rupive,

Siempre vivieron unidos, sanos, fuertes y felices.
Akóinte oikókuri joaju, tesâi, mbarete ha vy'apavême.

Sabiendo que ese es el destino de los hombres buenos y libres.
Oikuaágui hikuái upéva ha'eha ava imarangatu ha hekosâsóva rapepaha.

Los Guarani hasta hoy siguen buscando el oriente,
Guaranikuéra ko'áĝa peve oheka hikuái upe arasê,

Y caminan hacia alli,
Ha oguata hikuái upe gotyo.

Transitan hacía la vida plena
Oguata hikuái tekokatu rapére

Y procuran vivir unidos, sanos, fuertes y felices
Ha oñeha'â hikuái oiko joaju, tesâi, mbarete ha vy'apavême

Pese a que el hombre blanco, tan ambicioso,
Jepémo ava pire morotî, imba'epotaitéva,

Cada día va destruyendo más este mundo
Ñavô ára ombyaive ohóvo ko yvóra

Obra preciosa de Dios.
Ñande Ru rembiapo neporâmbajepéva.


TITO GARCÍA, GUARANÍME

$
0
0
TITO GARCÍA, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
       Héctor Armando García Castromán, más conocido como Tito García, nació el día 16 de setiembre del año 1946, en la ciudad de Rancagua, en la República de Chile.Héctor Armando García Castromán, ojeherovéva Tito García, heñoi'akue ára 16 jasyporundy ary 1946-pe, táva Rancagua, Chile retâme.

       Tenía 8 años cuando un grupo de titiriteros visitó su escuela y aquella experiencia despertó en él su vocación hacia los títeres. Terminada la función fue a su casa y elaboró sus primeros muñecos, con la ayuda de su abuela. Oguereko jave 8 ary oĝuahêkuri imbo'ehaópe peteî titereguigua aty ha upéva omoheñóikuri imborayhu umi ta'ânga'i isâva rehe. Opávo upe aty ohókuri hógape ha oñepyrûkuri ojapo ita'ângamimirâ, ijarýi pytyvô reheve.
       Al concluir la secundaria, Tito García ingresó a estudiar teatro a la Universidad de Chile, donde -junto a sus compañeros- fundó y dirigió el Conjunto Teatro Nacional de Marionetas. Omohu'âvo iñemoarandu mbytepegua, Tito García oikékuri Chile Mbo'ehaovusúpe oñehekombo'e haĝua ñoha'ângápe, upépe -iñirûnguéra ndive- omoheñói ha oisâmbyhýkuri Conjunto Teatro Nacional de Marionetas.
       Tito García realizó numerosas presentaciones en el interior de su país. En el año 1978, realizando presentaciones en la televisión y teatros de Bolivia, les sorprendió el cambio de gobierno que los dejó sin trabajo. Entonces el grupo resolvió viajar y hacer presentaciones en el Brasil. Pasado un tiempo, vencieron las visas temporales y a fin de renovarlas decidieron -en el año 1978- venir al Paraguay por unos días, estadía que finalmente duró casi 37 años. Tito García ojapókuri ñoha'ânga hetaiterei henda rupi, upe hetâ okaháre. Ary 1978-pe, oî jave Bolivia retâme omba'apohaguépe ta'ângambyry ha ñoha'ângaópe, Bolivia retâ ruvicha pyahu ohejákuri chupe ha iñirûnguérape mba'apo'ŷre. Upémarô, osêkuri upégui ha oho hikuái omba'apo Brasil retâme. Ohasávo umi ára, oĝuahê avei ijapýpe pe sâso oñeme'êva'ekue chupekuéra oiko haĝua upe tetâme, upémarô ombopyahujey haĝua upe sâso oñomoîkuri peteî ñe'ême ou haĝua sapy'ami -ary 1978-pe- Paraguay retâme, upe jeju sapy'aiterâ amo hapópe hi'are haimete 37 ary.
       Luego de actuar 20 días en el Teatro Municipal de Asunción, Tito García contactó con los directivos de Canal 9 donde a través del Señor Ricardo Sánchez, uno de los directivos del canal, Tito inició el recordado programa “El mundo fantástico”. En dicho canal permaneció 8 años, luego pasó a Canal 13 donde realizó el programa “Tatetito” y se quedó por 7 años. Ojapo rire ñoha'ânga 20 ara pukukue Táva Paraguay Ñoha'ângaópe, Tito García oikékuri ñomongetápe Ta'ângambyry 9 motenondeharakuéra ndive ha karai Ricardo Sánchez rehe ae, oîva upe ta'ângambyry motenondehára apytépe, Tito omoñepyrûkuri hembiapo hérava “El mundo fantástico”opytava'ekue mandu'arâme. Ta'ângambyry 9-pe omba'apókuri 8 ary, upéi ohasákuri Ta'ângambyry 13-pe ha upépe ojapókuri hembiapo hérava “Tatetito”, 7 ary pykukue javeve.
       A lo largo de su vida en el Paraguay, Tito García supo ganarse el cariño de la gente y sus obras recibieron el aplauso afectuoso del público. Llevó su “Mundo Fantástico” a numerosísimas ciudades. Además, actuó en varias obras teatrales, tales como “Como llegar a viudas sin morir en el intento”, “Pluto”, “Arsénico y encaje antiguo” y “Esperando la carroza”. También fue docente del Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA). Hekove pukukue javevépe Paraguay retâme, Tito García ojehayhukakuaákuri opavavére ha hembiapokuéra katu ohupytýkuri opavave jepopete henyhêva mborayhúgui. Oguerahákuri hembiapo “Mundo Fantástico” hetaiterei táva rupi. Upéicha avei, omba'apojepékuri heta ñoha'ângápe, umíva apytépe “Como llegar a viudas sin morir en el intento”, “Pluto”, “Arsénico y encaje antiguo” ha “Esperando la carroza”. Avei, ombo'ékuri Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA)-pe.
       Una de las tantas frases que acuñó “Quién ganará?... perros o gatos”, ya quedó en el recuerdo de todos los paraguayos. Peteîva iñe'êgue hetave apytépe “Máva itenondéta... jagua térâpa mbarakaja” opytáma mandu'arâme ñane retâygua apytépe.
       Tito García falleció en la ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 26 de enero del año 2015. Tito García omanókuri táva Paraguaýpe, Paraguay retâme; ára 26 jasyteî ary 2015-pe.


Tito con la familia Silvero Ayala
 
Tito con María Antonia Rojas

ooo000ooo

Ver ENTREVISTA A TITO GARCÍA – CON BUENA ONDA – RED GUARANI, en (https://www.youtube.com/watch?v=GkNH-19pYog)




ANI NDEPOCHY ARE

$
0
0
ANI NDEPOCHY ARE
Ohai: David Galeano Olivera
I
Yvypóra ñande rekópe
Jaikova'erâ mborayhúpe
Vy'a ha jekupytýpe
Oñondivemi jaguata.
Naiporâi ñandepochy
Naiporâi ñaneñaña
Ha oiméramo ndepochy
Ani ndepochy are
Upévango ivai
Ndoguerúi mba'e porâ
Pya'e nemoingo vai
Nembohasy katuete
Ha omomarâ nde reko.
Eñeha'âke uvei
Emombarete ndepype
Tekokatu ha tory
Ha emoheñói kunu'û,
Pukavymi eipuruhápe
Nde jerére emyasâi
-Opavavépe ehypýi-
Teko marangatumi,
Jahechápa upeichahápe
Ñamyenyhê ko yvóra
Mborayhu poty jajáigui.
Upéva ñanemba'e
Upéva Tupâ mba'e
Yvypóra moingoveha
Vy'apavê me'êha.
Upévare che ha'e
Yvypóra ñande rekópe
Jaikova'erâ mborayhúpe
Vy'a ha jekupytýpe
Oñondivemi jaguata.
II
Emyanyhê nde reko
Opaite mba'e porâgui
Ha tapykuépe eheja
Py'arô ha jejahéi.
Nde sy, nde rúpe
Akóinte etupânói
Ha eñakâity chupekuéra.
Umíva ndive naiporâi
Eiko ndepochy are.
Aníke vyroreíre
Ejahéi, ne'ambu'a térâ
Nderovapuku chupekuéra
Upéva ndo'aporâi
Ñande Ru Marangatúpe
Hepy rehepyme'êta
-Nde arapaha oĝuahêvo-
Hendápe reñembojávo.
Upéicha avei ehayhu
Ne memby, nde ra'y, nde rajy,
Ne mborayhu jára
Ha mayma nde joyke'ykuéra
Umíva niko ha'e
Ndejaveguánte avei
Ha sapy'ánte ikatúva
Ombopupu nde ruguy
Ha nembopochy kakuaa.
Oiméramo péicha ojehu
Ha oipota'ŷre ojapo,
Ehejarei chupekuéra
Upe hembiapo vai.
Ehendúke upe jave
Upe ne korasômíme
Kunu'û pópe, ndéve, he'íva
Ani ndepochy are”.
Umívango ne pehê
Umívango nderayhu
Umívango nemba'e
Umívango ne ánga irû.
Ehendumíntena che ñe'ê
Ha emyanyhê nde reko
Opaite mba'e porâgui
Ha tapykuépe eheja
Py'arô ha jejahéi.

III
Oiméramo ndepochy
Ani ndepochy are
Hekoviáke ñañotŷ
Tekokatu ra'ŷimi
Tahokypu kunu'û
Taipotyjera mborayhu
Tahi'aju vy'apavê
Ha tajaiko joajupápe.
Ndaipóringo iporâvéva
Mborayhu pópe jeikógui,
Tuicha ñanembovy'a
Jahechávo ñane pehê
Oku'érô ko yvy ári
Py'aguapy ha vy'ápe
Tesâi ha tekojoajúpe.
Mba'e guasuete avei
Ko arapy tuichakue
-Ndorekói mbojojaha-
Mitâmimi jahechárô
Pukavy ha vy'apópe
Oñañuâ ha hetû
Itúva térâ isýpe.
Ajépango iporâite
Upe mba'e guasuete
Ohechaukáva ñandéve
Mba'éicha jaikova'erâ
Joaju, mborayhu pópe
Ha Ñande Ru oipotaháicha.
Aipotánte cherendu
Ha oiméramo ndepochy
Ani ndepochy are,
Hekoviáke ñañotŷ
Tekokatu ra'ŷimi
Tahokypu kunu'û
Taipotyjera mborayhu
Tahi'aju vy'apavê
Ha tajaiko joajupápe.

