Quantcast
Channel: lenguaguarani
Viewing all 2765 articles
Browse latest View live

GRUPO DE ESTACIONEROS SANTO REY - KAPIATA - COMPAÑÍA 4ª

$
0
0
GRUPO DE ESTACIONEROS “SANTO REY” - KAPIATA – COMPAÑÍA 4ª
Ohai:David Galeano Olivera
       A continuación la entrevista realizada a Don Fermín Sanchez Rivas, Maestro del Grupo de Estacioneros de la Comunidad Santo Rey, de la Compañía 4ª, Kapiata(Departamento Central, Paraguay). Este Grupo de Estacioneros tiene más de cien años de vida y está integrado por vecinos, en su mayoría parientes de la mencionada compañía.
La entrevista tuvo lugar el viernes santo 14 de abril de 2017.



1.- Mba'éichapa nderéra
Fermín Sánchez Rivas

2.- Mba'éichapa héra pende aty
Grupo de Estacioneros “Santo Rey” de la 4ª Compañía deKapiata

3.- Mboy arýmapa oguereko pende aty
La grupo-ngo yma, kóva ou de generación a generación

4.- Ha mboy ary rupi oguereko
Hi'are. Ore... kóa ko... antes de la Guerra del Chaco... cuatro grupos... kóa ko grupoore roguerekóva ko'aĝaite oreko 30 años... ore la tuakuéra opuraheimava'ekuevoi

5.- Ahecha mitâ oî avei pende apytépe
Péva laromopu'âvahína porquendogustapavéima la juventúpe pero oî la o-gustá-va chupekuéra

6.- Ha pejapópiko pe estacionero ñuĝuaitî
Si, rojapo...

7.- Ojejapojeýtapiko péva
No(por el 2017), pévango de común acuerdo ótro-ndi roî'arâ

8.- Peêpiko pesê avei kurusu árape
Kurusu árape ore ro-venerá. El 3 de mayoore rojapo ore local-pe, ore kurusúpe ore rojapo... kurusu jegua. Kóa ha'e la ore ro-venera-ha (y muestra una pequeña cruz portada por uno de los niños)

Fermín Sánchez

9.- Oîramo oipotáva peho pepurahéi, mba'e número-pe ikatu peñehenói
0982-639655... Fermín Sánchez... ore roho péicha jave

10.- Novenario-hápepiko peho avei
Lo mímonte roho... Laore avisaguive yaore roho

11.- Viernes santopyhareve piko pehójepi la cementerio-hápe térâ nahániri
No, ndorohóiva

12.- Perola grupoojapóva péva, ajépa
Oî ojapóva

13.- Peê vecino-paitepiko térâ oî parienteai
Pariente-pa lento

14.- Peêpiko peime pe Km 18 (Ruta 2) jaikévo...
18-pe. Eporandu la oratorio Santo Rey-re... camino a Luque

       Participaron de la presentación en la Iglesia Virgen de la Candelaria, los siguientes miembros del Grupo de Estacioneros “Santo Rey”: Fermín Sánchez, Patricio Adorno, Juan Benítez, José Benítez(0971-782125), Miguel Benítez, Milciades Zárate, Carlos Jara, Patrocinio Benítezy Meliano Acuña.

14 de abril de 2017: Viernes Santo - Iglesia Virgen de la Candelaria de Kapiata

ooo000ooo


Ver ESTACIONEROS “SANTO REY” - NAZARENO ADIOS, en (https://www.youtube.com/watch?v=kG25nGidmTs&feature=em-upload_owner)

Ver ESTACIONEROS “SANTO REY” - ESTACIONERO ÑUĜUAITÎ, en (https://www.youtube.com/watch?v=7USgsWzk02E&feature=em-upload_owner)

ooo000ooo

Leer GRUPO DE ESTACIONEROS SAN MIGUEL – KAPIATA RUTA 1, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/grupo-de-estacioneros-n-1-san-miguel.html)

Leer GRUPO DE ESTACIONEROS MARÍA AUXILIADORA – SAN ANTONIO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/04/grupo-de-estacioneros-maria-auxiliadora.html)





JEIKOVEJEY - RESURRECCIÓN - ¡FELICES PASCUAS!

CURSO DE IDIOMA GUARANI - DAVID GALEANO OLIVERA

$
0
0
CURSO RÁPIDO DE IDIOMA GUARANI
Por: David Galeano Olivera
Correo Electrónico: davidgaleanoolivera@gmail.com 

GRAMÁTICA (ÑE'ÊTEKUAA)
          Es el arte  que enseña a hablar, escuchar, leer y escribir correctamente unidiomaHa’e pe mba’engatu ñanerekombo’éva ñañe’ê, ñahendu, ñamoñe’ë ha jahai porâ haĝua peteî ñe’ê.
          Partes de la Gramática: Prosodia, Ortografía, Morfología y Sintaxis.


1- Prosodia (Purângatu): es la parte de la Gramática que enseña a pronunciar correctamente los fonemas, sílabas y palabras de un Idioma. Ha’e Ñe’êtekuaa vore ñanerekombo’éva mba’éichapa ñambohyapuva’erâ hekopete umi taipu, ñe’êpehê ha ñe’ê peteî ñe’êmegua
2- Ortografía (Haikatu): es la parte de la Gramática que enseña a escribircorrectamente los fonemas de un idioma. Ha’e Ñe’êtekuaa vore ñanerekombo’éva mba’éichapa ojehaiva’érâ hekopete umi taipu peteî ñe’êmegua.
3- Morfología (Ñe'êysajakuaa): es una parte de la gramática que estudia las clases de palabras de un idioma,  y  sus  accidentes.  Ha’e  Ñe’êtekuaa  vore  ñanemoarandúva jaikuaa  haĝ ua   ñe’ênguéra   ysaja   peteî   ñe’êmegua,  ha  avei  jaikuaávo  umi  ñe’ê moambueha.
4- Sintaxis (Ñe'êjoajukatu): es la parte de la gramática que enseña a unircorrectamente las palabras en oraciones, de manera que tengan sentido lógico. Ha’e Ñe’êtekuaa vore ñanerekombo’éva mba’éichapa ñambojoajukatuva’erâ  hekopete ñe’ê ñe’êjoajúpe.

Observación (Jesarekopyrâ): Actualmente la prosodia (purângatu) y la ortografía (haikatu) son estudiadas mediante una sola disciplina llamada: 
5- La fonología (Ñe'êpukuaa) es la parte de gramática que enseña a pronunciar y escribir correctamente los fonemas, sílabas y palabras de un idioma. Ha’e Ñe’êtekuaa vore ñanerekombo’éva mba’éichapa ñambohyapu ha jahaiva’erâ hekopete umi taipu, ñe’êpehê ha ñe’ê peteî ñe’êmegua.

3- FONOLOGÍA GUARANI  (GUARANI  ÑE’ÊPUKUAA)

REGLAS ORTOGRÁFICAS (HAIKATU MBOJOJAHAKUÉRA)
3. 1. Regla de la Monofonía y de la Monografía  (Puteî  ha  taiteî  mbojojaha)
3. 2. Regla del Acento Tónico (Muanduhe Pu'atâ Mbojojaha)
3. 3. Regla del Acento Nasal (Muanduhe Tîgua Mbojojaha)
3. 4. Regla de la Polisíntesis (Ñe'êpehêtai puru Mbojojaha)


3.1.- LA MONOFONÍA Y  LA MONOGRAFÍA (PUTEÎ HA TAITEΠ MBOJOJAHA) 
            El alfabeto Guarani (Achegety) consta de 33 letras o grafemas (tai). Cada letra o grafema (tai) representa a un solo sonido o fonema (taipu), y cada sonido o fonema (taipu) se representa por medio de una sola letra o grafema (tai). En el alfabeto (Achegety) Guarani NO EXISTEN LETRAS MUDAS.
            Para escuchar el sonido de los fonemas, ingrese y escuche en:http://www.datamex.com.py/guarani/neepukuaa/abecedario_fonologico.h...

Guarani Ñe'ê Achegety (Alfabeto Guarani)
a - â - ch - e - ê - g - ĝ - h - i - î - j - k - l - m - mb - n – nd - ng - nt - ñ - o - ô - p - r - rr - s - t –u - û - v - y - ŷ - ' (puso).

Aplicaciones de esta Regla (Mba'eichaitépa ojepuruva'erâ mbojojaha)
1. En el alfabeto Guarani existen 12 (doce) vocales (pu'ae), de las cuales seis (6) son vocales orales (pu'ae jurugua): a - e - i - o - u – y. Y, seis (6) son vocales nasales (pu'ae tîgua): â - ê - î - ô - û – ŷ.   
            Techapyrâ (Ejemplos):           
pyta = talón               oke = (él) duerme          aky = inmaduro                       
pytâ = rojo                 okê = puerta                 akŷ = húmedo, mojado            

2. Las demás veintiún (21) letras se llaman consonantes (pundie), que se leen y pronuncian acompañadas de la vocal "e" (ch + e = che ; l + e = le ; s + e = se), con excepción de la consonante glotal (') que tiene nombre propio (pu'y ó puso). De las veintiún (21) consonantes, ocho (8) son consonantes nasales, discriminadas de la siguiente manera: cuatro (4) son consonantes nasales plenas (pundie tîguaite): ĝ - m - n - ñ; cuatro (4) son consonantes seminasales (pundie tîjurugua): mb - nd - ng- nt. Las restantes trece (13), son consonantes orales (pundie jurugua): ch - g - h - j - k - l - p - r - rr - s - t - v - (') puso.

3. Los digramas (pundiekôi) son seis (6) consonantes dobles o compuestas, inseparables porque constituyen una sola letra con un solo sonido (CH - MB - ND - NG - NT - RR). Forman sílaba con la vocal que les sigue.
Techapyrâ: kamby = ka / mby, kambuchi= ka/ mbu / chi.

4. La consonante glotal / ' / (puso), es una consonante de uso intervocálico, es decir solo se usa entre vocales. Forma sílaba con la vocal que le sigue. El uso del puso crea diferencia semántica o de significado. Techapyrâ:
kua: agujero/hoyo                     mbo'i: picar, seccionar, etc.
ku'a: cintura                              mboi: desvestir, desnudar.

5. Las letras B, C, D, F, LL, Q, W, X, Z, del alfabeto o abecedario español, no existen como tales en el alfabeto guarani.