FALLECIÓ LA MBO'EHÁRA REGINA CECILIA SÁNCHEZ DE REDONDO

$
0
0
FALLECIÓ LA MBO'EHÁRA REGINA CECILIA SÁNCHEZ DE REDONDO

         Con mucha tristeza recibimos la ingrata noticia del fallecimiento de la querida PROF.DRA. REGINA CECILIA SÁNCHEZ DE REDONDO, con quien -por largos años- compartimos las aulas de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Kuñakarai katupyry, hakate'ŷva ñane ñe'ê Guaraníre ha heta ary ombo'eva'ekue ñane Avañe'ê ISL-UNA-pe.


         Persona amable, alegre, solidaria, respetuosa y de gran corazón. Regina Cecilia Sánchez Villa, nació en la Ciudad de Pilar, en el Departamento de Ñe'êmbuku, Paraguay. Deportista, dedicada al basquetbol, siendo muy joven vino a la capital, Asunción; donde jugó en el Club Cerro Porteño e integró la selección paraguaya de basquetbol. Hetia'e, ipy'arory, akóinte opukavýva. Hory opavave ndive. Heta tapicha okarayguávaicha Regina ouva'ekue Pilar-gui táva guasu Paraguaýpe, imitârusúpe, omba'apo ha oñakârapu'â.

         Estudió en la Facultad de Odontología de la Universidad Nacional de Asunción donde se recibió de doctora en odontología, ejerciendo dicha profesión por toda su vida. Ejerció la docencia en el nivel medio en áreas como salud y ciencias naturales. Posteriormente, estudió Guarani en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción, graduándose como Licenciada en Lengua Guarani. Al año siguiente, ingresó como Auxiliar de la Enseñanza (Ayudante de Cátedra) de la Prof.Lic. Ida Genes, en la asignatura Fonología Guarani y Comparada del primer curso de dicha carrera. Tras el fallecimiento de la Lic. Genes, la Mbo'ehára Regina Sánchez de Redondo pasó a ejercer dicha cátedra hasta su fallecimiento. En el año 2009, formó parte del Primer Curso de Maestría en Lengua Guarani, realizado por la Facultad de Filosofía UNA. Regina Sánchez de Redondo niko oikókuri ñemoarandu ha ñemoaranduve rapykuéri. Oiko chugui tâipohânohára ha upéi Guarani ñe'ê mbo'ekuaahára ha mokôivévape omba'apo kyre'ŷha katupyrýpe.

         Regina Cecilia Sánchez Villa contrajo matrimonio con Dionisio Alberto Redondo, teniendo tres hijas: Vania, Leticia y Cecilia. Akóinte imandu'ámi hogayguáre ha ijaguaramiva'ekue umi imembykuñáre.

         Falleció en la ciudad de Asunción, el 30 de enero de 2015. Ñembyasy ojaho'i Guarani mbo'ehára ha temimbo'ekuéra, ISL-guápe, Mbo'ehára Regina ojehekýire ñande apytégui.

         Apreciada Mbo'ehára Regina que descanses en paz. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore remimbyasy ipehênguekuérape.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu

MANO

$
0
0
MANO
Ohai: David Galeano Olivera
I
Mávatepa nde... mano
Rejúva ko yvy apére
Regueraha tekove
Ha emyenyhê tesaýgui
Yvypóra rogamimi.
Ndehegui ojekyhyje
Avave nandepotái.
Hetajey reĝuahê
Avave nerenoi'ŷre,
Peteî tesapirîme
Nepopa'â tapicháre
Embopaha hekove.
Ndéve ndoúi, ndohói
Mávape reraha
Túva térâpa sy
Mitâ térâ kakuaa
Iñaña térâ iñaña'ŷva
Hesâiva térâ hasýva,
Opavave peteîcha
Ndéve naiñambuéi.
Rehupíntema ndepýri
Ha reguéma heseve.
Opa umi reikohague rupi
Nde pyporépe eheja
Tasê ha py'arasy,
Tyre'ŷ ha ñembyasy,
Py'atytýi, tovasy,
Kyhyje ha ñeko'ôi,
Jeikovese'ŷ ha tarova.
Mávatepa nde, mano
Rejúva ko yvy apére
Regueraha tekove
Ha emyenyhê tesaýgui
Yvypóra rogamimi.
  

II
Hetáma añeporandu
Mba’étepa ñemano
Avei aikuaase
Mba’érepa ñamano.
Py'amongeta rire
Jejégui cherenyhê
Ha mbohovái ndajuhúi.
Mba’erâtepa jaju
Ko yvy ape ári jaiko
Ha pe iporâve jave
Chomano oñeñanduka
Ha ñaimo'â'ŷre oraha
Peteî ñande rehegua.
Mba’éretepa oî
Voive ojehekýiva
Ha mba'érepa ambue
Hi'areve yvoramíme.
Hetaitéma añeporandu
Ha ndajuhúi mbohovái.
Chemitâ guive ahendu
Tupâ ñandejaraha
Ha upehaguére ojapo
Ñandehegui ojaposéva.
Ha’éje pu’aka ruvicha
Ha’éje imbaretevéva
Ha’éje pe ojapopáva
Oîmíva ko arapýpe.
Ipópeje oguereko
Maymáva rekove sâ,
Upévare iporâve
Ichupe ñañakâity.
Anínte chupe jaheka
Naiporâi ñambopochy,
Ñandéngo ñaime ipoguýpe
Mba'evete ndaha'éi,
Ha'éniko tuvicha
Ha ñande hymbamimi,
Peteî ikuâ ñembopúpe
Ñande rekove ombogue,
Ha upévape omomba'apo
Hembijokuái ha'evéva
Chomanóme ojekuaáva
Ha péva niko pe oúva
Pya'e porâ omboajévo
Ñande Ru rembipota.
Hetáma añeporandu
Mba’étepa ñemano
Avei aikuaase
Mba’érepa ñamano.
Py'amongeta rire
Jejégui cherenyhê
Ha mbohovái ndajuhúi.

III
Nderérajepe ivai
Avavépe ndo'aporâi.
Jepe pe ipy'aguasúva
Ndehegui okyhyje
Oîrô omanoramóva
Ha nderehe imandu'árô
Pya'etemi ojovasa
Hete pirîmba opyta.
Upévare hetave
Téra ambuénte oipuru
Nderehe imandu'ávo,
Heta jey osê he'i
Ñandereja”, “ojehekýi”,
Opoti”, “okali'u”,
Upéicha avei oje'e
Oĝuahê ilíño ru'âme”,
Ipypytesa'yjúma”,
Oñehundí”, “Osapymíma”,
Ñanderehe itenondéma”
Ha “Ikupy ombojoja”.
Ko'â téra ojepuru
Oîgui ogueroviáva
Nderéra tee oje'érô
Rejuha egueraha
Upe nerenoiva'ekuépe.

IV
Jepémo ndajaipotái
Opavavépe oĝuahê
Pe mba'e ijetu'uetéva
Ñane â ojehekýivo
Oho haĝua apyra'ŷme.
Che jarýi he'ími chéve
Eñeha'âke akói
Emopotî nde rape
Mba'e porâ ejapo
Ha áĝa resapymívo
Rehóvo Tupâ rendápe
Tandereja hendive”.
Ha che, sapy'areírô,
Ndapytái tapykuépe
Chupe añe'êrendúvo
Che raperâ ajapo.
Amo hapópe iporâ
Ñamoinge ñane akâme
Ko yvy ári jeiko
Ndaha'éi teko paha.
Jeko kóva riregua
Ha'e upe iporâvéva
Upépe ae jajuhúta
Ñande yvy teerâ
Henyhêva tesakâgui,
Py'aguapy ha vy'águi.
Rei ñañembotavýta
Jepémo ndajaipotái
Opavavépe oĝuahê
Pe mba'e ijetu'uetéva
Ñane â ojehekýivo
Oho haĝua apyra'ŷme.

ooo000ooo


Leer LA MUERTE EN LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/2-de-noviembre-la-muert...)

CERRAR EL CÍRCULO PARA EMPEZAR OTRO

$
0
0
CERRAR EL CÍRCULO PARA EMPEZAR OTRO - EMBOTY APU'A EMOÑEPYRÛ HAĜUA AMBUE”
Ohai: David Galeano Olivera
Todos debemos saber que en este gran universo todo lo que empieza debe tener un fín.
Opavave tekotevê jaikuaa ko arapy tuichaitépe opa mba'e oñepyrûva ijapyva'erâ.