6. Los sonidos:
    6.1. caquequicocu, del castellano o español, en guarani solo se escriben con la letra "k": kakekikokuky.
       Techapyrâ: kerana     /     kygua     /      kóva      /   kesu    / oke

    6.2. babebibobu, del castellano, en guarani se escriben solo con la letra "v":vavevivovuvy.
       Techapyrâ: viru  /  vosa  /  výro  /  overa  /  oveve

    6.3. zacecizozu, del castellano, en guarani solo se escriben con la letra "s":sasesisosusy.
       Techapyrâ: sapatu  /  ososopa  /  guasu  /  syva  /  sy

    6.4. jajejijoju, del castellano, en guarani unicamente se escribe con la letra "h": hahehihohuhy.
       Techapyrâ: hesa  /  oho  /  hetyma  /  ohupi  /  hova

    6.5. yayeyiyoyu del castellano, en guarani se escribe solamente con la letra "j": jajejijojujy.
        Techapyrâ: jaguarete  / jyva  /  jogua  /  juru  / mandyju


3.2.- EL ACENTO TÓNICO (MUANDUHE PU'ATÂ MBOJOJAHA)
           ACENTO (MUANDUHE): Es la mayor o menor intensidad de voz con que, en guarani se pronuncia una vocalGuaraníme ha’e pe tyapu atâ ho’áva peteî pu’ae ári.Techapyrâ: jagua  /  oguatáva

CLASIFICACIÓN DE LOS ACENTOS EN GUARANI
MUANDUHE ÑEMOHENDA GUARANIME:
1. Acento gráfico u ortográfico (Muanduhe hai): es el acento pintado. Ha’e pe muanduhe ojehaíva.
            Techapyrâ: oguatáva  /  óga  /  mbo'ehára

2. Acento fonético o prosódico  (Muanduhe pureko): es el acento que se pronuncia o se entona debidamente. Se carga la voz pero no se pinta. Ha’e pe muanduhe oñembopurekóva, ndojehaíri.
            Techapyrâ: jagua  /  juru  /  temimbo’e

3. Acento nasal (Muanduhe tîgua): se identifica mediante la  tilde o acento nasal (^). Será estudiado en la 3ra regla. Ha’e pe ojehai tîguáva, ha oñehesa’ŷi jótava Mbojojaha Mbohapyhápe.

       VOCAL TÓNICA (Pu'ae atâ):  es la vocal acentuada gráfica o fonéticamente. Ha’e pu’ae oñomomuanduhe hai térâ purekóva.
                        Techapyrâ:  jagua  /  óga

a) Palabras monotónicas (Ñe'ê imuanduheteîva): son aquellas que en su estructura contienen una sola vocal tónica (gráfica o fonética). Ha’e umi ñe’ê oguerekóva ipype peteî pu’ae atâ (hai térâ pureko)
Techapyrâ: ava = persona   /  yva = fruto

â) Palabras politónicas = Ñe'êimuanduhe'etáva: son aquellas palabras que en su estructura contienen dos o más vocales tónicas es decir, con acentuación  gráfica o fonética. Ha’e umi ñe’ê oguerekóva ipype mokôi térâ hetave pu’ae atâ (hai térâ pureko).
Techapyrâ: pirapirére  /  tupâmba’ejára

APLICACIONES DE LA REGLA (Mba'éichapa ojepuru'arâ ko mbojojaha)
1) La vocal tónica no final de las palabras monotónicas, lleva acento gráfico.
Pu’ae atâ ndaha’éirô ñe’ê imuanduheteîva pu’ae paha, oguerâhava’erâ muanduhe hai.
Techapyrâóga  /  áva  /  ýva

2) La vocal tónica última no final de las palabras politónicas, lleva acento gráfico.Pu’ae atâ ndaha’éirô ñe’ê imuanduhe’etáva pu’ae paha, oguerahava’erâ muanduhe hai.
Techapyrâ: pirapirére  /  mbo'ehára

3) La vocal tónica final de las palabras monotónicas y politónicas, nunca lleva acento pintado o gráfico es decir, tiene acentuación fonética. Pu’ae atâ ha’érô ñe’ê imuanduheteîva ha imuanduhe’etáva pu’ae paha, araka’eve ndoguerahaiva’erâ muanduhe hai; ja’eporâsérô, oguereko muanduhe pureko.
Techapyrâ : pirapire  /  iku’arasy / áva  /  yva


3.3.- EL ACENTO NASAL (MUANDUHE TÎGUA MBOJOJAHA)
         Para la mejor aplicación de esta regla conviene recordar antes la lista de vocales nasales y de consonantes nasales.

Vocales Nasales - Pu'ae tîgua: â - ê - î - ô - û - ŷ.
Consonantes Nasales - Pundie tîgua:
      Plenas (tîguaite): g - m - n – ñ;
      Seminasales (tîjurugua): mb - nd - ng- nt

APLICACIONES DE ESTA REGLA - Mba'éichapa ojepuruva'erâ ko mbojojaha 
1) La vocal nasal que forma sílaba con una consonante orallleva tilde nasal (~). Pe pu’ae tîgua oñemoñe’êpehêva peteî pundie juruguándi, oguerahava’erâ muanduhe tîgua
Techapyrâ: pytâ  -  py/tâ                  okê  -  o/kê                 hu'û  -  hu/'û

2) La vocal nasal que forma sílaba con una consonante nasalNO lleva tilde nasal (~), porque la consonante nasal ya nasaliza toda la sílaba. Pe pu’ae tîgua oñemoñe’êpehêva peteî pundie tîguándi, ndoguerahaiva’erâ  muanduhe tîgua. Pe pundie tîgua ijehegui omotîguáma ñe’êpehême.
Techapyrâ: mberu  -  mbe/ru                anguja  -  a/ngu/ja

3) La tilde o acento nasal ( ~ ) suple o reemplaza al acento gráfico u ortográfico ( ´ )en las vocales tónicas nasales. Muanduhe tîgua omyengovia muanduhe haípe, umi
pu’ae atâ tîguávape.
 Techapyrâ: mokôi        pytûma                        ñasêva            

Algunos ejemplos de palabras y afijos (particulas) nasales
      Palabras Nasales                               Particulas Nasales
     -Peteî              -Mokôi                        -Rô (ohó)
     -Porâ              -Okê                           -Râ (tembiaporâ)
     -Morotî            -Hû                             -Mo’â (ojapomo’â)
     -Ĝuahê            -Ĝuarâ                        -Va’erâ (ouva’erâ)
     -Haĝua           -Mitâ                           -Arâ (he’i’arâ)
     -Ñe’ê              -Me’ê                          -Ỹ (aguata’ỹ)
     -Ma’ê              -Ko’ê
     -Peê               -Oî
     -Akâ               -Sê


3.4.- LA POLISÍNTESIS  (ÑE'ÊPEHÊTAI PURU MBOJOJAHA) 
             Las partículas prefijas (ñe'êpehêtai mboyvegua), las partículas sufijas(ñe'êpehêtai upeigua), y las posposiciones monosilábicas (ñe'êriregua iñe'êpeheteîva)se unen a la raíz formando con ella una sola palabra ortográfica. Umi ñe’êpehêtai mboyvegua, ñe’epehêtai upeigua ha umi ñe’êriregua iñe’êpehêteîva ojoajuva’erâ iñe’êrapóre, ha oiko chuguikuéra peteî ñe’ê año jehaípe.

1) Las partículas prefijas son aquellas que se escriben antes de la palabra
                    Techapyrâ:       aguata                                                                                   
2) Las partículas sufijas son aquellas que se escriben después de la palabra
                    Techapyrâ:      aokuéra                                                          

3) Las posposiciones son las equivalentes a las preposiciones castellanas. Lasposposiciones monosilábicas (aquellas que constan de una sola sílaba) son: “pe” (para palabras orales, equivale a “en” o “a”), “me” (para palabras nasales, equivale a “en” o “a”), “gua” y “gui” (equivalen a “de” o “del”), y “re” (por)
Techapyrâ:     
1- Oho kokuépe Kalo ndive
2- Oguereko iñakâme heta mba’e
3- Yvyra Ka’aguasugua ndaijojahái
4- Ñande jaju Paraguarígui  jahekávo mba’apo
5- Oheja ijao okêre ha hesarái


4- CONJUGACIÓN (MOSUSÛ)

VERBO - ÑE'ÊTÉVA: es la palabra que sirve para expresar acción, movimiento, cambio, estado, proceso, etc.
 Techapyrâ: guata  /  guapy  /  mosê /  karu / mba'apo  /  ñe'ê

VERBOS SEGÚN SU FONÉTICA (ÑE’ÊTÉVA IÑE’ÊPU’ANDU RUPI)
  1.   Verbos orales - Ñe'êtéva jurugua  
2.   Verbos nasales - Ñe'êtéva tîgua

1- VERBOS ORALES - ÑE'ÊTEVA JURUGUA Son aquellos verbos que en su estructura llevan vocales orales (a- e- i- o- u- y); y/o  consonantes orales (ch, g, h, j, k, l, p, r, rr, s, t, v, ‘ /puso), y en la primera persona incluyente del plural (ñande) utilizan la partícula de número y persona “ja”
Techapyrâ:   jaguata, jaguapy, jakaru

2- VERBOS NASALES - ÑE'ÊTEVA TÎGUA: Son aquellos que en su estructura llevanvocales nasales (â - ê - î - ô - û - ŷ); y/o consonantes nasales plenas (ĝ , m, n, ñ) yseminasales (mb, nd, ng, nt), y en la primera persona incluyente del plural (ñande) utilizan la partícula de número y persona "ña".
Techapyrâ:    ñamba’apo, ñamosê, ñañe’ê

PRONOMBRES PERSONALES   (TERARÂNGUE)
Papyteî    (Singular)                          Papyeta   (Plural)
1a. Persona = Che (yo)          1a. personas incluyente = Ñande (Nosotros)
2a. Persona = Nde  (tú)         1a. Persona excluyente =  Ore     (Nosotros
3a. Persona = Ha'e (él)          2a. Persona                  =  Peê  (vosotros)
                                          3a. persona                  =  Ha'ekuéra  (ellos)

PARTÍCULAS DE NÚMEROS Y PERSONA - PAPY HA AVA ÑE'ÊPEHÊTAI
Papyteî (Singular)                        Papyeta (Plural)
1a. Persona   = a (asê)      1a. persona incluyente = ja (japáy)  //  ña  (ñasê)
2a. persona   = re (resê)    1a. Persona excluyente = ro (rosê)
3a. persona   = o (osê)      2º persona = pe (pesê)
                                      3a. Persona  = o (osê)

TIEMPO PRESENTE (ÁRA AĜ AGUA)
                     TIEMPO PRESENTE PERFECTO (ARA AĜAGUAITE)   
          Este tiempo no tiene partícula se conjuga directamente el verbo con los pronombres personales y las partículas de numero y personas
Techapyrâ:
Ñe’êtéva Jurugua: Guata                          Ñe’êtéva Tîgua: Mba’apo
Che aguata                                          Che amba’apo
Nde reguata                                         Nde remba’apo
Ha’e oguata                                         Ha’e omba’apo
Ñande jaguata                                     Ñande ñamba’apo
Ore roguata                                         Ore romba’apo
Peê peguata                                        Peê pemba’apo
Ha’ekuéra oguata                                 Ha’ekuéra omba’apo  

VOCABULARIO (ÑE’ÊNDY)
 Verbos más usados (Ñe’êtéva ojepuruvéva)
* Páy= Despertar/se                                   * Ñomongeta = Conversar
Pu’â = Levantar/se                                 * Ñeno = acostar/se
* Jovahéi = Lavar/se la cara                        * Ke = dormir
* Jatapy = Hacer fuego                               * Jogua  = comprar
Rambosa = Desayunar                             * Me’ê = dar
Sê = salir                                               * Gueru = Traer
Mba’apo = trabajar                                 * Guereko = tener
Ĝuahê = llegar                                       * Gueraha = llevar
* Jahu = bañar/se                                      * Moinge = meter
* Guapy = sentar/se                                   * Guenohê = sacar
* Karu = comer                                           * Puru = usar
Ñe’ê = hablar                                         * Hendu = escuchar
* Puka = reir                                              * Hecha = ver
Ñembo’y = ponerse de pie                      * Henói = llamar
* Guata = caminar 

TIEMPO PRETÉRITO
              TIEMPO PRETÉRITO PERFECTO (ÁRA MBOYVEGUAITE)   
       Este Tiempo utiliza para su conjugación, la partícula sufija tónica “akue”.
Techapyrâ:
Ñe’êtéva Jurugua:  Purahéi                Ñe’êtéva Tîgua: Me’ê
Che apurahei’akue                              Che ame’ê’akue
Nde repurahei’akue                             Nde reme’ê’akue
Ha’e opurahei’akue                             Ha’e ome’ê’akue
Ñande japurahei’akue                        Ñande ñame’ê’akue
Ore ropurahei’akue                             Ore rome’ê’akue
Peê pepurahei’akue                            Peê peme’ê’akue
Ha’ekuéra opurahei’akue                     Ha’ekuéra ome’ê’akue 

TIEMPO FUTURO
 TIEMPO FUTURO PERFECTO (ÁRA UPEIGUAITE)
                Este tiempo utiliza para su conjugación la particula sufija atóna “ta
Techapyrâ:
Ñe’êtéva Jurugua: Guapy                   Ñe’êtéva Tîgua: Ñani
Che aguapýta                                      Che añaníta
Nde reguapýta                                    Nde reñaníta
Ha’e oguapýta                                    Ha’e oñaníta
Ñande jaguapýta                                Ñande ñañaníta
Ore roguapýta                                    Ore roñaníta
Peê peguapýta                                   Peê peñaníta
Ha’ekuéra oguapýta                           Ha’ekuéra oñaníta

 FORMA NEGATIVA (YSAJA MBOTOVE)
          La conjugación en la forma negativa requiere del uso de particulas, según la fonética del verbo. Así con los verbos orales se usa el prefijo “nd” y el sufijo “i”; en tanto que, con los verbos nasales se usa el prefijo “n” y el sufijo “i”. Cuando el verbo -oral o nasal- termina en la vocal “i”, el sufijo usado es “ri”. Techapyrâ:
Ñe’êtéva jurugua: Japo    Ñe’êtéva tîgua : Ñohê    Ñe’etéva: Jupi
Che ndajapói                    Che nañohêi                    Che ndajupíri    
Nde nderejapói                 Nde nereñohei                 Nde nderejupíri
Ha’e ndojapói                  Ha’e noñohêi                   Ha’e ndojupíri
Ñande ndajajapói           Ñande nañañohêi            Ñande ndajajupíri
Ore ndorojapói                Ore noroñohêi                  Ore ndorojupíri
Peê ndapejapói               Peê napeñohêi                 Peê  Ndapejupíri
Ha’ekuéra ndojapói         Ha’ekuéra noñohêi           Ha’ekuéra  ndojupíri

                         FORMA INTERROGATIVA (YSAJA PORANDÚVA)
         Esta forma utiliza para su conjugación la particula sufija átona “pa”.
Techapyrâ:
Ñe’êtéva jurugua: Jogua                   Ñe’êtéva tîgua: Mbojy
Che ajoguápa (Che)                          Che ambojýpa (Che)
Nde rejoguápa (Nde)                         Nde rembojýpa (Nde)
Ha’e ojoguápa (Ha’e)                         Ha’e ombojýpa (Ha’e)
Ñande jajoguápa (Ñande)                 Ñande ñambojýpa (Ñande)
Ore rojoguápa (Ore)                          Ore rombojýpa (Ore)
Peê pejoguápa (Peê)                         Peê pembojýpa (Peê)
Ha’ekuéra ojoguápa (Ha’ekuéra)      Ha’ekuéra ombojýpa (Ha’ekuéra)


VOCABULARIO (ÑE'ÊNDY)
ÑE’ÊNDY  MOMAITEGUA - VOCABULARIO DE CORTESÍA
1. Mba'éichapa neko'ê?                            1. ¿Cómo amaneciste?
2. Cheko'ê porâ, ha nde?                          2. Amanecí bien, ¿y tú?
1. Cheko'ê porâ avei.                               1. Amanecí bien también.

1. Mba'éichapa ndepyhareve?               1. Buenos días (Cómo está a la mañana)
2. Chepyhareve porâ, ha nde?              2. Tengo buena mañana, ¿y tú?
1. Chepyhareve porâ avei.                   1. También tengo buena mañana.

1. Mba'éichapa ndeasaje?                    1. ¿Cómo estás a la siesta?
2. Che asaje porâ, ha nde?                  2. Tengo buena siesta, y ¿tú?
1. Cheasaje porâ avei.                        1. También tengo buena siesta.

1. Mba'éichapa nde ka'aru?             1. Buenas tardes (Cómo estás a la tarde)
2. Cheka'aru porâ, ha nde?             2. Tengo buena tarde, ¿y tú?
1. Cheka'aru porâ avei.                  1. También tengo buena tarde.

1. Mba'éichapa nde pyhare?            1. Buenas noches (Cómo estás a la noche)
2. Chepyhare porâ, ha nde?            2. Tengo buena noche, ¿y tú?
1. Chepyhare porâ avei.                 1. También tengo buena noche.

******************************************
1. Mba'éichapa nderéra?                      1. ¿Cuál es tu numbre?
2. Cheréra ......................               2. Mi nombre es ........................

1. Mba'éichapa ndererajoapy?             1. ¿Cuál es tu apellido?
2. Chererajoapy .......................     2. Mi apellido es .......................

1. Moôguápa nde?                             1. ¿De dónde eres tú?
2. Che ..................... gua              2. Yo soy de .........................

1. Moôpa reiko?                                    1. ¿Dónde vives?
2. Che aiko ..................... pe             2. Yo vivo en ........................

1. Moôitépa nde róga?                1. ¿Dónde queda tu casa (Cuál es tu dirección)
2. Che róga  ...................       2. Mi casa queda en ....................

1. Mba’éichapa héra nde ru?              1. ¿Cómo se llama tu padre?
2. Che ru héra .........................    2. Mi padre se llama ........................

1. Mba’éichapa héra nde sy?             1. ¿Cómo se llama tu madre?
2. Che sy héra ........................    2. Mi madre se llama ........................
1. Mboy joyke’ýpa reguereko?            1. ¿Cuánto hermanos tienes?
2. Aguereko ................. joyke’y.     2. Tengo .................. hermanos.

1. Mba'éichapa héra nde joyke'ykuéra    1. ¿Cómo se llaman tus hermanos?
2. Che joyke’ykuéra héra............       1. Mis hermanos se llaman...............

1. Mboy arýpa rereko?                          1. ¿Cuántos años tienes?
2. Cheareko ..................... ary          2. Yo tengo .............. años.

1. Mba'e apohápa nde?                         1. ¿A que te dedicas?
2. Che  .......................                   2. Yo soy .........................

1. Moôpa remba'apo?                           1. ¿Dónde trabajas?
2. Amba'apo ...................... pe.       2. Trabajo en .........................

ÑE'ÊNDY MBO'EHAKOTY REHEGUA - VOCABULARIO DE CLASE
Temimbo'e                                         =             Alumno, Estudiante
Mbo'e                                                =             Enseñar
Mbo'ehára                                          =             Profesor, Maestro
Mbo'ehakoty                                       =             Aula, Sala de clase
Mbo'ehao                                            =             Escuela, Colegio
Mbo'epy                                             =             Lección
Mbojojaha                                          =             Regla
Mbogueha                                          =             Borrador
Hai                                                   =             Lápiz, Bolígrafo
Haitî - Itahai                                      =             Tiza
Ogyhûhai                                            =             Pizarra
Apykahai                                            =             Pupitre
Kuatiahai                                           =             Cuaderno
Kuatiañe'ê                                          =             Libro, Carta
Ñe'êngueryru                                      =             Diccionario
Irû                                                    =             Compañero
Angirû                                               =             Amigo
Techapyrâ-Tembiecharâ                       =             Ejemplo
Ta'ângarenda                                      =             Cuadro
Yvotyrenda                                         =             Florero
Sâmbyhyhára                                     =             Director/a
Aranduchauka                                    =             Examen, Prueba
Mbo'erâ                                             =             Asignatura
Arange                                              =             Fecha
Ary                                                   =             Año
Mbo'esyry                                           =             Curso, Grado
Pehêngue                                           =             Sección
Kuatia                                               =             Papel
Moñe'ê                                              =             Leer
Kuatiahaipyre                                     =             Diario, Periódico, Revista
Kuatiahaiha                                        =             Periodista
Haihára                                            =             Escritor
Ñemoarandu                                      =             Estudiar
Jesareko                                          =             Atender, Fijarse, Observar
Ta'ângahai                                        =             Dibujar
Ta'ângahaihára                                  =             Dibujante
Papa                                                =             Contar, Numerar
Mombe'u                                          =             Narrar, Relatar
Porandu                                           =             Preguntar
Mbohovái                                         =             Responder
Mbyapeha                                        =             Forro
Terahaiha                                         =             Rótulo