Es una ley universal, complicada pero justa.
Péva peteî léi arapypegua, ijetu'úva áĝakatu hekokatúva.
Siempre cierra bien los círculos que empezaste.
Akóinteke emboty porâ umi apu'a remoñepyrûva'ekue.
Todo empieza y todo termina.
Opa mba'e ijypy ha opa mba'e ijapy.
Empieza la vida misma y luego -un día, el menos pensado- ella concluye.
Tekove oñepyrû ha upéi -peteî ára, avave oikuaa'ŷva- opa.
Empieza un año y el mismo concluye. Empieza un mes y el mismo concluye.
Oñepyrû peteî ary ha upéi opa. Oñepyrû peteî jasy ha upéi opa.
Empieza una semana y la misma concluye. Empieza un día y el mismo concluye.
Oñepyrû peteî arapokôindy ha upéi opa. Oñepyrû peteî ára ha upéi opa.
Lo ideal es que siempre cerremos bien, felices y en paz, cada círculo que hemos iniciado.
Iporâiteva'erâ ñamboty porâ, vy'apavê ha py'aguapýpe, ñavô apu'a ñamoñepyrûva'ekue.
No te aferres a nada porque nada te pertenece.
Ani reñemomba'ese mba'evére mba'evéngo ndaha'éi nemba'e.
Cuando algo debe ir o te quiere dejar, déjalo partir, no te opongas a eso.
Peteî mba'e ohosérô térâ nderejasérô, eheja toho, ani ejokose upe mba'e.
No guardes cosas inservibles ya que no te servirán. Libérate de ellas y que ellas se liberan de tí. Déjalas en paz para que ellas en paz te dejen a ti.
Ani eñongatu yty umívango ndereipurumo'âvéima. Eñemosâso chuguikuéra ha ha'ekuéra taisâso ndehegui. Eheja taipy'aguapy ikatuhaĝuáicha ha'ekuéra avei nembopy'aguapy.
Procura andar libre y feliz sin ninguna carga pesada. Eso es lo más grande del mundo.
Eñeha'âke eiko tekosâso ha vy'apavême mba'e pohýi'ŷ nde apére. Pévango mba'e tuichavéva ko yvórape.
No creas que el “tener” es la meta de todos. Es una gran mentira. Cualquiera que llega a su fin nada lleva de este mundo, ni siquiera el cuerpo pues éste queda a abonar la tierra que alguna vez te vió nacer.
Ani rerovia “guereko” ha'eha maymave rembirupytyrâ. Pévango japu tuichavéva. Oimeraê hi'arapaháva mba'eve ndoguerahái ko yvóragui, ñande rete jepeve opyta omboavevo ko yvy ohechava'ekue ñande ypyrôguare.
No te ates a nada y si por algún tiempo lo hicieste, suelta la amarra.
Ani rejejokua mba'evére ha sapy'arei oimérô rejejokuajepe, ejora upe sâ.
Haz todo lo posible para cumplir tus deseos procurando, siempre que puedas, hacerlos bella y feliz realidad. Recueda que si pones de tí el esfuerzo necesario -aunque al final no lo logres- quedará en tu interior una gran sensación de paz.
Akóinteke eñeha'â emoañete umi ne rembipota ha ikatuvérô -ijáramo ndéve- taiporâ ha tombovy'a nde rekove. Nemandu'áke, nde reñeha'ârô nde py'aite guive -jepémo ipahápe nderehupytýi upe rehupyteséva- reñandúta nde rekovépe peteî py'aguapy ndetuichapajepéva.
Y si sabes de alguien que su objetivo no pudo lograr, y tu ayuda -desinteresada- le puedes brindar, ayúdalo, pues por muchos motivos los caminos se suelen cruzar y en un hermoso acto de solidaridad, un alma puedas liberar.
Ha oiméramo reikuaa oîha peteî nde rapicha ndaikatuiva'ekue omoañete upe hembipota, ha ndepytyvô -naimba'ejeruremo'áiva- reme'êkuaa chupe, eipytyvô chupe, peichahápengo tape ojoasavavoínte ha jekupyty neporâva rupi, peteî ánga remosâsokuaa.
Nada ocurre por casualidad, todo tiene una razón.
Mba'eve ndojehureíri, opaite mba'e ojehu ojehuva'erâgui.
Asi también, en tu vida líberate de la maldad, del temor, del enojo, del desprecio, del odio, de la ambición desmedida y de la ignorancia. Esos no te servirán pues solamente generan desarmonías y enferman.
Upéicha avei, nde rekovépe eñemosâso ñaña, kyhyje, pochy, ñemyrô, ñeko'ôi, mba'epota vai ha tavýgui. Umíva nanepytyvômo'âi, amomarâta nde rekove ha nembohasýta hikuái.
Perdona a quienes algún mal te causaron. No te ates a ellos, pues ellos no valen nada.
Eñyrô umi nera'âvaiva'ekuépe. Ani rejejokua hesekuéra, umívango ndaha'éi mba'eve.
Cierra tus círculos de la mejor manera para nunca llorar por aquello que deseaste y que -por desidia- no lo pudiste lograr.
Emboty apu'â iporâveháicha ani haĝua nerasê umi mba'e reipotava'ekuére ha -neate'ŷgui- ndaikatuiva'ekue rehupyty.
Eso ya fue, se acabó y de nada servirán los lamentos. Es historia y nada más.
Umíva ohasáma, opáma ha rei relaláta hesekuéra. Tembiasakuéma ha upepevénte.
Sin embargo, recuerda, que la vida siempre ofrece revanchas para reparar el error. Una nueva oportunidad.
Jepémo upéicha, nemandu'áke, ñande rekovépe akóinte rejuhujeýta peteî pa'û remyatyrô haĝua jejavy. Peteî juruja pyahu.
La ley primera dice, ¡se feliz y ama!, y si en nombre de la solidaridad puedes extender la mano -siempre que puedas- ayuda y haz feliz a los demás. Esa es la razón de vivir.
Léi peteîha he'i, evy'áke ha eporahayhu, ha jekupyty rérape ndéve ikatuvérô embohasa nde po ha -ijáramo ndéve- eipytyvô ambuépe ha embovy'a opavavépe. Upévarângo jaikove.
Aprovecha positivamente cada día, cada hora, cada minuto. Vive y deja vivir.
Eipurukuaáke ñavô ára, ñavô aravo, ñavô aravo'i. Eikove ha eheja ambuépe toikove avei.
La cuestión es sencilla, no la compliques.
Upe mba'e ndahasýi, ani embojetu'u,
Cada círculo debe concluir con una linda sensación cargada de amor, de paz y felicidad.
Ñavô apu'a opakuévo reñeñanduporâva'erâ ha nerenyhêva'erâ mborayhu, py'aguapy ha vy'apavêgui.
Si así lo puedes hacer, tu alma se limpiará y resplandecerá en el universo, como las estrellas que iluminan la noche.
Upéicha ikatúrô rejapo, ne ánga hesakâta ha ojajáita ko arapýpe, mbyjakuéra ohesapeháicha pyhare.
ooo000ooo
Leer TEKOKATU MOMBE'UPY – LA LEYENDA DE TEKOKATU, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tekokatu-mombe-upy-la-l...)

JAJOECHAJEY PEVE ANGIRÛ ROQUE JACINTO LOVERA (+)

$
0
0
JAJOECHAJEY PEVE ANGIRÛ ROQUE JACINTO LOVERA (+)
Ohai: David Galeano Olivera
         Casi a la medianoche del 3 de febrero de 2015, falleció en el Hospital de Emergencias Médicas de Asunción, Don ROQUE JACINTO LOVERA, miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El había nacido el 16 de agosto de 1928, en la Compañía Arroyo Verde de Aka'ái (Departamento de Paraguari). Hijo no reconocido por su padre como siempre nos contaba, sintió un gran orgullo, respeto y admiración por su madre Doña Anunciación Lovera, a quien él debía toda su formación. Siendo criatura aún fueron a vivir a Loma Pytâ, Ky'ŷindy, donde permaneció hasta los 18 años, cuando vino a Asunción para cumplir con el servicio militar en la Escuela de Sanidad Militar de donde se licenció como Idóneo Enfermero y se incorporó como sub-oficial en la Sanidad Militar. Participó también de la Revolución de 1947. Cumplido con el tiempo de servicio, pasó a retiro y se dedicó a su familia y a su gran pasión, el idioma Guarani.


         Tembikuaajára Pedro Ernesto Escurra Franco oikeva'ekue ñe'êjováipe hendive ha upéro Karai Roque Jacinto Lovera he'íkuri “Che mitâ’imi guive añe’ê Guarani che sy ndive, ni “vení” nde’iriva’ekue oreve castellano-pe, ha upéicha rupi añe’ê porâ Guaraníme ha upéikatu añehekombo’emimijey ñane Avañe’ême. Aike mbo’ehaópe ha aikuaa Decoud Larroza-pe ha ha’e chembo’e heta mba’e. Omanoite peve ahamiva’erâ hendápe ha heta roñomongetámi; ha’etevoíko ku mba’émbo… Guarani opyta reipa che akâme. Ha’ete ku chera’ârômava’ekuevoi oikóvo pe karai ikatuhaĝuáicha chembo’e pe Guarani. Ndarekói peteî kuatia’atâ pe ñemoarandu reheguare omanojepégui chehegui Decoud Larroza. Ha’e he’iva’ekue chéve oñeme’êtaha chéve jepémo upéicha ndahupytyjepéi upe mba’e ha ahechakuaa avei naikotevêiha”.

         Don Roque Jacinto Lovera pertenece a la primera generación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, hasta donde llegó a través de otro poeta popular, Don Máximo Zarza Mendoza; y con ambos recorrimos muchas ciudades del Paraguay en las cuales hablábamos de la importancia del Guarani y de nuestra cultura popular. Don Roque junto al Prof. Carlos Cleto Cañete se encargaban de amenizar nuestras jornadas con poesías, chistes y káso ñemombe'u. La delegación completa, de entonces, estaba integrada por el General Miguel Angel Yegros Girola, el Prof.Lic. Aníbal Burgos Martínez, el Prof. Carlos Cleto Cañete, Don Roque Jacinto Lovera y yo; en ocasiones alternaban, Jorge Antonio Amarilla, Rubén Rolandi, Don Máximo Zarza Mendoza y Lucy Yegros. Eran tiempos difíciles y duros. El Guarani aún no era lengua oficial y ni habían señales de la Reforma Educativa. Tampoco existía internet y mucho menos el Mercosur. Con Don Roque Jacinto Lovera también fuimos al Parlamento Nacional en 1988 a solicitar que el Guarani sea reconocido como Idioma Oficial de la República, y también en 1990 fuimos a la oficina de las Naciones Unidas a solicitar que el Guarani sea reconocido como patrimonio cultural de la humanidad. Cuando en 1997 inauguramos nuestro Guarani Róga, ubicado en Fernando de la Mora, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI le rindió un merecido tributo a Don Roque y con él al Padre José Valentín Ayala, al Prof. Modesto Romero Cueto y al Ing.Agr. Castor Samaniego.

1990, solicitando a las Naciones Unidas que el Guarani sea patrimonio cultural de la humanidad. Don Roque Jacinto Lovera (de sombrero), el General Miguel Angel Yegros, David Galeano Olivera y Paublino Carlos Ferreira

         Karai Roque Jacinto Lovera niko ndojeruréikuri pirapire omba'apo haĝua ñane Avañe'êre, ha'éniko hetáicha oñembojánte ha oñekuâ. Tetia'égui henyhêkuri, oñembojarumi maymavaite ndive. Ka'aguasu, Arroyos y Esteros, Karapegua, Ky'ŷindy, Paraguari, Villarrica, Campo 9, Repatriación, Pastoreo, Atyra, Ciudad del Este, Itakuruvi de la Cordillera ha ambue táva rupi roju ha roho, vy'apópe ha Guarani rayhupápe. Upéingo oúkuri hasykatu ñepyrû ha ndaikatuvéi oremoirû, jepémo upéicha ijákuri chupe peteî pa'û ohai haĝua iñe'êpotyryru porâite hérava “Ñane retâygua yvotyty”, osêva'ekue araresáre jasypo ary 2000-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rupive.