ÑE'Ê KUIMBA'E HA KUÑA OIPURÚVA -VOCABULARIO DEL HOMBRE Y LA MUJER
Che ru, che taita                          =                             Mi padre
Che sy                                         =                             Mi madre
Che ramói                                    =                             Mi abuelo
Che jarýi                                     =                             Mi abuela
Che remiarirô                              =                             Mi nieto/a
Che rovaja                                  =                             Mi cuñado

ÑE'Ê KUÑÁNTE  OIPURÚVA - VOCABULARIO EXCLUSIVO DE LA MUJER
Che ména                                   =                             Mi marido
Che memby                                =                             Mi hijo/a
Che ryke                                    =                             Mi hermana mayor
Che kypy'y                                  =                             Mi hermana menor
Che kyvy                                    =                             Mi hermano
Che uke'i                                   =                             Mi cuñada
Che membyanga                         =                             Mi hijastro/a
Che menarâ                               =                             Mi novio

ÑE'Ê KUIMBA'ÉNTE OIPURÚVA - VOCABULARIO EXCLUSIVO DEL HOMBRE
Che rembireko                           =                             Mi esposa
Che rajy                                    =                             Mi hija
Che ra'y                                     =                             Mi hijo
Che reindy                                 =                             Mi hermana
Che ryke'y                                 =                             Mi hermano mayor
Che ryvy                                  =                             Mi hermano menor
Che rembirekorâ                       =                             Mi futura esposa
Che ñembokiha                         =                             Mi novia
Che ra'yanga                             =                             Mi hijastro
Che rajyanga                             =                             Mi hijastra
Che rovaja                                =                             Mi cuñada


PAPAPY PAPÝVA - NÚMEROS CARDINALES
Peteî                                         =                             Uno
Mokôi                                        =                             Dos
Mbohapy                                    =                             Tres
Irundy                                        =                             Cuatro
Po                                             =                             Cinco
Poteî                                         =                             Seis
Pokôi                                         =                             Siete
Poapy                                        =                             Ocho
Porundy                                     =                             Nueve
Pa                                             =                             Diez
Pateî                                         =                             Once
Pakôi                                         =                             Doce
Paapy                                         =                             Trece
Parundy                                      =                             Catorce
Papo                                          =                             Quince
Papoteî                                      =                             Diez y seis
Papokôi                                      =                             Diez y siete
Papoapy                                     =                             Diez y ocho
Paporundy                                  =                             Diez y nueve
Mokôipa                                     =                             Veinte
Mokôipa peteî                             =                             Veinte y uno
Mokôipa mokôi                            =                             Veinte y dos
Mokôipa mbohapy                        =                             Veinte y tres
Mokôipa irundy                            =                             Veinte y cuatro
Mokôipa po                                 =                             Veinte y cinco
Mokôipa poteî                             =                             Veinte y seis
Mbohapypa                                 =                             Treinta
Irundypa                                     =                             Cuarenta
Popa                                          =                             Cincuenta
Poteîpa                                      =                             Sesenta
Pokôipa                                      =                             Setenta
Poapypa                                     =                             Ochenta
Porundypa                                  =                             Noventa
Sa                                              =                             Cien
Mokôisa                                      =                             Doscientos
Posa                                           =                             Quinientos
Poapysa                                      =                             Ochocientos
Su                                              =                             Mil
Mokôisu                                      =                             Dos mil
Irundysu                                     =                             Cuatro mil
Posu                                          =                             Cinco mil
Poapysu                                     =                             Ocho mil
Pasu                                          =                             Diez mil
Mokôipasu                                  =                             Veinte mil
Popa su                                      =                             Cincuenta mil
Poapypasu                                  =                             Ochenta mil
Sasu                                          =                             Cien mil
Mbohapysasu                              =                             Trescientos mil
Posasu                                       =                             Quinientos mil
Poapysasu                                  =                             Ochocientos mil
Sua                                            =                             Un millón
Mokôisua                                   =                             Dos millones
Posua                                        =                             Cinco millones

1998                  =                 Su porundysa porundypa poapy
Su                     =                  1.000
Porundysa           =                 900
Porundypa          =                  90
Poapy                =                  8

ÑE'ÊNDY ARAPOKÔINDY REHEGUA - VOCABULARIO: DÍAS DE LA SEMANA
Arateî                                                =                             Domingo
Arakôi                                                =                             Lunes
Araapy                                               =                             Martes
Ararundy                                            =                             Miércoles
Arapo                                                =                             Jueves
Arapoteî                                            =                             Viernes
Arapokôi                                            =                             Sábado
Arapokôindy                                       =                      Semana
Ara                                                   =                       Día
Arete                                                =                       Feriado
Kuehe                                               =        Ayer
Ko’áĝa                                              =        Ahora
Ko ára                                              =         Hoy, este día
Ko'êrô                                              =         Mañana

ÑE'ÊNDY ARAVO REHEGUA - VOCABULARIO: SISTEMA HORARIO
Ara                                                  =                   Tiempo
Vo                                                    =                   Pedazo, Trozo, Fracción
Aravo                                               =                    Hora
Aravo'i                                              =                    Minuto
Aravo'ive                                          =                     Segundo
Aravopapaha                                    =                     Reloj

JASY RERAKUÉRA ÑE'ÊNDY - VOCABULARIO: MESES DEL AÑO
Arapapaha                               =    Calendario
Jasy                                        =     Mes, Luna 
Jasyteî                                    =                             Enero
Jasykôi                                    =                             Febrero
Jasyapy                                   =                             Marzo
Jasyrundy                                 =                             Abril
Jasypo                                     =                             Mayo
Jasypoteî                                 =                             Junio
Jasypokôi                                 =                             Julio
Jasypoapy                                =                             Agosto
Jasyporundy                             =                             Setiembre
Jasypa                                     =                             Octubre
Jasypateî                                 =                             Noviembre
Jasypakôi                                 =                             Diciembre

ÑE'ÊNDY ARAJERE REHEGUA - VOCABULARIO DE LAS ESTACIONES
Arahaku                                   =                             Verano
Araroguekúi                              =                             Otoño
Araro'y                                     =                             Invierno
Arapoty                                   =                             Primavera


MYMBAKUÉRA - NOMBRES DE ANIMALES EN GUARANI.
Ka'i                                                    =             Mono
Karaja                                                =             Mono grande
Mbopi                                                 =             Muerciélago
Jaguarete                                            =             Tigre
Mbarakaja                                           =             Gato
Aguara                                                 =             Zorro
Tapiti                                                   =             Liebre
Apere'a                                                =             Conejo
Kapi'yva                                               =             Carpincho
Mykurê                                                =             Comadreja
Tatu                                                    =             Armadillo
Jurumi                                                =             Oso hormiguero
Mburika                                               =             Mula
Kure                                                    =             Cerdo
Guasu                                                 =             Venado
Mborevi                                              =             Tapir
Taguato                                              =             Aguila
Karakara                                             =             Carancho - gavilán
Yryvu                                                  =             Cuervo
Ñakurutû                                             =             Buho
Kavure'i                                               =             Buho chico
Urukure'a                                             =             Lechuza
Aka'ê                                                   =             Urraca
Mbyju'i                                                =             Golondrina
Korochire                                             =             Zorzal cantor
Mainumby                                           =             Colibrí - picaflor
Pitogue                                              =             Bienteveo
Tu'î                                                     =             Cotorra
Gua'a                                                  =             Loro
Ynambu                                              =             Perdiz
Pykasu                                                =             Paloma
Jakavere                                             =             Becasina
Ypaka'a                                                =             Gallineta de agua
Ype                                                     =             Pato
Ryguasu                                              =             Gallina
Ryguasume                                          =             Gallo
Karáû                                                  =             Ibis
Karumbe                                             =             Tortuga
Jakare                                                =             Cocodrilo
Teju                                                   =             Lagarto
Ambere                                              =             Lagartija
Teju guasu                                          =             Iguana
Mbói                                                  =             Serpiente
Piraju                                                =             Dorado
Paku                                                  =             Palometa grande
Pati                                                  =             Salmonado
Mandi'i                                     =          Bagre
Suruvi                                      =          Manchado
Manguruju                                =          Especie de tiburón
Piky                                         =          Pescadito
Pirâi                                        =          Piraña
Javevýi                                    =          Raya
Mbusu                                     =             Anguila
Lembu                                    =             Escarabajo
Muâ                                        =             Luciérnaga
Panambi                                 =             Mariposa
Tuku                                       =             Langosta
Tahýi                                      =             Hormiga
Kyju                                       =             Grillo
Káva                                      =           Avispa
Mamanga                                =             Avispón
Mbutu                                    =             Tábano
Yso                                        =             Gusano
Ñakyrâ                                                  =             Cigarra
Ky                                                         =             Piojo
Mberu                                                   =             Mosca
Ñati'û                                                    =             Mosquito
Ñetî                                                       =             Jején - polvorín
Jatevu                                                   =             Garrapata
Tû                                                         =             Pique
Tûngusu                                                 =             Pulga
Ñandu                                                   =             Araña
Sevo'i                                                    =             Lombriz
Ysope                                                   =             Sanguijuela
Jatyta                                                   =             Caracol
Ju'i                                                       =             Rana
Kururu                                                  =             Sapo
Jagua                                                   =             Perro
Vaka                                                     =             Vaca
Guéi                                                     =             Buey
Chavurro - Mamymba                       =             Burro
Kavaju                                            =             Caballo
Kavara                                            =             Cabra
Ovecha                                           =             Oveja
Anguja                                           =             Ratón
Tarave                                           =             Cucaracha
Ambu'a                                          =             Ciempié


KA'AVOKUÉRA RÉRA - NOMBRES BOTÁNICOS
Mandyju                                               =             Algodón
Pety                                                     =             Tabaco
Arasa                                                    =             Guayabo
Tajy                                                      =             Lapacho
Avati                                                     =             Maíz
Ka'a                                                      =             Yerba
Mandi'o                                                =             Mandioca
Jety                                                     =             Batata
Ky'ỹi                                                     =             Locote - pimentón
Kurapepê                                             =             Zapallo
Andai                                                  =             Calabaza
Sevói                                                  =             Cebolla
Mamóne                                              =             Mamón
Merô                                                  =             Melón
Avakachi                                             =          Piña
Pakova                                               =          Banano
Kapi'i                                                  =             Pasto
Kumanda                                            =             Poroto
Ygary                                                 =             Cedro
Narâha                                               =             Naranjo
Takuare'ê                                            =             Caña de azúcar
Manduvi                                             =             Maní

KUIMBA’E HA MYMBA RETE ÑE’ÊNDY - VOCABULARIO DEL CUERPO
Tete, rete, hete                             =             Cuerpo
Akâ                                               =             Cabeza
Juru                                             =             Boca
Nambi                                          =             Oreja
Tî                                                =             Nariz
Kû                                               =             Lengua
Apysa                                          =             Oído
Akârague - áva                              =             Cabello
Syva                                             =             Frente
Tesa, resa, hesa                             =             Ojo
Tyvyta                                          =             Ceja
Topepi, ropepi, hopepi                  =             Párpado
Topea, ropea, hopea                      =             Pestaña
Tañykâ, rañykâ, hañykâ                  =             Quijada
Tembe, rembe, hembre                  =             Labio
Tembo, rembo, hembo                   =             Pene
Tako, rako, hako                            =            Vagina
Tâi, râi, hâi                                   =             Diente
Ahy'o                                            =             Garganta
Ajúra                                            =             Cuello
Kangue                                         =             Hueso
Tuguy, ruguy, huguy                       =             Sangre
To'o, ro'o, ho'o                              =             Carne, músculo
Tova, rova, hova                            =             Cara
Tyekue, ryekue, hyekue                =             Tripas, intestino
Korasô, ñe'â                                =             Corazón
Apekû                                        =             Paladar
Ati'y                                           =             Hombro
Atukupe                                    =             Espalda
Ju'ái                                          =             Bocio - coto
Jyva                                          =             Brazo
Jyvanga                                     =             Codo
Jyvaguy                                      =             Hueco axilar
Káma                                        =             Mama, teta, ubre
Karaku                                      =             Médula ósea
Kuâ                                           =             Dedo de la mano
Kupy                                        =            Canilla - la pierna cerca del tobillo
Ku'a                                          =             Cintura
Pyapê                                       =             Uña de la mano
Pysâpe                                      =             Uña de los pies
Penarâ                                      =             Rótula
Perevy                                      =             Bazo
Pire                                          =             Piel
Po                                            =             Mano
Puru'â                                       =             Ombligo
Py                                            =             Pie
Pyapy                                       =             Muñeca
Pysâ                                        =             Dedo del pié
Pyta                                         =             Talón
Pyti'a                                        =             Pecho, torax
Py'a                                          =             Estómago
Tague, rague, hague                   =             Pelo
Tajygue, rajygue, hajygue           =             Nervio - tendón
Takâmby, rakâmby, hakâmby           =             Horcajadura - muslo
Tatypykua, ratypykua, hatypykua     =             Hoyuelo
Tatypy, ratypy, hatypy                =             Mejilla
Tenypy'a, renypy'a, henypy'a        =             Rodilla
Tendy, rendy, hendy                    =             Saliva
Tendyva, rendyva, hendyva          =             Barba
Tesay, resay, hesay                      =             Lágrima
Tetyma, retyma, hetyma             =             Pierna
Tetymaro'o                                 =             Pantorrilla
Tumby, rumby, humby                 =             Cadera
Ty                                             =             Orina
Tye, rye, hye                             =             Vientre; barriga
Tyrape                                      =             Uretra
Pytasâ                                       =             Tendón de Aquiles

MBA'ASYKUÉRA - NOMBRES DE ENFERMEDADES
Ahy'o kerésa                    =   Angina o amigdalitis membranosa o pultácea
Ahy'o pa'â                       =    Atoramiento en la garganta
Ahy'o rasy                       =    Dolor de garganta
Ai                                  =             Llaga, herida
Akânga'u                        =             Mareo; vahído
Akânundu                       =             Fiebre
Akânunduro'y                  =             Chucho, paludismo
Akârasy                          =             Dolor de cabeza, cefalalgia
Akuruchî                         =             Calambre; contractura; tullido
Ambyu                           =             Moco, flema
Apeno                            =             Hinchazón en la piel
Apysa rasy                      =             Dolor del oído
Gue'ê                             =             Vómito
Ohéo                             =             Hidrocefalia
Hu'u                              =             Erisipela
Jari'i                             =             Barro del rostro, acné pustuloso
Jati'i                             =             Forúnculo
Jehýi                            =             Hormigueo; adormecimiento
Jojói                            =             Hipo
Ju'ái                             =             Bocio
Kamambu                     =             Ampolla
Kambyrujere                 =             Toda dispepsia de los niños
Kangue rasy                  =             Dolor de los huesos
Kerasy                          =             Insomio
Kura'ỹi                          =             Sarna humana; escabiosis
Meĝua                          =             Deforme, defectuoso
Membykua                    =             Aborto
Mba'asypo'i                   =             Tuberculosis
Mbiru'a                         =             Viruela
Mbiru'atavy                   =             Varicela
Mbita'i                          =             Salpullido
Pê                                =             Fractura
Ñe'êngu                        =             Mudo
Ñuaû                            =             Lunar
Péu                              =             Pus
Pirî                              =             Escalofrío
Punga                          =             Diarrea; indigestión aguda
Pyambu - Pyahê            =             Quejido - Gemido
Pyti'achiâ                     =             Estertores sibilantes torácicos
Pyti'ajopy                    =             Opresión torácica
Pyti'u                          =             Hediondez
Pytuho                        =             Sin aliento
Py'ahái                        =             Acidez de estómago
Py'ajere                      =             Náusea; ganas de vomitar
Py'aperere                  =             Latidos, palpitaciones rápidas del corazón
Py'amano                   =             Desmayo; lipotomia
Sarapiû                      =             Sarampión
Susu'a                        =             Divieso, forúnculo
Tâirasy                      =             Dolor de dientes, muelas
Tembevo                   =             Labio leporino
Tesatû                       =             Tuerto, ciego, sin vista
Tesavâ                       =             Bisco
To'ysâ                        =             Enfriamiento
Tyrasy                       =             Disuria
Tye                           =             Diarrea
Tye chivivi                 =             Diarrea hídrica
Tyevu                       =             Meteorismo intestinal
Tyekuesê                  =             Hernia
Uñe                         =             Micosis cutánea
Urê                          =             Eructo fétido, de indgestión


TEMBI'UKUÉRA RÉRA - NOMBRES DE COMIDAS TÍPICAS
So'o jukysy                             =             Caldo, sopa de carne
So'o josopy; sojo                     =             Caldo de carne pisada o molida
So'o apu'a                               =             Albóndigas
So'o piru                                 =             Carne seca - charque
So'o chiryry                             =             Bife
So'o ka'ê - So'o mbichy             =             Asado
So'o ku'i                                 =             Guisado de carne molida
So'o mbutuka                         =             Pastel, empanada
Puchéro                                 =             Sopa de carne
Pajagua maskada = Tortitas hechas de masa de mandioca, carne y condimentos
Vori-vori                                =             Sopa de pequeñas albóndigas
Saporo                                  =             Locro con trozo de carne
Mbusia                                  =             Morcilla
Mbeju                                   =             Torta delgada de almidón
Chipa                  = Pan paraguayo, preparado generalmente en horno
Hu'itî maimbe                        =             Harina de maíz tostada
Rora                                     =    Corteza de grano de maíz molida, tostada
Rora kamby                          =     El anterior, pero servido con leche
Kavure                                 =     Croquetas de fariña de mandioca

ooo000oo


Artículos variados sobre Gramática Guarani y otros, en Vikipetâ (Wikipedia en Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91emohenda:Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD

Guarani: lengua maravillosa, valiente y viva:http://www.letralia.com/185/ensayo03.htm



CERRAR EL CÍRCULO (CASTELLANO HA GUARANÍME) - DAVID GALEANO OLIVERA

19 DE ABRIL: DÍA DEL INDÍGENA AMERICANO

$
0
0
19 DE ABRIL: DÍA DEL INDÍGENA AMERICANO
Ohai:David Galeano Olivera
       Mientras la mayoría de la población del Paraguay se debate encarnizada y acaloradamente en torno al tema de la enmienda o cuando casi casi se anuncia, tristemente, otra feroz guerra, mundial?, a partir de la crisis en Siria; unos escuálidos cuerpos de degradados seres humanos deambulan sin ningún rumbo por Asunción y sus alrededores: son los INDIOS, así tratados despectivamente, despreciados desde hace 525 años, despojados de todos sus bienes originales y condenados a la vida más miserable que ningún ser humano se merece. Otros cuantos permanecen arrinconados y en condiciones infrahumanas en los pocos territorios que les quedan en el interior del Paraguay y de los cuales en un tiempo más serán desalojados inexorablemente para dar lugar a la “civilización”, a la “modernidad”, ante la indiferencia y el ninguneo de todos.



       Han perdido todo y en este lento proceso de desaparición están siendo consumidos por las lacras del “mundo civilizado”: prostitución, drogas, alcohol, tabaco. Quien hubiera pensado que después de vivir virtuosamente y sin que ninguna de esas plagas del mundo civilizado formaran parte de su estilo de vida, actualmente tengan que vivir de la mendicidad y para peor caer en el campo delictual, asaltando a la gente. Porqué lo hacen?, por gusto?. No, la respuesta es sencilla: lo hacen por necesidad. Los que no los aprecian dirán: y porqué no trabajan? Y la respuesta será: dónde, con quién, en qué condiciones?. Son indios. Para muchos ni siguiera son gente, sencillamente son indios, sinónimo de salvaje, ignorante, sucio, haragán. Nadie quiere darse cuenta que son seres humanos como nosotros y que como nosotros también tienen derecho a una vida digna, con un espacio donde vivir, con un techo que los cobije y con el sustento diario.

       Los Indígenas en el Paraguay, como en muchos otros lugares de América, nunca fueron el centro de atención de los gobernantes de turno que -las más de las veces- son personas sin sensibilidad hacia la problemática de los pueblos originarios. En el caso del Paraguay, ningún presidente electo en los últimos 25 años, priorizó las necesidades de los indígenas como proyectos a concretar en sus gobiernos, partiendo de la premisa que ellos no representan el gran caudal de votos que a la hora de la elecciones permita la victoria de algún candidato. Si efectuásemos un recuento rápido, contados con los dedos de la mano, podremos salvar los nombres de algunas personas e instituciones que han hecho toda clase de esfuerzos por reivindicar los derechos indígenas, su soberanía y su dignidad.

       Que les cuesta al presidente de la república y a los parlamentarios en su conjunto, más allá de los mezquinos temas coyunturales que los envuelve en luchas intestinas como por ejemplo el asunto de la enmienda; dedicarse de una vez por todas a brindar una atención integral a estos hermanos que hace 525 malditos años vienen sufriendo todo tipo de atropellos, vejaciones y discriminaciones. Todos sabemos que Itaipu y Jasyretâ tienen los recursos y que deberían destinarlos a la atención de los casi ciento veinte mil últimos índigenas que habitan el Paraguay, proveyéndoles de tierra, educación, salud y trabajo.