         Se fue un auténtico militante del Guarani, un hombre verdaderamente enamorado el Guarani, un digno miembro del ATENEO, un trabajador de la cultura popular paraguaya.

         Jajoechajey peve angirû Roque Jacinto Lovera...

ooo000ooo

Leer ÑE'ÊPAPÁRA ROQUE JACINTO LOVERA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/03/neepapara-roque-jacinto-l...)

Leer PUKARÂ TROMBÓN OMOMBE'UVA'EKUE ROQUE JACINTO LOVERA – VIKIPETÂ, en (http://gn.wikipedia.org/wiki/Pukar%C3%A3#TROMB.C3.93N)

ARAI

$
0
0
ARAI
Ohai: David Galeano Olivera
       Este es un relato cortito que nos recuerda por qué y para qué existen las nubes, allá arriba. Ellas son hermosas figuras que recorren el cielo de aquí para allá, cambiando de forma. Kóva niko peteî mombe'u mbykymi omyesakâva mba'érepa ha mba'erâpa oî araimimi, amo yvate. Umíva niko ta'ângamimi neporâmbajepéva oguatáva yvágare ko'ápe ha pépe ha omoambuéva ohóvo umi ha'ânga.
 
       Todos los seres humanos cuando niños varias veces levantamos la vista y boquiabiertos observamos a las nubes. Nuestras abuelas nos decían que era la morada de Dios, de los santos y de los ángeles. Cuantas veces hasta las perseguimos intentando apoderarnos de una de ellas o bien embelezados, con nuestros amiguitos, observábamos las distintas formas que las nubes iban asumiendo, alegrando y adornando el cielo. Mayma yvypóra ñanemitâroguare heta jey jajesaupi ha jurujáipe jajesarekómi araimimíre. Ñande jarýi he'ími ñandéve upépe oikoha Tupâ, marangatukuéra ha tupârembijokuaimimi. Mboy jeýpa oiméne ñañaníkuri hapykuerikuéra jahechápa ñañemomba'e peteîre térâ ñanderovayva, ñane angirûmimi ndive, jahechávo mba'éichapa iñambue ohóvo hikuái ombohetia'évo ha ombojeguávo yvága.
       Dicen que, en el principio, el Creador hizo el universo y en él la tierra, y a la vez llenó el cielo con esas llamativas figuras de formas tan variadas. Oje'e, ára ypýpe, Apohare omoheñoihague arapy ha hyepýpe yvy ha upekuévo omyenyhêhague yvága umi ta'ângamimi ijysajahetaitévagui.
       Mientras iba creando las cosas -un día- el Creador generó el agua. Él pensó y dijo “habrá agua en la tierra y bullirá en las nacientes que se convertirán en cursos de agua, lagos y mares” y pensó un rato más y volvió a decir “por si se produzca alguna sequía, también guardaré agua en el cielo” y pensó más y volvió a decir “para eso crearé unos contenedores que se llamarán nubes y que además servirán para entretener la vista de mis criaturas, sobre todo alegrarán a las más pequeñas”. Omoheñói aja opaite mba'e -peteî ára- Apohare omoheñói y. Ha'e oñepy'amongeta ha he'i “oîta y yvýpe ha opupúta umi ykuápe ha oikóta chugui ysyry, yno'ô ha para” ha oñepy'amongetajey ha osê he'i “Sapy'arei yvy ikârô, avei añongatúta y yvágape” ha oñepy'amongetajey ha osê he'ijey “upevarâ ajapóta y ryrurâ aherótava arai ha umíva avei ombohetia'éta che ra'y ha che rajy resa ha ombohoryvéta mitâmimíme”.
       Fue así que el Creador hizo las nubes, blancas y negras, que -por distintos caminos- recorren el cielo y que, cuando hay necesidad en la tierra, ellas -las blancas y negras- se encuentran en el cielo y chocan produciendo un gran estruendo y un brillante centelleo. Seguidamente un rayo cae anunciando a las personas la proximidad de una lluvia, que humedecerá y refrescará la tierra y dará bonanza a los cultivos. Upéicha Apohare ojapókuri arai, morotî ha hûva, oguatáva -heta tapére- yvágare ha oî jave tekotevê yvy ape ári, ha'ekuéra -morotîva ha hûva- ojojuhu yvágape, otu'u ojuehe ha tuicha osununu ha overa. Upe rire peteî aratiri ho'a omomarandúvo yvyporakuérape ama ouha hapykuéri, omohe'ô ha ombopiro'y haĝua yvy ha oguerúva po'a mayma temitŷme.
       Es así que hasta hoy, las nubes entretienen a los niños y generan la lluvia que riega y refresca la tierra. Ha upéicha ko'aĝaite peve, araimimi ombohory mitâmimíme ha omoheñói ama ohypýi ha ombopiro'ýva yvy.
ooo000ooo
Leer TEKOKATU MOMBE'UPY – LA LEYENDA DE TEKOKATU, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/tekokatu-mombeupy-la-leyenda-d...)

TEKOAYHU (AMISTAD - AMOR FRATERNO)

$
0
0
TEKOAYHU
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
I
Tekoayhu niko…
Peteî okê akóinte ojepe’áva ne renondépe
Peteî po ojepysóva nera’ârôvo
Peteî ma’ê nderechakuaáva
Peteî tesay omoirûva ne mba’embyasýpe
Peteî ñe’ê nembopy’arorýva
Peteî ñe’êpohýi ohendukáva ndéve nde rayhuhára oipotágui mba’e porâ ndéve ĝuarâ
  
   
II
Tekoayhu niko…
Peteî añuâ omboguéva py’aro
Peteî jejuhu nemyenyhêva vy’águi
Peteî mba’eme’ê reha’ârô’ỹre ñembohovái
Peteî mba’eme’ê reikuaa’ỹre mba’éichapa ojehepyme’êta ndéve
Peteî yro’ysâ ryru oñembohasáva ndéve nde’yuhéi jave
Peteî purahéi rehendusévajepi ne año jave

III
Tekoayhu niko…
Pe tapicha ñe’ê he’íva ndéve “ápe aime roipytyvô haĝua”
Pe ñe’ê tetia’e he’íva “epu’â ha eñepyrûjey”
Pe yvytu kangy omokunu’ûva nde rete ha nemoñanduporâva
Pe py’aguapy reñandúva oñeme’ê jave ndéve peteî mba’e ha ojejerure’ỹre mba’e hekovia
Pe vy’apavê opokóva ne ángare ha oñandukáva ndéve Ñande Ru pytyvô nesâmbyhy aja tape porâ ha ipotîvare

TANEKO'ÊPORÂITE - ¡BUEN DÍA!

$
0
0
TANEKO'ÊPORÂITE
Ohai: David Galeano Olivera
I
Taneko'êporâite.
Epáyke tetia'épe
Ha esêmi emaña
Mba'éichapa kuarahy
Mbeguekatu iñapysê
Yvytu piro'y pytu
Tande'aho'i kangymi
Guyramimi purahéi
Nde apysa tombohory
Ha yvoty opaichagua
Tombojegua nde resa
Ára pyahúngo iporâ
Ndaipóri imbojojaha
Ha emañávo yvate
Yvága remomorâvo
Eme'êke aguyje
Reikovejeýre ko ára.
   
II
Taneko'êporâite.
Epáyke tetia'épe
Ha eñañuâ pukavýpe
Nde rogaygua
Maymavépe.
Ára pyahu porâite
Eguerovy'a opavavéndi.
Nde róga tahenyhê
Kunu'û ha mborayhúgui
Py'aguapy ha tesâigui.
Eikóke py'arorýpe
Ha akóike emomaitei
Maymave nde rapichápe.
Anietéke repu'â
Tovasy ha kaiguemíre
Umívango naiporâi
Nde rekove ombopohýita,
Upévareke akói
Nde rekópe taipoty
Puka ha kyre'ŷ.
Upéichaite rejapórô
Ne ánga hesâkavéta,
Omimbi ha ojajaivéta.
III
Taneko'êporâite.
Epáyke tetia'épe
Ha nde rekoha rupi
Eguatávo
Eipopyhy opavavépe
Ha nde korasô
Ruguaitégui
Ñe'ê porâ enohê
Ha ehekuavo
Eikoha rupi
Ha oimérô kuehe
Py'arasy nde'aho'i
Epáyvo kóva,
Ko árape,
Eñeha'â embogue
Pe mba'e nemyangekóiva.
Embohory ne ñe'â,
Embopyahu nde reko.
Epáyke tetia'épe
Ha eme'ê aguyje
Reikovejeýre ko ára
Ha... taneko'êporâite.
ooo000ooo

Leer CERRAR EL CÍRCULO PARA EMPEZAR OTRO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cerrar-el-c-rculo-para-...)

EL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR - GUARANI ÑE'Ê MBO'E MBO'EHAOVUSUKUÉRAPE

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE
30 AÑOS (1985-2015)

EL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR – GUARANI ÑE'Ê MBO'E MBO'EHAOVUSUKUÉRAPE
Ohai: David Galeano Olivera
I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
Para hablar de la incorporación del Guarani en la educación superior del Paraguay y actualmente en varias instituciones de educación superior del exterior, implica tener que hacer un largo recorrido por una especie de vía crucis, ya que esa incorporación fue cubierta de sangre, sudor y lágrimas. Ndaha'éi vyrorei ñane ñe'ê Guarani ohasava'ekue oike haĝua ohóvo tekombo'épe ha ijetu'uvékuri oike haĝua ijyvatevehápe, ha'éva mbo'ehaovusukuérape.