       Por lo demás, y de manera simbólica, este 19 de abril en las escuelas, colegios, universidades, iglesias, medios de comunicación, etc. -como cada año- seremos testigos de lacrimógenos discursos y actos de recordación melancólicos, vacíos e hipócritas. Los niños y jovenes leerán algunos textos en los cuales se trata a los indígenas en tiempo pretérito, por ejemplo, los Guarani “vivieron”, “se alimentaban”, “recorrían”, etc. sin siquiera percatarse que ellos aún “viven”, “se alimentan” y “recorren”, contraviniendo los mandatos de los libros que hace rato ya los dieron por muertos. Y aquí traigo a colación una anécdota de unos años atrás en que comentaba a mis alumnos acerca de la degradación de los pueblos indígenas, cuando uno de mis alumnos -luego de escucharme- reflexionó y me dijo: “Profesor, suerte que no soy indio”. En otras palabras, mientras el zapato no nos apriete no sentiremos ningún dolor o dicho de otro modo, que se vean los indios, mba'épio chéve. Concretamente, los indígenas están lejos de nuestros afectos, de nuestro jehechakuaa y de nuestra solidaridad.

       Ojalá alguna autoridad comprometida con la justicia social o por lo menos motivada por algún tipo de compasión, resuelva escuchar nuestro clamor y lidere ese gran proyecto que devuelva a los pueblos originarios parte de la dignidad que como seres humanos les corresponde.

       Finalmente y para quienes no lo saben, les recuerdo que el 19 de abril de 1940, en Patzcuaro, República de México, se realizó el Primer Congreso Indigenista Americanoque tuvo la finalidad de preservar y proteger a las culturas indígenas de América. A raíz de dicho congreso se instituyó el Día del Indígena Americanorecordado anualmente cada 19 de abril. Demás está mencionar que el 12 de octubre es para los Indígenas el día del duelo, el día del holocausto, el día de la muerte.

ooo000ooo

Leer 19 DE ABRIL DE 2016: INDÍGENAS ATACADOS A BALAZOS. HASTA CUANDO?, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/indigenas-atacados-balazos-hasta-cuando.html)



CHEAKÃNUNDU JAVE DE MABEL PEDROZO 18-04-17 BLAS ALCARAZ Y SU COMPAÑÍA AR...

SAN EXPEDITO, GUARANÍME

$
0
0
Devociones populares

SAN EXPEDITO, GUARANÍME
Ohai:David Galeano Olivera
       Expedito, romano, vivió a comienzos del sigloIV durante el imperio de Diocleciano, en Roma. Expeditoera comandante de una legión de soldados, en Armenia (Turquía), cuando sintió el llamado de Dios. Enterado Diocleciano de la intención de conversión al cristianismode Expedito, mandó que lo mataran junto a sus compañeros: Caio, Gálatas, Hermógenes, Aristónico y Rufo. Ellos fueron sacrificados en Melitene, Armenia, que entonces estaba bajo el poder de Roma. Expedito, Roma-ygua, niko oikova'ekue sa'ary'atyIV ñepyrûme oîrôguare Diocleciano, Roma ruvichárô. Expeditoomotenondékuri peteî ñorairôhara'aty roma-ygua, Armenia (Turquía)-pe ha upérô oñandúkuri Tupâ ñehenói. Diocleciano oikuaávo Expeditooñemongaraiseha cristiano rekópe, ojukauka chupe ha hendive ko'â iñirûnguépe: Caio, Gálatas, Hermógenes, Aristónico ha Rufo. Ha'ekuéra ojejukákuri Melitene, Armenia-pe, upérô oîva'ekue Roma poguýpe.



       A pesar de ser un soldado romano, defensor del imperio de Roma, un día Dios se le anuncio a Expeditoy el resolvió convertirse al cristianismo. En ese momento se le apareció un cuervo que era el enviado del espíritu del male intentó persuadirlo para dejar la decisión hasta el día siguiente. “Mañana, mañana, mañana” le dijo el cuervo y fue entonces que Expeditoaplastó con el pié al cuervo gritándole enérgicamente “hoy, hoy, hoy”. “No dejaré nada para mañana, a partir de hoy seré cristiano”, le dijo Expedito. Jepémo ha'ékuri peteî ñorairôhára roma-ygua, ome'êva'erâ hekove Róma-re, peteî ára Tupâ oñehenduka chupe ha Expeditooñandúkuri oikoseha cristiano-ramo. Upe jave oúkuri chupe peteî yryvu ha'éva aña pyturemimbou ojeruréva chupe oheja haĝua ko'êrôrâ upe mba'e. “Ko'êrô, ko'êrô, ko'êro” he'i chupe yryvu ha upe jave Expeditoopyrû hatâ pe yryvúre ha osapukái soro chupe “Ko ára, ko ára, ko ára”. “Mba'eve ndahejamo'âi ko'êrôrâ, ko ára guive oikóma chehegui cristiano” he'íkuri chupe Expedito.

       San Expeditoes el patrono de las causas justas y urgentes. Sus milagros son conocidos en todo el mundo. Fue asesinado, con sus compañeros, en Melitene, Armenia (Turquía), el día 19 de abril del año 303. Expedito Marangatuniko umi mba'e hekokatu ha tekotevêtereívarerekua. Ipokatu ojekuaa ko yvy tuichakue javeve. Ojejukákuri, iñirûnguéra ndive, Melitene, Armenia (Turquía)-pe, ára 19 jasyrundy ary 303-pe.

ÑEMBO'E EXPEDITO MARANGATÚPE
ORACIÓN A SAN EXPEDITO
Ohai Guaraníme:David Galeano Olivera

Expedito Marangatu ha'éva
San Expedito que eres
Mba'e rekokatu ha tekotevêtereíva rerekua
El patrono de las causas justas y urgentes
Eñembo'e cherehe Hesukiritópe
Intercede por mi ante nuestro Señor Jesucristo
Ou haĝua chepytyvô
Para que venga en mi ayuda
Ko aravo hasyete ha ijetu'úvape
En esta hora de dificultad y deseperanza
Expedito Marangatu, ndéniko ha'e ñorairôhára marangatu
San Expedito, tu eres el santo guerrero
Ndéniko umi ohasa'asýva marangatu
Tu eres el santo de los afligidos
Ndéniko ha'e mba'e tekotevêtereíva rerekua
Tu eres el patrono de las causas urgentes
Eñangarekóke cherehe ha chepytyvô
Protégeme y ayúdame
Eme'ê chéve pu'aka, py'aguasu ha tekoguapy
Otorgándome fuerza, corage y serenidad
Ha ehendumi che rembijerure
Y atiende mi pedido
(Ko'ápe remoĝuahêva'erâ chupe ne rembijerure
En este momento debes presentarle tu pedido)

ooo000ooo





FIFI HA KUÑA OKÁRA 19-04-17 IRENE SEGOVIA DE VILLAMAYOR 1


FIFI HA KUÑA OKÁRA 19-04-17 IRENE SEGOVIA DE VILLAMAYOR 2

FIFI HA KUÑA OKÁRA 19-04-17 IRENE SEGOVIA DE VILLAMAYOR 3

GRAN RECITAL DE POESÍA DE ESCRITOR RÓGA

$
0
0
LA CASA DEL ESCRITOR – ESCRITOR RÓGA
GRAN RECITAL DE POESÍA
       El martes 18 de abril de 2017, a las 19:30 horas, la CASA DEL ESCRITOR-ESCRITOR RÓGA llevó a cabo su GRAN RECITAL DE POESÍA. El mismo se realizó en El Fausto Cultural (Eligio Ayala 1060 entre Brasil y Estados Unidos – Asunción) y contó con una muy numerosa concurrencia.



       Upe pyharépe ijatýkuri hetaiterei tapicha, umíva apytépe mbo'ehára ha temimbo'e ISL-UNA-pegua, oñembojava'ekue ohendu haĝua ñe'êpoty Castellano ha Guaraníme ha ipahápe ohecha haĝua ñoha'ânga hérava "Cheakânundu jave"ohaiva'ekue haihára katupyry Mabel Pedrozo. Escritor Roga avei ombojopói opavavépe chipa ha kojói akumíre.

       Se escucharon varias obras poéticas, declamadas por sus autores: Miguélangel Meza, Nelson Rubén Zarza, Mario Casartelli, Carmen Casartelli, Pablino Gómez, Lilian Aliente(estudiante del ISL) y David Galeano Olivera. También participaron de la organización del evento: Amanda Pedrozo, Mabel Pedrozo y Chiquita Barreto, todos bajo la producción general de Letty Tabarelli. La obra "Cheakânundu jave" de Mabel Pedrozo fue escenificada por la Compañía "Artes Escénicas", bajo la dirección de Blás Alcaraz. En el final del recital, se procedió al sorteo de numerosos libros entre los asistentes.

       Péicha ko aty guasu rupive, Escritor Rógaomoñepyrûkuri hembiapoita ary 2017-pegua. Iporâ ja'e Mario Casartelli ha'eha Escritor Rógamotenondehára.












Diario Popular - Martes 18 de abril de 2017

ooo000ooo

Ver CHEAKÂNUNDU JAVE DE MABEL PEDROZO, en (https://www.youtube.com/watch?v=fh7gbHKOAX8&feature=em-upload_owner)

Leer TINTALILA: LLENO TOTAL EN RECITAL DE POESÍA, en (http://www.tintalila.com.py/lleno-total-en-recital-de-poesia-de-escritor-roga/)


ooo000ooo

VELADA DE NAVIDAD I
       El martes 13 de diciembre de 2016, a las 19:30 horas, la CASA DEL ESCRITOR-ESCRITOR RÓGA llevó a cabo su tradicional VELADA DE NAVIDAD. La misma se llevó a cabo en El Fausto Cultural(Eligio Ayala 1060 entre Brasil y Estados Unidos – Asunción) y contó con una importante asistencia de público.

       Upépe oikókuri mandu'a Tupâra'y Arareñóire ojejapoháicha ñane retâme. Oîkuri kleriko, avei sópa, mbeju ha chipa ha avei mba'e he'ê. Peteî hendápe avei oñemohendákuri mbokaja poty hyakuâ asýva.

       En la ocasión a más de la participación de los miembros de Escritor Róga con poesías, káso ñemombe'u y música; la compañía teatral "Artes Escénicas", dirigida por Blás Alcaraz escenificó la obra "La Virgen por casting" de la escritora Mabel Pedrozo.