La conquista y la colonia por parte de los españoles y portugueses tuvieron dos elementos básicos: el sometimiento al idioma español y al cristianismo. Desde 1537 y hasta el presente inclusive una oligarquía castellanista se enquistó en el poder legal y fáctico y marcó a fuego el destino del Paraguay. Desde 1537 y hasta ahora, una rosca maldita se encargó de “enseñar” únicamente en castellano, avasallando implacablemente a la Lengua Guarani y al Guarani-hablante. Y digo hasta hoy porque, por ejemplo, teniendo un país que casi en un 90% habla y entiende Guarani y un 40% lo hace exclusivamente en Guarani, increiblemente la educación sigue expresándose en la lengua del conquistador, es decir, el castellano y no precisamente en la lengua de la mayoría que es el Guarani. Incluso hoy tenemos a varios guaraniólogos colonialistas disfrazados de amantes del Guarani pero que a diestra y siniestra promueven el uso indiscriminado del jopara, que cada día hiere de muerte al Guarani apuntando a llenarlo de hispanismos, son los que no creen en el Guarani y en su capacidad y soberanía lingüística. Por otra parte, no olvidemos que la ley que reglamenta los Art. 140 y 77, conocida como Ley de Lenguas o Ñe'ênguéra Léi tardó 18 años en ser promulgada. Hasta hoy tenemos casi 400 años de enseñanza en castellano para un pueblo Guarani-hablante y apenas unos 60 años de enseñanza raquítica del Guarani. Definitivamente, la colonia no desapareció, continúa fuerte y soberbia.
Ko'â mba'e ápe amboguapýva ndaha'éi ko'aĝagua. Nahániri. Ko'â mba'e oñemongu'e yma guive. Ja'ekuaa avei Guarani noñembo'eihaguére jaguereko hetaiterei tapicha nomoñe'êkuaái ha ndohaikuaáiva. Hasýpe niko Guarani ñe'ê ijákuri tekombo'épe. Avave ndohechakuaaséi Guarani ha'eha pe tembipuru ikatútava, hasy peve, omosâso ñane retâme ha ñane retâyguápe.
DESARROLLO (HETEPY)
1º) Breve antecedente histórico
Terminada la Guerra Grande, Contra la Triple Alianza o Guerra Guasu el Paraguay quedó en ruinas y en ese período muy sufrido de la Post-Guerra se desató una de las más despiadadas y terribles persecuciones en contra de la Lengua Guarani y de sus hablantes que durante la guerra de 1865 a 1870 convirtieron al Guarani en su más poderoso bastión y en su fuerte factor de cohesión. Esa campaña de persecución incluyó toda clase de degradaciones y vejámenes, desde los castigos verbales (Guaraníme oñe'êvare oje'e guarángo, juruky'a, indio ha ohasa ambue ñemotî) hasta los castigos físicos (jurupete, ñesû, jeguata mbo'ehao korapýre, jupi yvatehápe ñakyrârô). En ese contexto, con un territorio grandemente amputado y con la población diezmada, se creó la primera institución de educación superior del Paraguay, la Universidad Nacional de Asunción, el 24 de setiembre de 1889, siendo la Escuela de Derecho la base fundamental de la actual UNA. A sus clases concurrieron personalidades de la talla del Prof.Dr. Manuel Domínguez pero que tenían prohibido comunicarse en Guarani.
Desde 1870 hasta 1932, se sucedieron un puñado de valientes paraguayos que no renegaron de su lengua nativa, el Guarani y la cultivaron y difundieron, así: Narciso R. Colmán, Manuel Domínguez, Eloy Fariña Núñez, entre otros, que dieron origen en 1920 a la primera Academia de Lengua Guarani. También debemos ponderar la estratégica acción del Dr. Moisés Santiago Bertoni, extranjero apasionado de la Cultura y de la Lengua Guarani. Asi también, entre varios otros: Juan Francisco Recalde y el gran Manuel Ortíz Guerrero, a los que debemos sumar la acción benéfica de la Revista Okára Potykuemi.
Lastimosamente, otra guerra, la del Chaco que se extendió de 1932 hasta 1935, azotó al Paraguay y cuando no, allí nuevamente estuvo aquel amigo que nunca falló: el Idioma Guarani, que al poco tiempo de iniciada la Guerra del Chaco fue declarado idioma oficial del Ejército Paraguayo, por disposición del entonces Cnel. José Félix Estigarribia, luego Mariscal. Más que las propias armas, el Guarani causó tremendos estragos en el ejército contrario. Sobrenombres, claves y contraseñas, nomenclatura Guarani de las armas y artefactos de guerra, blindaron y fortalecieron al Ejército Paraguayo. En ese estadio también emerge la figura fulgurante del gran Emiliano R. Fernández, con composiciones vibrantes como “Rojas Silva rekávo” o “13 Tujutî”.
Culminada la Guerra del Chaco, se presentó un nuevo escenario para el idioma Guarani, con más estudiosos como Reinaldo Julián Decoud Larrosa, Anselmo Jover Peralta, Tomás Ozuna y el Padro Antonio Guasch. Una generación preocupada en mayor grado por la lengua autóctona. Desde allí se sucedieron una serie de acontecimientos relacionados al Guarani. Así, en 1944 se creó la Escuela Superior de Humanidades, donde se formaban los profesores de enseñanza media; incluyéndose el Guarani en el tercer curso de la sección Letras. En 1948, esa escuela se conviertió en la Facultad de Filosofía, incorporándose a la UNA. En 1956, el Dr. Victor N. Vasconsellos, director del Colegio Nacional de la Capital, fue el primer director en introducir el Idioma Guarani en la enseñanza media oficial; en 1961 fue creado el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay por el Prof. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, institución formadora desde 1971 de numerosos docentes de Lengua Guarani. También otras instituciones fueron introduciendo el Guarani en sus planes de estudio, así: La Escuela de Arte Escénico, el Liceo Militar “Acosta Ñu” y el Colegio Militar. Así también, en 1963, con la introducción del Guarani en la Escuela Normal Rural de San Lorenzo, hoy Centro Regional de Educación “Saturio Ríos”, el MEC recomendó “la enseñanza del Idioma Guarani en las escuelas, colegios y liceos de la República”. En 1967, un grupo de estudiosos e instituciones, solicitaron a la Convención Nacional Constituyente, el reconocimiento legal del Guarani; fruto de este petitorio fue el art. 5º, que sentenciaba “Los idiomas nacionales de la República son el español y el Guarani. Será de uso oficial el español”; y el art. 92, que decía: “...El Estado protegerá la lengua guarani y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento...”. En 1972, se creó la Secretaría de Lengua y Cultura Guarani, luego División, dependiente del Dpto. de Difusión Cultural del MEC. Desde 1975 aproximadamente, el MEC a través de sus centros de formación docente incluyó en el plan de estudios del Área Idiomática, el idioma Guarani, creando posteriormente cursos de capacitación y profesionalización; además de fomentar su difusión a través del Dpto. Teleducación por medio de programas radiales. Un hecho también importante, fue la implementación oficial, desde 1987, de la asignatura Lengua Guarani dentro del plan de estudios de todas las instituciones escolares (1º al 3er. Cursos del Básico), de toda la República, nacionales o privadas.
Sin embargo, en un hecho curioso, recién en 1994 se inició la enseñanza del Guarani en el primer grado de la educación escolar básica. Como podrá apreciarse, en 1944, se incluyó la enseñanza del Guarani en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado.
2º) ACTUALIDAD DEL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR DEL PARAGUAY Y DEL EXTERIOR
Al respecto debemos señalar que actualmente en el Paraguay y en el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la educación al idioma Guarani. Paraguay retâme ha Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
Como decíamos anteriormente, en la Reforma Educativa iniciada en 1994 en elParaguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) y actualmente el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Ha'ehaguéichama, Tekombo'e Myatyrô rupi -oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme- oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e (Guarani-castellano) ha ko'aĝaitérô Guarani ñe'ê oike ohóvo maymaite mbo'ehaovusúpe.En 1972, se habilitó la Licenciatura en Lengua Guarani en el Instituto Superior de Lenguas, dependiente hoy de la Facultad de Filosofía de la UNA, que es la primera carrera universitaria de Lengua Guarani del país y que en 42 años de vida formó a casi 400 Licenciados en Lengua Guarani. Son varias las carreras de la Universidad Nacional de Asunción que incorporaron la enseñanza del idioma Guarani, así la Facultad de Filosofía en sus carreras de Psicología, Ciencias de la Comunicación, Ciencias de la Educación y Letras. En el año 2009, la Facultad de Filosofía de la UNA habilitó la primera maestría en Lengua Guarani, cuyó primer egresado defendió su tesis en agosto de este año. Además, existen cátedras de Lengua Guarani en el Instituto de Trabajo Social y en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. También existen cátedras de Guarani en las Facultades de Arquitectura, Ciencias Agrarias y en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales; y proximamente implementarán la enseñanza del Guarani la Facultad de Ciencias Médicas y el Instituto Dr. Andrés Barbero, en sus carreras de Enfermería y Obstetricia. Por otra parte, desde 1971 el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay viene formando Profesores de Lengua Guarani, siendo la decana entre las instituciones formadoras de docentes y últimamente al ser reconocida por ley y tener rango universitario, también ha formado a numerosos licenciados en educación bilingüe. En 1985 se funda el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, institución a la cual represento y que a la fecha formó a 24.000 profesores de Lengua Guarani, y desde el año 2005 en virtud de la Ley 2574formó a casi 5.000 Licenciados en Lengua Guarani, a unos 160 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani, a más de 50 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, a casi igual cantidad de Especialistas en Terminología Guarani y a unos 180 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya. El ATENEO cuenta hoy con Regionales en la Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Rosario, Ytûsâingo, Itatî, Corrientes-Capital, Bella Vista, Posadas, Garupa, Salta y Jujuy), en el Brasil (Sâo Paulo y Foz de Yguasu), en los Estados Unidos (Washington DC), en España (Barcelona) y en Italia (Bari). Asimismo, desde su creación en 1996, la Universidad Nacional de Itapúa, en Encarnación y con subsedes en el interior de dicho Departamento, cuenta con la Licenciatura en Educación Bilingue (Castellano-Guarani) y también ha realizado cursos de postgrados con énfasis en la Lengua Guarani. También cuentan con cátedras de Guarani todas las demás universidades públicas: Universidad Nacional del Este, Universidad Nacional de Pilar, Universidad Nacional de Villarrica del Espíritu Santo, Universidad Nacional de Ka'aguasu, Universidad Nacional de Concepción y la Universidad Nacional de Kanindeju. Por otra parte, las Universidades Privadas del Paraguay, si no en todas sus carreras, también cuentan con cátedras de Lengua Guarani, preferentemente en las carreras de ciencias de la educación y periodismo. Así, a modo de ejemplos, la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, la Universidad Columbia del Paraguay, la Universidad del Norte, la Universidad Tecnológica Intercontinental - UTIC; la Universidad Técnica de Comercialización y Desarrollo – UTCD, la Universidad Autónoma de Asunción, la Universidad Iberoamericana, la Universidad Evangélica del Paraguay, la Universidad Privada del Guaira, etc. En la Argentina existen universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême. En el Brasil también existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha Mato Grosso-pe. En elUruguay, la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la República-guápe. Finalmente, en Bolivia mediante el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, Aimára ha Kechua ñe'ême. A continuación y a modo de referencias, algunos enlaces en internet vinculados a instituciones universitarias, de investigación o lingüísticas que promueven el Guarani en la región y en el mundo.
ARGENTINA
Universidad Nacional del Nordeste Corrientes:http://www.unne.edu.ar/extension/dpto_idioma.php
Universidad Nacional de Misiones: http://www.fhycs.unam.edu.ar/content/view/733/6/
También Profesores de Guarani en Corrientes y Misiones:http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/graduacion-de-profesores-de
BOLIVIA
URUGUAY
BRASIL
ESTADOS UNIDOS
En los Estados Unidos existen destacados docentes universitarios que promocionan al idioma Guarani constantemente, entre ellos, el Dr. Shaw Nicholas Gynan, en Washington Oeste y el Dr. Tracy Lewis, en Nueva York.
ESPAÑA
FRANCIA
SUIZA
ALEMANIA
ITALIA
JAPÓN
Conviene destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el Mercosur y también en internet (por ejemplo, Wikipedia Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. También, mediante la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIy la Secretaría de Políticas Lingüísticas se está realizando la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox (Aguaratata), que brindará un mayor empuje al Guarani en internet. Iporâ ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê mbo'épe. Upéicha avei, Facultad Politécnica UNAATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha Paraguáy Ñe'ênguéra Sâmbyhyha rembiapo rupi oñembohasahína Guarani pe kundahára hérava Mozilla Firefox ha Guaraníme oñembohérava Aguaratata.3º) INCORPORACIÓN DEL GUARANI A LAS INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN SUPERIOR DEL MERCOSUR
Finalmente, conviene destacar que en este mes de diciembre de 2014, la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación Cultura, cuya Directora General es la Prof.Dra. Salvadora Giménez, a la vez Presidenta Pro-Tempore de la Comisión de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani, junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de Educación Superior de los países del Mercosur.
III. CONCLUSIÓN MOHU'Â
No cabe dudas que el Guarani atravieza por un tiempo nuevo pero generado sacrificadamente por sus militantes. Nada fue ni es fácil. Todo requirió de grandes esfuerzos, choques, gritos, manifestaciones y marchas, presiones, adulación, zapateo y otros recursos. Las circunstancias ya nos vaquetearon, nos hicieron pire atâ, nos hicieron rova'atâ, nos hicieron ñarô y mbarete pero todo ello dió y sigue dando como resultado el paulatino fortalecimiento del Guarani sobre todo en el ámbito de la educación superior. De hecho, mucho resta aún por hacer...
Ñanembovy'a jahechávo mba'éichapa ára ha ára hetave mbo'ehaovusu oñemomba'eha Guaraníre ha mbeguekatúpe omoinge ohóvo ipype ñane Avañe'ême. Hetavéma ko'áĝa rupi pohânohára, mbo'ehára, oga'apohára, tekomo'âhára, pa'i, marandumyasâihára ha ambuéva he'íva oikotevêha Guaraníre ikatuhaĝuáicha ojapo hembiapokuéra hekotepe ha tekotevêháicha.
Aníke ñanekangy ha ko'ê ko'êreke jajopyve jahávo opavavépe ñamoingeve haĝua ñane Avañe'ê maymaite mbo'ehaovusúpe.

TERMINOLOGÍA GUARANI DEL MERCOSUR

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE
30 AÑOS (1985-2015)


TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN EL MERCOSUR"
Ohai: David Galeano Olivera
I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
       La realización de este PRIMER SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR” organizado por el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR - TPRM, pone de manifiesto la gran importancia del idioma Guarani no solamente en el Paraguay sino en todo el Mercosur, más aún tomando en cuenta que desde el año 2007 es idioma del Mercosur y más concretamente desde este año 2014, a instancias del Dr. Rubén Martínez Huelmo, uruguayo, Presidente del Parlamento del Mercosur; el Guarani también pasó a ser idioma oficial de trabajo del Parlasur, contando con dos traductores de gran valía, el Prof.Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez y elProf.Lic. Derlis Daniel Sandoval Troche. Cabe pues felicitar al TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR, en la persona de su Secretario, Dr. Raphael Carvalho de Vasconcelos (http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_vasconcelos.htm) brasileño; por liderar esta valiosa iniciativa que fortalecerá a la Lengua Guarani al interior de este Tribunal y se manifestará en todos los procesos que esta instancia encarará a corto, mediano y largo plazo en la región. De hecho, el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR ya lleva un buen tiempo promocionando a la Lengua Guarani ya que, entre otros, sus informes anuales suelen ser trilingües (Castellano, Portugués y Guarani) y en ese sentido cabe también destacar el excelente trabajo delLic. Manuel Fernández, funcionario del TPRM, responsable -entre otras cuestiones- de las traducciones de textos al Guarani.



       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape amoĝuahê ore jehechakuaa ha ore aguyje karai Tembikuaajára Raphael Carvalho de Vasconcelos-pe ome'êre Guarani ñe'ême henda teete ko ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDÁ-pe ha roñemoî ijykére oikotevêsapy'árô ore pytyvôre.
II. DESARROLLO (HETEPY)
1.- EL CONTEXTO
       Como institución: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tuvimos una fuerte presencia e incidencia desde el año 1996, en los diversos procesos que desembocaron en el reconocimiento del Guarani como idioma del Mercosur (enero de 2007), en la recomendación del Parlamento del Mercosur para incorporar al Guarani como idioma oficial del Mercosur (abril de 2009) y en la incorporación del Guarani comoidioma oficial de trabajo del Parlasur (marzo y abril de 2014); en ese sentido, hemos realizado numerosos contactos con autoridades del Mercosur, parlamentarios, instituciones civiles; además de conferencias, jornadas, seminarios, congresos y manifestaciones tanto en el Paraguay como en la Argentina y el Brasil; y así como nosotros, también conviene destacar el tesonero trabajo llevado adelante en el mismo sentido por destacados guaraniólogos como el Prof.Lic. Lino Trinidad Sanabria, y actualmente por la Secretaría de Políticas Lingüísticas del Paraguay, a cuyo frente se encuentra la Ministra-Secretaria, Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero.

       Por otro lado, conviene destacar que en el mes de diciembre de 2014, la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación Cultura, cuya Directora General, la Prof.Dra. Salvadora Giménez, Presidenta Pro-Tempore de la Comisión de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani, junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de Educación Superior de los países del Mercosur.
       Hoy, en este seminario, nos toca compartir la mesa con el Prof.Lic. Mauro Javier Lugo Verón, docente de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía UNA y funcionario de la Secretaría de Políticas Lingüísticas; siendo el moderador el Dr. Raphael Carvalho de Vasconcelos, Secretario del Tribunal Permanente de Revisión del Mercosur, y con la Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra-Secretaria de Políticas Lingüísticas. Esta primera mesa lleva la denominación EJE 1 “TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN EL MERCOSUR” y al respecto conviene señalar que al primer paso de incorporar al Guarani como idioma oficial de trabajo del Parlasur, ahora se suma este seminario organizado por el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR que más que un desafío es una oportunidad para fortalecer al idioma Guarani en otro organismo supranacional. Sin duda, el Guarani como cualquier otra lengua posee los recursos lingüísticos y humanos suficientes para superar esta nueva prueba. Por otra parte, la utilización del Guarani en los procesos de este Tribunal permitirá respetar los derechos humanos de más de diez millones de Guarani-hablantes diseminados en la región que tienen el derecho a recibir información y a ser escuchados en su lengua materna como ocurre con quienes hablan el castellano o el portugués.