VELADA DE NAVIDAD II
       El martes 20 de noviembre de 2016, a las 19:30 horas, la CASA DEL ESCRITOR-ESCRITOR RÓGA, a pedido del público, volvió a escenificar la obra teatral "LA VIRGEN POR CASTING", de la escritora Mabel Pedrozo. La misma se efectuó en El Fausto Cultural(Eligio Ayala 1060 entre Brasil y Estados Unidos – Asunción), otra vez con la asistencia de numeroso público.






       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
Vicepresidente de Escritor Róga

ooo000ooo

Ver CHEAKÂNUNDU JAVE DE MABEL PEDROZO, en (https://www.youtube.com/watch?v=fh7gbHKOAX8&feature=em-upload_owner)

ooo000ooo



Ver LA VIRGEN POR CASTING DE MABEL PEDROZO, en (https://www.youtube.com/watch?v=0R4R2WVr8ug&feature=em-upload_owner)

Ver MARIO CASARTELLI – MÚSICA ESTIVAL, en (https://www.youtube.com/watch?v=c6I9IQC3m8E&feature=em-upload_owner)

Ver MIGUELÁNGEL MEZA – PERURIMA, LA VIRGEN HA NIÑO, en (https://www.youtube.com/watch?v=5uOQrHlA0S0&feature=em-upload_owner)

Ver MIGUELÁNGEL MEZA – ÑA LAKU HA HOSE'I, en (https://www.youtube.com/watch?v=4nYN65odbU0&feature=em-upload_owner)



ooo000ooo

Ver PUBLICACIÓN ANTERIOR – VELADA "OMANÓA ÁRA", en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/velada-omanoa-ara.html)






OBRA DE TEATRO "FIFI HA KUÑA OKÁRA"

$
0
0
OBRA DE TEATRO “FIFI HA KUÑA OKÁRA”
       El miércoles 19 de abril de 2017-Día del Indígena Americano- a las 20 horas, el GRUPO DE TEATRO JASYescenificó la obra FIFI HA KUÑA OKÁRA, de la autoría de la Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor, Directora de la Regional Asunción-Santísima Trinidad del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La obra teatral fue presentada en el Teatro Municipal de Asunción Dr. Ignacio A. Pane, ubicado en Presidente Franco entre Chile y 14 de Mayo. La obra fue dirigida por Willi Segoviay la compañía teatral estuvo liderada por dos grandes actores y de reconocida trayectoria: Luis D'Oliveiray Katty Pacuá.



       FIFI HA KUÑA OKÁRAniko peteî ñoha'ânga neporâmbajepéva ohaiva'ekue Tembikuaajára Irene Estela Segovia de Villamayor. Upe ñoha'ângápe oñemombe'u peteî tembiasakue ojehúva ñane retâ okaháre. Peteî mitâkaria'y hérava Fifi, tavaguasugua, ikatéva ha oñe'êva castellano-pe oñembohoryséva Kuña Okárare, ha'éva peteî mitâkuña neporâmbajepéva, oikóva peteî tava'ípe ha oñe'êva Guaraníme.

       La presentación, pese a la inclemencia del tiempo, contó con una gran concurrencia que se deleitó con esta obra graciosa y chispeante. Asistieron en representación del ATENEO: Paublino Carlos Ferreira, Wilma Cohene de Ferreira, Sabina Núñez de Galeano y David Galeano Olivera. Los interesados en Fifi ha Kuña Okára(particulares, instituciones culturales y educativas) pueden contactar con la Dra. Irene Estela Segovia de Villamayorllamando al 021-295.334.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIromoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Tembikuaajára Irene Estela Segovia de Villamayorha Grupo de Teatro Jasýpe omyasâire ko ñoha'ânga porâite ára resáre.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu







ooo000ooo




ooo000ooo




22 DE ABRIL: DÍA DE LA TIERRA - YVY ÁRA

$
0
0

YVY ÁRA – DÍA DE LA TIERRA

Ohai: David Galeano Olivera
22 jasyrundy niko YVY ÁRA ha kóva hína hembiasakue pehênguemi. El 22 de abril es el DÍA DE LA TIERRA y ésta es su historia abreviada.

       Upeichaite, YVY ÁRA heñoi'akue ary 1970-pe. Upéicha avei ary 2009-pe, ONU omboajékuri ára 22 jasyrundygua YVY ÑANDE SY ÁRA ramo, ogueromandu’ávo opaite yvypórape tekotevêha oñangareko ha hakate’ỹ opaite temimoîngue oikovéva hendive ko yvýpe. En efecto, el DÍA DE LA TIERRA se instituyó en 1970. Asimismo en el año 2009, la ONU proclamó el día 22 de abril como DÍA INTERNACIONAL DE LA MADRE TIERRA, para recordar al ser humano la necesidad de preservar y respetar la riqueza natural con la que comparte el planeta.

        Pe mba’ejerure (Yvy Ñande Sy Ára) omoĝuahêva’ekue 2009-pe, Bolivia Retâ ruvicha Evo Morales, ONU Amandaje Guasúpe; ijatyhápe 192 tetâ, omoneíva’ekue pe Yvy Ñande Sy Ára; ikatuhaĝuáicha ñavô ary opavave tetâ ohesa’ỹijo mavamávapa umi apañuâi ombyaíva Yvy Ñande Sy rekove. El pedido (Día de la Madre Tierra) presentado, en el 2009 por el Presidente de Bolivia, Evo Morales, fue aprobado por los 192 países que conforman la Asamblea General de la ONU, con el objetivo que los Estados analicen anualmente los retos que enfrenta la Madre Tierra.
ONU Amandaje Guasu ñanderesape’a haĝua he’i, mokôi kuatiaroguépe, “Jahupyty haĝua tekojoja viru purukuaaavano’ô, ha tekoha rekopotîme, ñandéve ĝuarâ ha ñande rireguávape ĝuarâ, tekotevê aipórô ñambohekojoja tekoha ha Yvy Ñande Sy ñeñangareko”. La Asamblea General de la ONU advierte, en dos páginas, que “para alcanzar un justo equilibrio entre lo económicosocial y ambiental, de las generaciones presentes y futuras, es necesario promover la preservación de la naturaleza y la Tierra”.

Pe omoheñoiva’ekue Yvy Ára niko EEUU amandajehára Gaylord Nelson, oipotáva opavave ojesareko ko’â apañuâi rehe: tekohatyaitekove’etaita ñeñangareko ha ambue jepy’apy tekohaguigua  tekotevêva jahechakuaa ñañangarekoporâsérô yvy rehe. Ára 22 jasyrundy 1970-pe, 20 sua Estados Unidos-ygua, oñemomba’e tapeatyrâ ha atyhakotykuéra rehe ojerurévo peteî tekoha potî ha hekove arévare. Pe mba’ejerure guasuete ojejapo rire, EEUU omoheñóikuri Tekoha Ñangarekoha Renda ha heseve heta léi tekoha ñeñangareko rehegua. El Día de la Tierra nació de la idea del parlamentario estadounidense Gaylord Nelson, en el afán de que todos observen problemas tales como la contaminación ambiental, la conservación de la biodiversidad y otras preocupaciones ambientales, a fin de proteger debidamente a la Tierra. El 22 de abril de 197020 millones de estadounidenses tomaron las callesparques y auditoriosreclamando un medio ambiente sano y sostenible. Luego de aquella manifestación, Estados Unidos creó la Agencia de Protección Ambiental y con ella una serie de leyes sobre la protección del medio ambiente.

GUARANI ÑANE ÑE'Ê 22-04-17 RADIO LIBRE 1200 AM - DAVID GALEANO OLIVERA

ANAI MOMBE'UPY - LA LEYENDA DEL CEIBO

$
0
0
ANAI MOMBE'UPY – LA LEYENDA DEL CEIBO
Ohai:David Galeano Olivera
       Che sy -heñoiva'ekue Itapúape- omombe'úkuri chéve ko mombe'upy, chupe ombohasava'ekue isy. Avave ndoikuaái mávapa omombe'u'ypýkuri. Jeko ojehúkuri upe ha'e oikohague rupi, Parana rembe'y rupi. Fue mi madre -nacida en Itapúa- quien me narró esta leyenda, que a ella le fue contada por su madre. Nadie nunca supo quien la contó por primera vez. Dicen que ocurrió allí en la región donde ella vivió, en la costa del río Parana.



       Upépe oikókuri peteî Guarani Mbya aty. Ha'ekuéra hekópe akóinte imarangatu ha oiko oñondivepa jekupyty ha mborayhupópe. Ijapytepekuéra oîva'ekue peteî mitâkuña hérava Anai, 20 ary rupi orekóva, hekokatu, iporâitereirasáva ha akóinte oikóva opurahéi Ñande Rúpe. Anaíngo pahague ijoyke'ykuéra apytépe. Allí vivió una comunidad Guarani Mbya. Ellos eran gente de bien que vivían todos como en una gran familia, solidarios y con mucho amor. Entre ellos se encontraba una joven llamada Anai, quien tenía unos 20 años, era íntegra, hermosa y siempre cantaba a su Dios. Anai era la benjamina entre sus hermanos.

       Upeichaháguinte oĝuahêkuri umi español-kuéra upe hekohápe ha ojukapaite chupekuéra. Anai ha ambue mitârusúpe oipokua ha oreko hikuái tembiguáirô. Heta ára ohasa rire, peteî pyhare, Anai ombotavy hese oñangarekóvape ha osêkuri oñani. Itavývaicha oho ka'aguýre. Hapykuérikatu oúkuri ipiarigua ha ohupytývo chupe oipokuajey ha oĝuahêkuri hikuái peteî ñe'ême ohapy haĝua upe mitâkuñamíme. De pronto los españoles invadieron la aldea y mataron a todos sus habitantes. Anai y algunos otros jóvenes fueron atrapados, atados de mano y fueron tratados como esclavos. Después de mucho tiempo, una noche, Anai logró burlar a su guardián y se dió a la fuga. Corrió por el monte como una loca. Detrás de ella fueron los españoles y cuando la capturaron, la volvieron a atar de manos y la sentenciaron a morir en una hoguera.