       Las nomenclaturas y conceptos relativos al derecho (consuetudinario incluido) y a la justicia (tekojoja) fueron conocidos y aplicados por los propios dueños de la Lengua, es decir, la Nación Guarani diseminada por todo el Mercosur, basta imaginarnos a América antes de la llegada de ingleses, españoles y portugueses para visualizar un mundo expresado únicamente en Guarani que describía y describe la composición de la naturaleza: minerales, animales y vegetales; lo mismo que los diferentes conceptos y procesos relacionados a la justicia, la religión, la política, la sociedad, la economía y a la cultura en general; por consiguiente, y a los efectos de la traducción especializada, debemos -por una parte- retornar a la fuente: la Nación Guarani para ilustrarnos al respecto; asimismo, valernos de las actuales experiencias cotidianas en el ámbito del Mercosur y -por otro lado- recurrir al ingenio y a la creatividad de los profesionales del Guarani para generar la terminología especializada. En nuestro caso, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a través del CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTÉRPRETE GUARANI (CETTIG) – AVAÑE'Ê KUAAREKA ATY (AKA), posee un banco terminológico Guarani, único en su género, al cual se referirá más adelante su director, el Prof.Dr. Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez.
       Pero, cuáles pueden ser los fundamentos para encarar esta traducción especializada al Guarani en el Mercosur?. A continuación exponemos algunos acontecimientos relevantes:
1º.- LEGAL – LEIGUIGUA
       Actualmente, la lengua Guarani es desde el año 2007 -junto con el castellano y el portugués- idioma del Mercosur, y desde este año 2014, idioma oficial del trabajo del Parlamento del Mercosur (Parlasur). Ko'aĝaite, Guarani ñe'ê ha'e ary 2007 guive -castellano ha portugués ykére- Ñemuasu ñe'ê, ha péina ko ary 2014-pe, oiko ichugui Ñemuasu Amandajevusu ñe'ê teete mba'aporâ. Es también, lengua oficial de la República del Paraguay, de la Provincia Argentina de Corrientes, de varios municipios del Brasil, entre ellos, Takuru; y también una de las lenguas oficiales de Bolivia. Asimismo, en el Uruguay es hablado por miembros de la Comunidad Mbya Guarani que allí habitan. Avei, Guarani niko Paraguay retâ ñe'ê teete; Taragui ñe'ê teete, Argentina retâme; heta táva ñe'ê teete Brasil retâme, umíva apytépe, táva Takuru; ha avei Bolivia retâ ñe'ê teete, hetave apytépe. Upéicha avei, Uruguay retâme oikógui upépe Mbyakuéra oguerekóva hekoha upe tetâme.
2º.- HISTÓRICO – TEMBIASAKUEGUIGUA
       El Guarani es una lengua milenaria que se extendió desde el Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico y es el más antiguo factor de integración del actual Mercosur. Los nombres de dos países del actual Mercosur: Paraguay y Uruguay son nombres Guarani; lo mismo que, Marakana (legendario estadio de fútbol) en el Brasil o Japeju (lugar donde nació José de San Martín) en la Argentina. Además en Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia viven numerosas naciones originarias de habla Guarani (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ). Guarani ñe'ê niko peteî ñe'ê ymaiteguaréva ojepysóva Karive guive Uruguay peve ha Andes yvytyrusu guive Atalántiko para peve ha umíva rupi ha'e avei, iñepyrûha guive, mayma tetâ Ñemuasugua mbojoajuhára. Mokôi tetâ Ñemuasugua réra: Paraguay ha Uruguay niko oîvoi Guarani ñe'ême ha upéicha avei, Marakana (manga ha'âharenda herakuâitéva) Brasil retâme térâ Japeju (heñoihaguépe José de San Martín) Argentina retâme. Avei Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ko'aĝaite peve oî hetaiterei ñande ypy Guarani rekoha ha'éva Guarani ñe'êhára (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ).
3º.- SOCIAL – AVANO'ÔGUIGUA
       Hoy se calcula que aproximadamente diez millones de personas hablan Guarani en el Mercosur. Así, en toda la República del Paraguay, Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta y Jujuy), Brasil (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana y Mato Groso do Sul), Uruguay (en las proximidades de Montevideo) y en Bolivia (Santa Cruz, Tarija, Beni y Pando). Así como la población portugués e hispano-hablante, esta población también tiene derecho de expresarse en su lengua en todo el Mercosur y a educarse en su lengua materna. Oje'e oîha pa sua tapicha oñe'êva Guaraníme Ñemuasúpe. Péicha, Paraguay retâ tuichakue javeve, Argentina retâme (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta ha Jujuy), Brasil retâme (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana ha Mato Grosso do Sul), Uruguay retâme (Montevideo ypýpe) ha Boliviaretâme (Santa Cruz, Tarija, Beni ha Pando). Portugués ha España ñe'êicha, tekotevê avei Guarani ñe'êhárape oñeme'ê henda teete ha upehaguére tojepuru iñe'ê Ñemuasu tuichakue javeve ha avei toñemoarandu iñe'ê teépe.
4º.- EDUCATIVO – TEKOMBO'EGUIGUA
       En el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la educación al idioma Guarani. Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
       En la Reforma Educativa iniciada en 1994 en el Paraguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano), tomando como base que casi el 40% de la población sigue siendo Guarani-Hablante y que casi el 90% habla y entiende el Guarani. Actualmente, el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Desde el año 2010, la República del Paraguay cuenta con la Ley 4251 de Lenguas, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Tekombo'e Myatyrô rupi oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme, oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e (Guarani-castellano), oîgui haimete 40% rupi tapicha ha'éva Guarani ñe'êhára año ha oîgui haimete 90% rupi oñe'ê ha oikûmbýva Guarani ñe'ê. Ko'aĝaitérô Guarani ñe'ê oñemoinge maymaite mbo'ehaovusúpe. Ary 2010 guive, Paraguay retâ guerekóma Ñe'ênguéra Léi 4251, omoheñóiva Paraguay Ñe'ênguéra Sâmbyhyha ha Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê.
       En la Argentina existen universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême.
       En el Brasil también existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha Mato Grosso-pe.
       En el Uruguay, la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la República-guápe.
       Finalmente, en Bolivia mediante el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, Aimára ha Kechua ñe'ême.
       Conviene destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el Mercosur y también en internet (por ejemplo, Wikipedia Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. Iporâ ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê mbo'épe.
2.- ALGUNAS EXPERIENCIAS EN EL MERCOSUR
       La traducción especializada ya cuenta con una interesante base en materia de terminología jurídica y legislativa, concretamente en el Paraguay y en la Argentina, en la Provincia de Corrientes.
       En el caso paraguayo vale la pena recordar que la Constitución Nacional vigente, promulgada en el año 1992, tiene su versión en Lengua Guarani, donde podemos encontrar, a modo de ejemplos, estos términos:
-Aporeko = Procedimiento, técnica
-Arapa'û = Plazo
-Arandukuaa = Cultura
-Ary jevyjevy = Cada año, anualmente
-Ha'e ae = Libre, por sí solo
-Jerovia repy = Fianza
-Marâ = Mancha, defecto, impureza
-Mbotove = Denegar, rechazar
-Moneî = Consentir, permitir, aprobar
-Ñavô = Cada
-Ñembojevykuaa'ŷ = Irretroactividad
-Ñemoñanga = Familia
-Ñe'êngára = Abogado
-Poguype'ŷ = Independiente
-Pu'akapavê = Soberanía
-Pysyrô = Defender
-Teko marangatu = Dignidad humana
-Tekoavy repy = Multa
-Tekome'ŷ, tembiapoukapy = Ley, resolución
-Tekuái = Gobierno
-Tekuaitára = Gobernador
-Tembiaporâ katu = Atribución
-Tembiaporâ tee = Deber
-Tetâ rembijokuái = Funcionarios o empleados públicos
-Tetave tee = Mayoría absoluta
-Tetave tee'ŷ = Mayoría simple
-Jeroviauka = Garantía
-Mbohapy vorégui mokôi = Dos tercios
-Irundy vorégui peteî = Cuarta parte
-Moñepyrûmby = Preámbulo
-Léi Guasu = Constitución Nacional
       Otra experiencia que en el Paraguay está expresada en idioma Guarani en la propia Ley de Lenguas Nº 4251, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani y que en su versión Guarani también contiene numerosos términos, así:
-Ñe'ênguéra léi = Ley de Lenguas
-Moakâha = Título
-Pyendakuéra oñemoîva kuaapyrâ = De las declaraciones fundamentales
-Pehêngue = Capítulo
-Ojehupytyséva = De los fines
-Vore = Artículo
-Mba'erâpa = Objeto
-Ñe'êtee = Idioma oficial
-Tekojoavyeta = Pluriculturalidad
       Por otra parte, la Provincia de Corrientes, en la República Argentina, también posee la versión Guarani de la Constitución de la Provincia, con una serie de términos tales como:
-Tetâmini = Provincia
-Tetâguasu = Nación
-Táva = Municipio
-Aty Guasu = Legislatura, cámara, cuerpo, parlamento, asamblea
-Rekovoñaguasu = Constitución
-Rembe'y yvyrehegua = Límite territorial
-Tetâmini akâ = Capital de la Provincia
-Téra Oñemboguapyha = Registro del Estado Civil
-Ka'irâi = Cárcel
-Lei apohára = Legislador
-Mokôipa po = 25
-Poteî jasy = 6 meses
-Mba'etee = Propiedad
-Aigue = Violencia, falta
-Tekojoja = Justicia
-Are'ŷ = Pronto, sin dilación
       Asimismo existen varios otros textos en Guarani boliviano, de los Indígenas Guarani del Brasil o la propia Carta de los Derechos Humanos en versión Guarani y lo más importante es que todos estos textos se encuentran disponibles en internet y más específicamente en Wikipedia Guarani o Vikipetâ.
       Queda visto que aquí la tarea no pasa por empezar sino por proseguir, es por ello que al principio decía que esto no se trata de un desafío sino que de otra oportunidad que debemos saber aprovecharla en beneficio del Guarani.
III. CONCLUSIÓN (MOHU'Â)
       Esta breve e incompleta presentación tiene por objetivo reconocer el gran valor de esta iniciativa del TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR al realizar este PRIMER SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR”, como asimismo, expresar nuestra firme voluntad de cooperar con el fortalecimiento del idioma Guarani en el Mercosur, más aún tomando en cuenta que se trata del más antiguo, originario y legítimo elemento de cohesión que tuvo y tiene el Mercosur.
       Por otra parte, nuestra presentación tuvo como otro objetivo demostrar la existencia ya de una interesante “base de datos” que pueden sostener y afianzar la traducción especializada en el Mercosur.
       Tekotevê ára ha ára ñamombareteve jahávo ñane Avañe'ême Mercosur ha yvóra tuichakue javeve ha jahechauka opavavépe Guarani ha'eha peteî ñe'ê arandu jaipurukuaáva ja'e haĝua opaite mba'e ñañandu ha jaikuaáva, jahecha ha jahecha'ŷva, yma ha aĝagua, ñande pype ha ñande jereregua. Guarani niko tuicha mba'e, Guarani niko ñanemba'e...
(Este texto fue presentado en el SEMINARIO SOBRE LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR, organizado por el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR, los días 28 y 29 de noviembre de 2014)

ooo000ooo

Leer PRESENTACIÓN DE AYVU RENDAPY II. FICHA TERMINOLÓGICA GUARANI, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/presentaci-n-de-ayvurek...)

Leer TRIBUNAL DE REVISIÓN DEL MERCOSUR REALIZÓ SEMINARIO SOBRE LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tribunal-de-revisi-n-de...)