       Péicha jepe'aita apytépe, omohendákuri Anaípe ha omyendy hikuái tata. Jepémo hendypa, váicha tata ndohapyséiva mitâkuña porâitépe. Anai oî upépe kirirîháme ha oitýkuri iñakâ ijyke gotyo ha tata oñepyrûvo ohapy chupe, pe hete iñambue ohóvo ha vaicha ku oikóva chugui peteî yvoty pytâ asy. Ambue ára ko'ême hendaguépe oîma peteî yvyra pyahu, hogue hovyû asýva, upéi oñemboherava'ekue Anai Yvyra ha castellano-pe hérava Ceibo, ijyvoty pytâ porâite asýva. Y fue así que entre leñas, la ubicaron a Anai y le prendieron fuego. Pese a la gran quemazón, parecía que el fuego se resistía a quemar a la hermosa joven. Anai padeció en silencio, inclinando la cabeza hacia un lado y cuando las llamas comenzaron a quemarla, su cuerpo fue transformándose, convirtiéndose en una preciosa flor roja. A la mañana siguiente en el sitio ocupado por ella ya había crecido un arbusto nuevo, de hojas muy verdes, que posteriormente fue bautizado con el nombre de Anai Yvyra y en castellano recibió el nombre de Ceibo, de hermosas flores muy rojas.

       Iporâ ja'e avei Guaraníme “Ana” he'iseha “pehêngue térâ asyngue” ha ñe'êpehêtai “i” katu he'ise “michîvéva”; aipórô “Anai” he'ise “pehêngue michîvéva”. Ceibo -avei oñembohérava “seibo”, “seíbo” térâ “vucare”- niko Argentina retâ yvoty teete. Cabe aclarar que en Guarani la palabra “ana” quiere decir “familiar, pariente, consanguíneo” y el sufijo “i” es diminutivo; es decir, “Anai” significa “el miembro más pequeño de la familia – benjamín o benjamina”. El ceibo -también denominado seibo, seíbo o bucare- es la flor nacional Argentina.







EL ATENEO DENUNCIÓ ANTE EL MEC COPIA ADULTERADA DE TÍTULO

$
0
0
EL ATENEO DENUNCIÓ ANTE EL MEC COPIA ADULTERADA DE TÍTULO
        El lunes 24 de abril de 2017, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIremitió una nota al Dr. Enrique Riera, Ministro de Educación y Ciencias, a fin de denunciar la nulidad-para lo que hubiere lugar- de una fotocopia de Título de Profesor de Lengua Guarani de Nivel Medio, supuestamente expedida a María Estela Olmedo, el 13 de diciembre de 2000. Revisado los archivos del ATENEOse constató que la misma no es egresada de nuestra institución.






Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára Guasu


ALVARO AYALA, GUARANÍME

$
0
0
ALVARO AYALA, GUARANÍME
Ohai:David Galeano Olivera
       Alvaro Simón Ayala Figueredo nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 15 de marzo del año 1945. Publicista, actor, músico, escritor y periodista. Alvaro Simón Ayala Figueredoheñóikuri Táva Paraguay, Paraguay Retâme; ára 15 jasyapy ary 1945-pe. Kuave'êhára, ñoha'ângára, puraheihára, haihára ha momaranduhára.

Alvaro Ayala (Foto: Extra)

       Alvaro Ayala estudió en el Colegio Internacional, posteriomente en el Colegio San José, en el Colegio Carlos Antonio López y finalmente en el Colegio Goethe. Estudió derechoen la UNA sin lograr concluir la carrera. Desde jóven se dedicó a la publicidad, a la música y a los medios de comunicación. Hizo teatro, radio, televisión y escribió en varios diarios (ABC, Hoy y Última Hora). Asimismo, fue jugador de basquet de Rowing y Libertad. Alvaro Ayalaoñemoarandúkuri Mbo'ehao Internacional-pe, upéikatu Mbo'ehao San José, Mbo'ehao Carlos Antonio López ha Mbo'ehao Goethe-pe. Oñemoarandúkuri tekomo'âhárarâ UNA-pe jepémo nomohu'âjepéi. Imitârusu guive oike mba'erepy kuave'ê, purahéi ha momarandúpe. Omba'apojepe ñoha'ânga, puhoe, ta'ângambyry ha ohai heta kuatiahaipyrépe (ABC, Hoy ha Última Hora). Upéicha avei, oha'âjepe basquet Rowing ha Libertad-pe.

       En el teatro, Alvaro Ayala hizo Kabarret 1, Kabarret 2 y Kabarret 3. Además trabajó en las siguientes obras teatrales: “La fiaca” (1980), “A mitad de camino”, “toc toc”, “Nuestros años grises”, “El año que viene a la misma hora” y “Y ahora qué?”. Integró la banda musical Pussycats de Nene y Papi Barreto. Además, escribió los siguientes libros “Amores de ida y vuelta”, “Libro de oro del fútbol paraguayo de 1899 a 2011”, “Al revés de lo contrario”, “El libro de oro de Asunción” y “628 notables inmigrantes” en coautoría con Bernardo Neri Farina. En televisiónsu programa más recordado fue “La siesta inolvidable”. Ñoha'ângápe, Alvaro Ayalaojapojepe Kabarret 1, Kabarret 2 ha Kabarret 3. Avei omba'apókuri ko'â ñoha'ângápe: “La fiaca” (1980), “A mitad de camino”, “toc toc”, “Nuestros años grises”, “El año que viene a la misma hora” ha “Y ahora qué?”. Oîjepe mba'epu aty Pussycats-pe omotenondéva Nene ha Papi Barreto. Avei ohaíkuri ko'â aranduka “Amores de ida y vuelta”, “Libro de oro del fútbol paraguayo de 1899 a 2011”, “Al revés de lo contrario”, “El libro de oro de Asunción” ha “628 notables inmigrantes”, kóva, Bernardo Neri Farina ndive. Ta'ângambyrýpe hembiapo ojekuaavéva héra “La siesta inolvidable”.

       Alvaro Ayala fue editor de librosy fundador de Napa Ediciones. Desde el año 2012 conducía, con uno de sus hijos, un programa en Radio Monumental. Alvaro Ayala niko aranduka nohêha ha omoheñoi'akue Napa Ediciones. Ary 2012 guive, peteî ita'ýra ndive, omotenondékuri peteî ñe'ê'asâi Puhoe Monumental-pe.

       Alvaro Ayalafalleció en la Ciudad de Asunción, el día 22 de abril del año 2017, a los 72 años. Alvaro Ayalaomanókuri Táva Paraguaýpe, ára 22 jasyrundy ary 2017-pe, oreko jave 72 ary.



SABINO OMANO

$
0
0
SABINO OMANO
Ohai:David Galeano Olivera
I
Mba'e vaiete
Ojehujeýma
Ñane retâmíme.
Kuarahy resême,
Parana ykére,
Táva guasuetépe...
Sabino omano.
Mondaha aña
Chupe ojuka
Mba'evérôguáicha,
Ha ñambyasyvéva
Chugui hesarái
Ijerére oîva
Ha poguasukuéra.
Tuichave mba'e
Viru ñemonda
Opavavetépe.
Ajépa ivai
Péicha ñamboykérô
Tapicha mano.



II
Ko mitârusu
Ka'aguasugua
Tyre'ŷoheja
Ipehênguemi
Mokôi mitâmi
Ha hembireko.
Upéicha avei
Isy ha itúva
Hese'ŷopytáma.
Avave guasu
Ndohechakuaái
Sabino Benítez
Jejapi vai
Ha ome'êhague
Upe hekove
Ohayhu añetégui
Tahachi reko.

III
Upe ára oho
Jepiverôguáicha
Imba'apohápe,
Óga guasuete
Viru hetaite
Oñemo'âhápe.
Upéinte oja
Aña ra'ykuéra
Mbokaita ipópe
Chupe ojapi
Ha ojukaite.
Hi'ari ohasa
Ku aratirícha
Ha ombokapu
Ko'ápe ha pépe.
Osununumba,
Hendy ha ogue
Mbokaita ondyvu
Hyakuâ te'ô...
Tahachi ojukáma.

IV
Jepémo avave
Ndohechakuaái
Reme'êhague
Nde rekovemi
Tahachi rekópe.
Péina ahenduka
Che remimbyasy
Ndéve aropojái
Ha'ekuévo ndéve,
Korasô rasýre,
Aguyje, Sabino.
Upéicha avei
Añepomoî
Tupâ, Ñande Rúpe,
Chupe ajerure
Mborayhu potîme
Taneañuâ
Ha tombojevy
Py'aguapymi
Ko ñane retâme
Anive haĝua
Ipype ojehu
Âichagua mba'e

ooo000ooo




MBO'EHÁRA REKOKATU - DAVID GALEANO OLIVERA - DÍA DEL MAESTRO

MARIO CASARTELLI PRESENTÓ SU LIBRO KAMBA A'Â

$
0
0
MARIO CASARTELLI PRESENTÓ SU LIBRO KAMBA A'Â
       El miércoles 26 de abril de 2017, a las 19:30 horas, el escritor MARIO CASARTELLI presentó su libro KAMBA A'Â (FRUTO DEL ALMA DE LA NEGRITUD). El acto tuvo lugar en el Auditorio Ruy Díaz de Guzmán de la Manzana de la Rivera (Ayolas 129 – Asunción) y fue el periodista y escritor Bernardo Neri Farina, Presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay, quien tuvo a su cargo las palabras de presentación del nuevo libro de Casartelli.

Vidalia Sánchez, Bernardo Neri Farina, Mario Casartelli y Clotilde Cabral

       Heta tapicha ijatýkuri upépe omomaitei haĝua Mario Casartelli-pe onohêva'ekue ára resáre hembiapo hérava Kamba a'â. Avei omoirûkuri chupe, mesápe, kuñakarai Vidalia Sánchez omotenondéva Servilibroha kuñakarai Clotilde Cabralomotenondéva Manzana de la Rivera.

       El POEMARIO KAMBA A'Â (FRUTO DEL ALMA DE LA NEGRITUD) describe en cada poema la historia y las características culturales de los afrodescendientes del Paraguay. Conviene destacar que MARIO CASARTELLIes escritor, músico, periodista gráfico y actor; también es fundador y presidentedel Grupo LA CASA DEL ESCRITOR – ESCRITOR RÓGA. Demás está decir que tiene una larga y reconocida trayectoria nacional e internacional en las áreas de su competencia.

       ESCRITOR RÓGA rérape -iñirûnguéra roiméva upépe hendive- romoĝuahê Mario Casartelli-pe ore vy'apavê ha ore jehechakuaa onohêre yvytu pepóre ko ñe'êpotyryru porâite.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
Vicepresidente de Escritor Róga


El libro

Mario Casartelli

ooo000ooo










ooo000ooo

Leer GRAN RECITAL DE POESÍA DE LA CASA DEL ESCRITOR, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/04/gran-recital-de-poesia-de-escritor-roga.html)




Viewing all 2765 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>