PLAN DE ACTIVIDADES 2015 DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

$
0
0
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE
30 AÑOS (1985-2015)

PLAN DE ACTIVIDADES 2015 DEL ATENEO

Fernando de la Mora, 5 de enero de 2015.
JASYTEÎ - ENERO
Domingo 04: Ultima fecha de recepción de documentos de egresados de la Licenciatura, a colarse en setiembre de 2015
JASYKÔI - FEBRERO
Sábado 07 y Domingo 08: XXXVII Jornadas de Actualización de Directores y Profesores
Domingo 08: Prosecución del Postgrado de Actualización “Arquelolgía Guarani” y “Antropología Cultural Guarani y Paraguaya” (para directivos y docentes del ATENEO)
Sábado 07: Inicio del Segundo Examen Final
Sábado 14: Inicio del Tercer Examen Final
JASYAPY - MARZO
Sábado 07: Inicio de la Maestría en Lengua y Cultura Guarani, la Licenciatura en Lengua Guarani, la Licenciatura Antropología Cultural Guarani y Paraguaya, y laEspecialización en Terminología Guarani, en todas las Regionales. También, inicio de los Cursos de Actualización Didáctica de la Lengua, Folklore del Paraguay, Lingüística Guarani y Literatura Paraguaya. Asimismo, inicio de Cursos de Artesanía Paraguaya
Sábado 07 y Domingo 08: Trigésima Serie de Jornadas sobre Lingüística Guarani
JASYRUNDY - ABRIL
Sábado 04: Inicio del período de defensa de tesinas (hasta el 30 de diciembre de 2015), de quienes se colarán en setiembre de 2016
Domingo 19: Recordación del Día del Indígena Americano
JASYPO - MAYO
Domingo 03: Recepción de CD, conteniendo nómina de estudiantes de cada Regional, curso por curso (incluyendo nombres y apellidos completos, cédula de identidad y aclaración de formación académica: bachiller, estudiante de formación docente o docente)
Lunes 04 al Viernes 08: Vigesimosexta Semana de los Káso Ñemombe’u
Martes 07: Presentación del Trigésimo Concurso Nacional de Káso Ñemombe’u
Domingo 10: Recepción de documentos: Prom. 2015: Ka’asapa, S. Pedro, Itapúa, Guaira, Misiones y P. Hayes
Domingo 17: Recepción documentos: Prom. 2015: Concepción, Ka’aguasu, Cordillera, Kanindeju y Boquerón
Domingo 24: Recepción de documentos: Prom. 2015: Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku y Amambay
JASYPOTEÎ - JUNIO
Sábado 06: Inicio del Primer Examen Parcial
Domingo 28: XXX Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo, en Emboscada
JASYPOKÔI - JULIO
Sábado 04 y Domingo 05: XXXVIII Jornadas de Actualización de Directores y Profesores
JASYPOAPY - AGOSTO

TRIGÉSIMA EDICIÓN NACIONAL DE AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI

 
JASYPORUNDY - SETIEMBRE
Miércoles 23: Acto de graduación de la 20ª promoción de Licenciados en Lengua Guarani,
Domingo 27: Asamblea General Ordinaria y recordación del Trigésimo Aniversario de fundación del ATENEO
JASYPA - OCTUBRE
Sábado 03: Inicio del Segundo Examen Parcial
Sábado 10: Vigesimoprimera Edición del Festival del País, en Limpio
JASYPATEÎ - NOVIEMBRE
Sábado 07: Inicio del Primer Examen Final de las Licenciaturas y Maestría
Domingo 08: Presentación de la Revista GUARANI RAYHUPÁPE 8.
Viernes 13: Recepción de nómina definitiva de egresados del Profesorado 2015, yaportes por los mismos. Entrega de planillas y carpetas de prácticas 2015, a la Secretaría Administrativa del ATENEO
JASYPAKÔI - DICIEMBRE
Viernes 11: Ultima fecha de recepción de Tesinas de Licenciatura para defensa (abril 2015 - diciembre 2015)
Miércoles 16: Inicio de Actos de Graduación – Promoción 2015
Miércoles 30: Ultima fecha de defensa de Tesinas de Licenciatura (período abril 2015 – diciembre 2015)
       Las REUNIONES MENSUALES del Departamento de Pedagogía, Didáctica y Formación Docente; del COMITÉ EJECUTIVO DEL ATENEO; y del Consejo Directivo del IES se realizarán el primer domingo de cada mes, a las 08:00, enGuarani Róga.
Dr. DAVID A. GALEANO OLIVERA,
Presidente del Comité Ejecutivo

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

TU ERES EL RESULTADO DE TI MISMO (PABLO NERUDA), GUARANÍME

$
0
0
TU ERES EL RESULTADO DE TI MISMO (PABLO NERUDA)
NDENTEVOI REJE'APO
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
No culpes a nadie, nunca te quejes de nadie porque fundamentalmente tú has hecho tu vida.
Ani rekaguai ndejehe. Ani rejahéi avavére ndentevoi ha’égui upe reje’apóva

Acepta la responsabilidad de edificarte a ti mismo,
Reje’apo haĝua tekotevê ndevoi reñemoneî ndejupe

El valor de acusarte en el fracaso para volver a empezar, corrigiéndote.
Rehechakuaávo rejavyhague reñepyrûjey’arâ reguata remyatyrô rire ne rembiapo vai

El triunfo del verdadero hombre surge de las cenizas del error.
Ava reko porâ niko heñóiva mba’evai tanimbukuégui
Foto: Dr. Alejandro Dedoff

Nunca te quejes del ambiente o de los que te rodean, hay quienes en tu mismo lugar supieron vencer.
Ani rekaguai nde rekoha térâ nde jerére oikóvare, heta oî upérupi ne rendaguetépe oñakarapu’âva’ekue

Las circunstancias son buenas o malas según la voluntad o fortaleza de tu corazón.
Tekokatu térâ tekomarâ heñói ndénte reipotágui ha ne korasô omoneígui

Aprende a convertir toda situación difícil en un arma para luchar.
Opa mba’e vai rehasávagui rejapova’erâ peteî tembipuru nepytyvôkuaáva ñorairôháme

No te quejes de la pobreza, de tu soledad o de tu suerte, enfréntalos con valor y acepta que de una o otra forma son el resultado de tus actos y la prueba que has de ganar.
Ani reñembyasy ne mboriahu, ne’año térâ nandepo’áihaguére, embohovakéke umívape ha upekuévo rehechakuaáta umi mba’e ouha ne rembiapokuégui ha umíva rehe reñemotenondeva’erâha 

No te amargues con tus propios fracasos, ni se los cargues a otros, acéptate ahora o seguirás justificándote como un niño. Recuerda que cualquier momento es bueno para comenzar y que ninguno es tan terrible para claudicar.
Ani ndepy’arô nendivevoi, ha ani rembohasa ambue akâ ári mba’e ndéve ojehúva, ejehechakuaa ko’áĝa ỹramo reñembotavýta ku mitâ oñembotavyháicha ijupe. Opaite ára niko iporâ reñepyrûjey haĝua ha ndaipori pa’û, peteîmínte jepe, ere haĝua nderehupytymo’âiha ne rembipota

Deja ya de engañarte, eres la causa de ti mismo, de tu necesidad, de tu dolor, de tu fracaso.
Anive reñembotavy ndejupe, nde ha’e opa mba’e ypy, ndepypentevoi heñói umi ne rembipota, ne mba’embyasy, nde py’amirî

Si, tú has sido el ignorante, el irresponsable, tú únicamente tú, nadie puede haber sido por ti.
Añetehápe, ndentevoi upe rejekuaaporâ’ỹva ndejupe, upe hekokatu’ỹva, ndentevoi, avave ndaikatúi ojapo umi mba’e nderérape

No olvides que la causa de tu presente es tu pasado, como la causa de tu futuro es tu presente.
Aníke nderesarái, opaite mba’e ojehúva ndéve ko’áĝa heñói nde reko ymavépe; ha upéicha avei, ne renonderâ oñemopyenda nde reko ko’aĝaguápe

Aprende de los fuertes, de los audaces, imita a los valientes, a los enérgicos, a los vencedores, a quienes vencieron a pesar de todo.
Arandu rekávo tekotevê rejesareko umi imbaretévare, umi ikatupyrývare, eha’â umi ipy’aguasúvape, umi ipyapývape, umi akóinte itenondevévape, umi heko’apysêva’ekue opaite mba’erasýgui

Piensa menos en los problemas y más en tu trabajo y los problemas sin alimento morirán.
Ani rejepy’apyeterei umi ne apañuâire, emombareteve uvei ne rembiapo ha rehechakuaáta mba’éichapa umi apañuâi oguéta ijehegui

Aprende a nacer desde el dolor y a ser grande, que es el más grande de los obstáculos.
Akóinte nereñoijeyva’erâ opaite mba’erasy rehasava’ekuégui ha emombaretévo jerovia ndejehe remokechêta taha’eha’éva mba’evaípe 

Mírate al espejo de ti mismo. Comienza a ser sincero contigo mismo reconociéndote por tu valor, por tu voluntad y por tu debilidad para justificarte.
Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba’e nemombaretéva: nde rekopu’aka, ne rembipota ha ne py’akangy reikuaa porâ haĝua mávapa nde

Recuerda que dentro de ti hay una fuerza que todo puede hacerlo, reconociéndote a ti más libre y más fuerte dejarás de ser un títere de las circunstancias, porque tú eres tu destino. Y nadie puede sustituirte en la construcción de tu propio destino. Levántate y mira por las montañas y respira la luz del amanecer, tú eres parte de la fuerza de la vida.
Nemandu’ava’erâ ndepype oîha pu’aka ijojaha’ỹva opaite mba’e apoharâ, reikuaaporâvo nde rekosâsoha ha ikatuha ndepu’aka opaite mba’ére, nde ndaha’emo’âvéima po’a rembipuru nde ha’égui nde rekove renonderâ jára. Ha avave ndaikatúi nemyengovia nde rekove renonderâ apópe. Epu’â ha ejesareko yvytyrusúre ha nepytuhêke arasê pýri, nde ha’égui tekove mbarete pytu

Ahora despierta, camina, lucha, decídete y triunfarás en la vida.
Upévare, epáy, eguata, eñorairô ha katuete netenondéta ko arapýpe

Nunca pienses en la suerte, por que la suerte es el pretexto de los fracasados.
Ani rejeko po’áre, péva akóinte oîgui umi ipy’amirîva rekopýpe
ooo000ooo

Viewing all 2764 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>